- Transcript
- Useful Vocabulary, expressions, etc… 📚
- Cultural Notes & Context 📖
- The CC Club (Bastidores Content)
- Winter Sports with Portuguese Names
- O Biatlo: Sport Born from Military Training
- The Curling Controversy
- Russia at the Winter Olympics
- The 2026 FIFA World Cup
- Grammar Highlights 🎯
- 1. "ficar + gerund" (ongoing states and habitual actions)
- 2. "de tão + adjective + que" (explaining a result through intensity)
- 3. "atirar" vs "tirar" (one letter, very different meanings)
- 4. "como se fosse" (comparisons using the imperfect subjunctive)
- 5. "botando a cara a tapa" (Brazilian idiom for perseverance)
- 6. "Dá gosto de ver" (idiomatic expression of satisfaction)
Transcript
Alexia: Oi, oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do "Carioca Connection na Neve". Hoje continuamos falando sobre as Olimpíadas de Inverno. Eu estou aqui acompanhada do Foster. Eu sou a Alexia, brasileira, e o meu querido companheiro é o Foster, americano, da Carolina do Sul. Olá, Foster.
Foster: Olá, Alexia. Tá tudo bem?
Alexia: Tá, e você?
Foster: Tá tudo ótimo. E antes de começar o episódio, eu quero, pessoalmente, pedir desculpas pra você, porque a última vez que a gente tentou gravar esse episódio, eu comecei a rir muito, não consegui parar, e não, não vamos falar mais sobre isso, tá bom?
Alexia: Eu só estou considerando de a gente colocar esse episódio pros membros do CC Club, pra eles terem acesso.
Foster: Ainda tem os bastidores.
Alexia: Exato.
Foster: Que vamos colocar pros nossos membros. Mas, gente, eu estava chorando. Mas vamos continuar com a conversa sobre as Olimpíadas.
Alexia: Sim, e hoje eu acho que é interessante a gente trazer a parte do vocabulário, mais ou menos uma lista de esportes que, sinceramente, eu, como brasileira, não estou acostumada a falar no meu dia a dia.
Alexia: Então também foi uma coisa que eu fui descobrindo junto com as Olimpíadas de Inverno, que pela primeira vez eu assisti como se fosse... ué, eram as Olimpíadas, mas como se fosse a que eu assisto sempre, que é de verão, e descobri muita coisa.
Alexia: Então foi muito legal.
Foster: É, foi interessante também pra eu ver você assistindo e, tipo, eu perguntando: "Alexia, como é que fala isso em português?" Você realmente não sabia.
Alexia: Menor ideia. Eu falava até com meu pai e a gente começava a dar apelidos pros esportes, porque eu falava o nome do esporte ao meu pai: "Mas qual é esse?" Aí eu explicava e ele falava: "Ah, o presunto voador!"
Foster: Tá, eu acho que talvez bom lugar pra começar, Alexia. Antes de qualquer coisa, você pode explicar o que é presunto voador?
Alexia: A gente precisa do Marco Antônio para explicar isso, porque...
Foster: Mas qual é o esporte que ela estava tentando nomear?
Alexia: É o...
Foster: Foi o bobsled, né?
Alexia: O bob... sim.
Foster: O bobsled ou talvez o luge?
Alexia: Eu acho que era o luge, que é uma pessoa só, não é? Luge é uma pessoa só de frente descendo, então era o luge.
Foster: Sim. E em português vocês falam bobsled?
Alexia: Bobsled.
Foster: É, imagino que não é muito comum.
Alexia: Não, não, é zero comum e...
Foster: Mas o Brasil não ganhou, mas tem coisas pra comemorar com o bobsled.
Alexia: O Brasil, pela primeira vez na história do bobsled enquanto esporte, conseguiu ficar entre os top 20, né?
Foster: Não é uma medalha, mas é top 20.
Alexia: Top 20, top 20. Você falou top outra coisa.
Foster: Eu falei top 20, provavelmente eu falei errado.
Alexia: Ih, o... como se fosse o capitão do time, digamos assim, é o Edson, e é um veterano de 41 anos de idade. Ele se aposentou agora do esporte, provavelmente vai continuar na equipe como treinador, como mentor da nova geração, porque tem muita gente fazendo bobsled no Brasil, coisa que eu não fazia ideia.
