Table of Contents
- Transcript
- Useful Vocabulary, expressions, etc…📚
- Cultural Notes & Context 📖
- About "Aeroporto: Área Restrita"
- Two Key Brazilian Agencies: Receita Federal vs. Polícia Federal
- Brazilian Customs: The Escala (Layover) Lesson
- Pronunciation Challenge: Aeroporto/Aeroportos
- Grammar Highlights 🎯
- 1. Estar viciado em (To be addicted to / hooked on)
- 2. Acima da cota / Abaixo da cota (Above/below the duty-free limit)
- 3. Ter + Noun vs. Using "Estar com" (Possession and state)
- 4. Conditional with "ia" (would/was going to)
- 5. Parecer + Noun (To seem like / to appear as)**
- 6. Modal-like structures with "Precisar de" and "Poder"
- 7. Expressions with "Ficar" (to become / to turn into / to get)
- 8. Interrogative forms in natural dialogue
Transcript
Alexia: Oi oi pessoal e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Meu nome é Alexia e eu estou aqui acompanhada do Foster. Oi, Foster.
Foster: Olá, Alexia. Tudo bem?
Alexia: Tudo e com você?
Foster: Tudo. Você começou um episódio falando muito rápido. Desculpa? Não, eu preciso pedir desculpas. Mas é um programa pra aprender português e vocês falam muito rápido, então é por isso que estamos aqui.
Alexia: Sim. Bom, pessoal, estamos aqui, gravando do Porto, Portugal, onde não para de chover, então, a gente, ao invés de ficarmos depressivos dentro de casa, resolvemos pegar nos nossos microfones e gravar episódios para vocês. E o assunto é sobre algo que o Foster ficou viciado e que eu jamais imaginaria que ele ficaria viciado, na verdade.
Foster: Tem muita coisa aí Alex. Primeiramente, está chovendo muito aqui no Porto, não para. Então, sim, estamos aqui em casa depressivos, mas ao mesmo tempo decidimos gravar.
Alexia: Sim, ou seja, a gente voltou dos Estados Unidos, chegamos com uma tempestade que tinha letra I, o nome era Ingrid, e já estamos na tempestade de nome N. E esse fim de semana chega uma de letra O. Então até o fim de fevereiro provavelmente a gente termina o alfabeto.
Foster: É, não para. Uma