Foster: Imagino que vai ter muito mais hoje em dia depois das Olimpíadas.
Alexia: Pois é. Então temos o bobsled, temos o luge.
Foster: Posso fazer um comentário sobre o Edson e o bobsled? Que ele tem mais de 40 anos, né? Isso foi uma coisa que me deu muita esperança assistindo às Olimpíadas — tinha várias pessoas com mais de 40 anos competindo. Eu lembro de uma menina fazendo patinação artística, eu acho, com 42. Um casal. Ainda temos esperança.
Alexia: Ainda temos esperança. Estamos aqui nos quase 40, a gente ainda consegue. É, um esporte que eu fiquei aficionada, digamos assim, assistindo era a patinação de velocidade.
Foster: Que foi novidade pra gente.
Alexia: Como assim? Eu sabia da existência?
Foster: Não, mas eu acho que foi a primeira vez que assistimos.
Alexia: Sim, e tem vários tipos de... de... como é que se diz?
Foster: Estilos, competições.
Alexia: Tem vários tipos de competições dentro da patinação de velocidade, então foi muito interessante de assistir. Eu ficava morrendo de medo de ver aquele pessoal caindo ou amputando um dedo ou coisa parecida, porque é incrível aquilo. Então patinação de velocidade tá aí no meu top 5 de assistir, foi muito legal.
Foster: Eu gostei muito também. Eu estou rindo porque nosso cachorro entrou na sala, então temos mais uma pessoa, mais um...
Alexia: Mais um integrante.
Foster: É, gravando com a gente. Então, Alexia, você falou que patinação de velocidade seria no seu top 5. Quais... bom, me fala o seu top 5 então.
Alexia: Eu diria...
Foster: De esportes pra assistir.
Alexia: Eu diria snowboard. Snowboard foi...
Foster: Snowboard.
Alexia: Foi muito legal de ver aquilo.
Foster: É uma loucura, gente.
Alexia: Eu assisti o das meninas, principalmente, e eu ficava... eu não tirava meu olho da TV quando elas faziam os saltos, as manobras, etc. É skate, só que é na neve, é literalmente isso.
Foster: Mas é uma loucura o que o ser humano é capaz de fazer.
Alexia: É. Eu gostei snowboard, o esqui alpino, que é o do Lucas.
Foster: Que já falamos sobre.
Alexia: Sim, claro, jamais vai ser tirado, é o Fórmula 1 da neve.
Foster: Não, mas isso foi muito legal, foi maneiro mesmo.
Alexia: Foi. É... e o biatlo, que pra mim foi uma grande surpresa, eu não fazia ideia daquele esporte e meu pai depois explicou que veio dos militares, que é um esporte feito pelos militares, na verdade, pra treino, e que virou depois um esporte olímpico.
Foster: Você pode explicar mais ou menos como funciona?
Alexia: Pelo que eu entendi, eu posso estar falando errado, tá? Algumas métricas e algumas coisas assim, mas que eles correm uma maratona de esqui, eu acho que é tipo 10 quilômetros.
Foster: Mas é o esqui cross-country.
Alexia: É exato.
Foster: Não é mais ou menos plano.
Alexia: É isso. Tem umas subidas e descidas, mas sim.
Foster: Sim, mas é mais longo.
Alexia: É uma maratona.
Foster: É.
Alexia: É. E aí, no meio, do nada, eles param pra atirar. E eles têm cinco balinhas pra atirar. E aí, a primeira volta é deitado.
[Buddy entra no microfone]
Alexia: A primeira volta eles atiram deitado, e a segunda volta eles atiram em pé. E aí...
Foster: Espera aí, posso fazer uma pergunta? Você está falando "atirar" ou "tirar"?
Alexia: Atirar.
Foster: Então explica o que quer dizer "atirar".
Alexia: To shoot.
Foster: To shoot.
Alexia: To shoot.
Foster: Mas atirar o quê? Com o quê?
Alexia: Uma arma, e eu acho que era balinha de borracha.
Foster: É, mas é uma loucura ver meninas fazendo o esqui e, do nada, aparece uma arma muito grande, elas estão atirando como se fosse, sei lá, uma terrorista. É legal.
Alexia: Militares, militares.
Foster: Pois é.
Alexia: E o final dessa prova era o que era mais surreal, que no final de tudo todo mundo se jogava no chão. Ficavam lá, tipo, uns 10 minutos jogados no chão de tão exaustos que estavam.
Foster: Seu pai ficou revoltado com isso.
Alexia: Meu pai me ligava e falava: "Filha, não tem nenhuma ambulância pra ir lá ajudar eles", nem nada. Assim, foi muito incrível.
Foster: Não sei se foi o biatlo, mas você pode contar a história sobre o cachorro que também participou?
Alexia: Sim. Eu não sei se foi o biatlo ou se foi o cross-country, só porque tem duas competições, mas um cachorro que mora perto, que os donos deixaram ele em casa — que são donos de um café — ele ficou em casa e, de alguma forma, ele escapou.
Alexia: Ele achou o lugar da prova e foi correr junto com os esquiadores, tipo "woo", feliz e contente.
Alexia: Patinadores não, os esquiadores, desculpa.
Alexia: E foi junto com os esquiadores e o mais engraçado é que a linha de chegada é marcada por uma máquina, né? Então se mostra o tempo e etc., etc., e tem lá a foto dele cruzando a linha de chegada.
Foster: É, ele chegou até o final.
Alexia: Sim, sim. Eu acho que ele meio que já chegou perto do final, ele não correu o percurso todo.
Foster: Sim, ele chegou, mas ele ia.
Alexia: Enfim. E aí também tem uma outra história que, quando eu estava assistindo uma dessas provas — do cross-country ou do biatlo — eles passaram perto de uns cavalos, ou seja, eles fizeram a prova perto de uma fazenda, de uma quinta, uma coisa assim, e os cavalos estavam ali assistindo os esquiadores passando, meio que: "O que está acontecendo?"
Foster: Que isso, gente.
Alexia: É muito engraçado. E o outro que a gente assistiu bastante foi a patinação artística.
Foster: Patinação quando você fica no gelo de patins.
Alexia: Sim. E aí o artístico vem porque eles precisam fazer danças ou... é como se fosse a ginástica artística, que eu acho que todo mundo entende o que é, só que em forma de patinação.
Alexia: Então eles têm certos saltos a serem cumpridos, certos movimentos a serem cumpridos, e isso tudo pode ser por equipe, individual, em dupla.
Alexia: Tem vários tipos de competições dentro da patinação artística, ou seja, eles ficam por mais de 10 dias competindo individualmente, em dupla ou por time.
Foster: Realmente é arte misturado com esporte, com coisas incríveis, com o corpo humano.
Alexia: Eu não consigo nem fazer patins direito. Imagina no gelo.
Foster: Um dia vamos chegar lá.
Alexia: E aí outro esporte também que o Brasil estava sendo representado, que eu não fazia ideia, era o skeleton, que você desce de frente num carrinho. Tá aí, eu não sei a diferença entre o luge e o skeleton, já deixo bem claro, mas a nossa querida competidora chegou numa posição também histórica pro Brasil, ou seja, a gente está melhorando cada vez mais. Dá gosto de ver. Foi muito bom ver o pessoal competindo e fazendo parte disso.
Foster: Dá gosto de ver.
Alexia: Dá gosto de ver.
Foster: Eu gostei muito dessa frase.
Alexia: Sim.
Foster: Bom, Alexia, só pra encerrar a nossa conversa sobre as Olimpíadas, eu acho que precisamos falar que tinha uma polêmica enorme.
Alexia: Uma polêmica.
Foster: Uma polêmica com o esporte curling.
Alexia: Curling? Eu nem sei falar isso em português. Curling.
Foster: Que eu não entendo como funciona o esporte, não entendo nada, eu não entendo muito bem o que aconteceu, mas a história toda foi muito engraçada.
Alexia: Foi. E o mais engraçado é que foi logo com o time canadense, que a gente tem como estereótipo canadenses serem super bem educados e amigáveis e etc., e parece que eles estavam infringindo algumas regras, tanto o time feminino quanto o time masculino.
Alexia: Então isso virou a maior polêmica durante as Olimpíadas. O meu pai falou: "Eu vi eles tocando em tal coisa três vezes." Tipo, meu pai não está a favor do time canadense. Eu não assisti nada, então não posso falar nada.
Foster: É, eu também não posso falar. Também a gente não assistiu o hóquei.
Alexia: Não. E também teve outra polêmica com o time masculino americano e o time feminino americano de hóquei. Eu estou com as meninas nessa, e para o masculino americano, não posso falar nada mesmo.
Foster: Bom, eu não estou sabendo muito bem sobre as polêmicas. Mas finalmente, uma pergunta, Alexia: se você pudesse fazer um dos esportes, por exemplo, daqui a 8 anos — você tem 8 anos para treinar, a única coisa que você vai fazer com sua vida — qual esporte você escolheria e por quê?
Alexia: Eu acho que entraria no time de curling, me parece menos... menos... como é que se diz? Seria mais fácil de aprender em 8 anos e me tornar boa nisso do que do nada: "Ah, vou fazer esqui alpino." Não faz sentido isso na minha cabeça. Eu estou sendo racional, eu acho que eu entraria no time de curling.
Foster: Então, é mais racional.
Alexia: Então, Portugal, estou aberta, Brasil, estou aberta. Tá aí, se quiserem me contratar e me treinarem pro time de curling brasileiro ou português, vamos lá, vamos nessa.
Foster: Quem sabe, daqui a 8 anos, talvez eu vou estar assistindo você nas Olimpíadas.
Alexia: Eu acho que você vai poder me ver na TV, na torcida, eu estarei lá.
Foster: De qualquer jeito, vai ter muita polêmica. Mais alguma coisa pra falar sobre as Olimpíadas?
Alexia: Não, eu acho que uma coisa que eu sempre gosto é de voltar a dizer que o Brasil deixou de ser o país do futebol, e isso me deixa muito feliz, que a gente não é mais só reconhecido como país do futebol. E isso é uma coisa muito importante pra mim, porque o time de futebol não demonstra muito respeito pelo esporte ou pelo país, e virou uma coisa muito diferente do que era.
Alexia: Então está sendo muito bom pra mim, como brasileira e fã de esportes em geral, conhecer esses atletas, conhecer esses esportes e mostrar, tipo: "Olha, existe gente por aí fazendo muita coisa boa sem incentivo nenhum do governo ou de marcas, etc." E estão lá, botando a cara a tapa e fazendo coisas históricas, seja pro país que for.
Alexia: Tem muita gente nessas Olimpíadas de Inverno, muitos atletas russos, por exemplo, que não podiam competir pela Rússia e que buscaram competir por outros países e estão lá competindo, fazendo o que podem por amor ao esporte e pelo que fazem. Então isso é muito legal de ver.
Foster: Sim, é muito bonito. E pra mim é muito bonito ser relembrado, com as Olimpíadas ou a Copa do Mundo, qualquer coisa de esporte com o Brasil, de lembrar que o Brasil é um país tão legal e o brasileiro é tão legal, é tão engraçado e criativo.
Alexia: E não vamos esquecer que temos Copa do Mundo esse ano, eu estou falando disso de futebol, mas eu estarei na TV assistindo.
Foster: Está chegando.
Alexia: Né, Buddy? É?
Foster: Bom.
Alexia: É?
Foster: Agora o nosso cachorro vai começar a latir. Então, muito obrigado, pessoal, e até o próximo episódio.
Alexia: Tchau!
Useful Vocabulary, expressions, etc… 📚
Carioca Connection na Neve — the "Carioca Connection in the Snow" series name (na neve = in the snow)
hoje continuamos falando sobre — today we continue talking about (common episode opener for multi-part series)
pedir desculpas — to apologize (literally: to ask for forgiveness; more formal/sincere than "desculpa")
não estou acostumada a falar no meu dia a dia — I'm not used to saying it in my day-to-day life
fui descobrindo junto com — I was discovering alongside / I was learning as it went (fui + gerund = was gradually doing something)
como se fosse — as if it were / like it was (comparison using the imperfect subjunctive; extremely common)
Menor ideia — No idea whatsoever (colloquial intensification: literally "smallest idea" → zero clue; stronger than "mínima ideia")
a gente começava a dar apelidos — we started giving nicknames (apelido = nickname)
presunto voador — flying ham (Marco Antônio's nickname for the luge or skeleton sled, a classic Brazilian humor move)
digamos assim — let's say / so to speak / as it were (very common hedging phrase used before an approximation or informal description)
coisa que eu não fazia ideia — something I had no idea about (literally: "thing that I had no idea [of]")
pois é — that's right / exactly / well yeah (extremely common affirmation, especially when agreeing with something mildly obvious or resigned)
Ainda temos esperança — We still have hope (and the comedic contrast with their age)
Estamos aqui nos quase 40 — We're here approaching 40 / in our late thirties (nos quase = in the almost; used to describe being near a milestone age)
a gente ainda consegue — we can still do it / we can still manage
fiquei aficionada — I became obsessed / I got hooked (aficionada = fan, enthusiast; ficar + adjective = to become)
Como assim? — What do you mean? / How so? / What? (extremely common clarifying question; can express genuine confusion or mild disbelief)
Tem vários tipos de — There are various types of (very natural way to introduce a category)
como é que se diz? — how do you say? (essential phrase for language learners, used naturally in conversation)
ficava morrendo de medo — I was dying of fear / I was terrified (ficar + gerund = ongoing emotional state; morrer de = to be dying of, used with intense feelings)
amputando um dedo — cutting off a finger (the hyperbolic fear Alexia has about speed skating)
tá aí no meu top 5 — it's there in my top 5 (tá aí = it's there; a very casual placement phrase)
Mais um integrante — One more team member / one more participant (integrante = member of a group)
maneiro — cool / awesome / wicked (classic Brazilian slang, especially common among younger speakers and in Rio)
jamais vai ser tirado — it will never be removed / it'll never be knocked off the list
não tirava meu olho da TV — I couldn't take my eyes off the TV (literally: I didn't remove my eye from the TV)
é skate, só que é na neve — it's skateboarding, but on snow (classic Brazilian explanation-by-analogy)
o que o ser humano é capaz de fazer — what a human being is capable of doing (often said with wonder or disbelief)
o biatlo — biathlon (a sport that combines cross-country skiing and rifle shooting)
não fazia ideia daquele esporte — had no idea that sport existed
Pelo que eu entendi — From what I understood / The way I understood it (useful hedging phrase before an uncertain explanation)
eu posso estar falando errado — I could be getting this wrong / I might be saying this incorrectly (healthy self-awareness phrase)
no meio, do nada, eles param pra atirar — in the middle of it, out of nowhere, they stop to shoot (do nada = out of nowhere; atirar = to shoot a weapon)
atirar — to shoot (a weapon); distinct from tirar (to take, to remove) — the episode has a great teaching moment about this exact confusion
balinha de borracha — rubber bullet (balinha is the diminutive of bala = bullet; the diminutive makes it sound smaller and less threatening)
de tão exaustos que estavam — from being so exhausted (de tão + adjective + que = because of being so [X]; used to explain a result or behavior)
ficou revoltado — was outraged / scandalized (ficar + adjective = change of state; revoltado = revolted, indignant)
meu pai me ligava e falava — my dad would call me and say (ligava = imperfect = would call, repeatedly)
de alguma forma — somehow / in some way
correr junto — to run alongside / to join in
feliz e contente — happy and content (paired adjectives used together for emphasis and warmth)
a linha de chegada — the finish line
meio que — kind of / sort of (extremely common softening or approximating expression; used constantly in spoken BP)
uma quinta — a farm / country estate (standard in European Portuguese; quinta = rural property with land)
patinação artística — figure skating
como se fosse a ginástica artística — like it's artistic gymnastics (Alexia's go-to explanatory analogy)
certos saltos a serem cumpridos — certain jumps to be performed / required jumps to complete
eu não consigo nem fazer patins direito — I can't even skate properly (direito as an adverb = properly/correctly)
o skeleton — skeleton (the sport where you go headfirst down a track on a small sled)
chegou numa posição histórica — achieved a historic position/result
Dá gosto de ver — It's a joy to watch / What a pleasure to see (a warm, satisfying expression for watching something go well)
infringindo algumas regras — breaking / violating some rules (infringir = to infringe; slightly formal but used naturally)
a maior polêmica — the biggest controversy / the most talked-about scandal
não posso falar nada — I can't say anything / I'm in no position to comment (because I didn't watch it)
botando a cara a tapa — putting yourself out there / taking risks head-on (literally: putting your face up to be slapped; a beloved Brazilian expression for courage or perseverance despite obstacles)
seja pro país que for — whatever country it may be for (seja... que for = whatever / whichever)
por amor ao esporte — out of love for the sport
ser relembrado — to be reminded / to remember (passive use)
Copa do Mundo esse ano — World Cup this year (note: no article before "Copa" in casual speech)
latir — to bark (what Buddy demonstrates at the end of the episode)
Cultural Notes & Context 📖
The CC Club (Bastidores Content)
At the top of the episode, both Foster and Alexia reference the "bastidores" — behind-the-scenes content from a previous failed recording attempt where Foster couldn't stop laughing. Bastidores literally means "wings" (the sides of a theater stage where performers wait), but in Brazilian Portuguese it's the standard word for behind-the-scenes content. The CC Club is the paid membership community of the Carioca Connection podcast, where members get exclusive access to bonus content, extra episodes, and exactly these kinds of unfiltered moments.
Winter Sports with Portuguese Names
Brazilian Portuguese uses borrowed words for almost all winter sports, since Brazil has no native vocabulary for them. Bobsled, luge, skeleton, snowboard, curling — all are used directly from English. The only major exceptions are patinação (skating, from Portuguese) and biatlo (biathlon, adapted to Portuguese phonetics). Marco Antônio's nickname presunto voador (flying ham) for the luge captures the Brazilian tendency to rename unfamiliar things using vivid, food-related humor. This is deeply cultural: Brazilians love giving nicknames, and food metaphors are a national specialty.
O Biatlo: Sport Born from Military Training
The biathlon — called o biatlo in Portuguese — is one of the most unusual Olympic sports to explain to Brazilians. Alexia's father correctly identifies its origins: it evolved from military ski patrols in Scandinavia, where soldiers needed to ski long distances and then shoot accurately under exhaustion. Athletes ski approximately 20 kilometers total (broken into loops) and stop twice to shoot five targets — once lying prone, once standing. Missing a target adds penalty time or requires a penalty lap. The sport is enormously popular in central and northern Europe (especially Norway, Germany, and France) but almost entirely unknown in Brazil. Alexia's description of everyone collapsing on the ground at the finish line is completely accurate — biathlon finishes are uniquely dramatic.
The Curling Controversy
Curling — one of the Olympics' most beloved and puzzling sports — generated significant controversy at the 2026 Games involving the Canadian team. Canada is traditionally a powerhouse in curling, which adds to the irony of the scandal. Curling has no Portuguese translation; it's used exactly as-is. The sport involves sliding heavy granite stones across an ice sheet toward a target, with teammates sweeping the ice in front of the stone to control its speed and direction. Rules around touching or influencing the stones are strict, and the Canadian team was accused of violations by multiple opponents. The specifics remained disputed during the Games, which is why neither Foster nor Alexia could say much with confidence.
Russia at the Winter Olympics
Alexia's closing comment about Russian athletes competing under other countries' flags reflects a significant political reality. Following Russia's invasion of Ukraine, Russian athletes have been banned or heavily restricted from competing under the Russian flag at major international events. Many Russian-born athletes who hold dual nationality or have become naturalized citizens of other countries were nonetheless able to compete. This situation created complex identity situations not unlike Lucas Pinheiro Bretton's story from Episode 1 — athletes competing for a country that is, in some way, theirs by choice rather than birth.
The 2026 FIFA World Cup
Alexia's teaser at the end — "não vamos esquecer que temos Copa do Mundo esse ano" — refers to the 2026 FIFA World Cup, hosted jointly by the United States, Canada, and Mexico. For Brazilians, the Copa do Mundo is the emotional epicenter of sports culture, and even Alexia — who notes the national team "doesn't show much respect for the sport or the country" — admits she'll be watching every match on TV. The Brazilian men's national team (known as a Seleção) has won the World Cup five times, more than any other nation.
Grammar Highlights 🎯
1. "ficar + gerund" (ongoing states and habitual actions)
While ficar + adjective expresses becoming something (covered in Episode 1), ficar + gerund expresses an ongoing or habitual emotional/physical state. It's one of the most natural ways to describe what you were doing or feeling repeatedly over a period of time.
- "eu ficava morrendo de medo de ver aquele pessoal caindo" — I was constantly terrified of seeing those people fall
- "ficavam lá, tipo, uns 10 minutos jogados no chão" — they'd just be there, like, 10 minutes lying on the ground
- "Eu ficava... eu não tirava meu olho da TV" — I was glued to it / I couldn't take my eyes off the TV
"Morrer de" + noun/infinitive is a powerful intensifier: morrer de medo (terrified), morrer de rir (dying of laughter), morrer de fome (starving). Once you learn this pattern, it unlocks dozens of common expressions.
2. "de tão + adjective + que" (explaining a result through intensity)
This construction explains why something happened by pointing to how extreme a condition was. English equivalent: "they were so exhausted that they…" / "because of being so exhausted."
- "ficavam lá jogados no chão de tão exaustos que estavam" — they'd be lying on the ground from being so exhausted
- Related: "de tanto + verb + que" follows the same pattern with verbs: de tanto rir que chorei (I was laughing so hard I cried)
This is a high-frequency structure in spoken Brazilian Portuguese for explaining extreme reactions. Learners who master this one construction immediately sound more natural.
3. "atirar" vs "tirar" (one letter, very different meanings)
The episode has a beautiful organic teaching moment when Foster notices Alexia is saying something that sounds like tirar (to take/remove) but means atirar (to shoot). These two words are extremely easy to confuse for learners.
- "atirar" — to shoot (a weapon), to throw at, to fire
- "tirar" — to take (away), to remove, to take (a photo), to take off (clothing)
Examples of "tirar" in common use: tirar uma foto (take a photo), tirar o casaco (take off the coat), tirar uma dúvida (clear up a doubt). "Atirar" always involves throwing or shooting at something. Alexia's initial "param pra tirar" would mean "stop to remove/take something" — which makes no sense in context, which is why Foster flags it.
4. "como se fosse" (comparisons using the imperfect subjunctive)
Como se + imperfect subjunctive is how Brazilians make comparisons involving hypothetical situations or descriptions of something unfamiliar. English equivalent: "like it was" / "as if it were."
- "eu assisti como se fosse... as Olimpíadas de Verão" — I watched it as if it were... the Summer Olympics
- "é skate, só que é na neve" — it's skateboarding, but on snow (a simpler comparison — "só que" = but / except)
- "atirando como se fosse uma terrorista" — shooting like she was a terrorist
"Só que" is the informal shortcut: instead of "como se fosse," say "é X, só que Y" = it's like X, but Y. Brazilians use this structure constantly to explain new things by comparison.
5. "botando a cara a tapa" (Brazilian idiom for perseverance)
This vivid expression — literally "putting your face up to be slapped" — describes people who take risks, show up, and persist despite difficulty or without institutional support. It appears in Alexia's closing reflection on Brazilian winter athletes.
- "Estão lá, botando a cara a tapa e fazendo coisas históricas" — They're out there, putting themselves on the line, and making history
Related expressions for courage and perseverance: "encarar de frente" (to face head-on), "não ter medo de arriscar" (to not be afraid to take risks). "Botando a cara a tapa" is the most colorful and specifically Brazilian of the three.
6. "Dá gosto de ver" (idiomatic expression of satisfaction)
This is a set phrase expressing wholehearted pleasure in watching or witnessing something done well. It's warm, genuine, and very Brazilian. The episode uses it three times in rapid succession — which is how you know Foster loves the expression.
- "Dá gosto de ver." — It's a joy to watch. / What a pleasure to see. (said three times, emphasizing the phrase)
- Variation: "Dá gosto de ouvir" — It's a pleasure to listen to / "Dá gosto de saber" — It's good to know
This phrase is a great one to add to your vocabulary because it sounds authentic, warm, and is appropriate in almost any context where you're genuinely pleased to witness something.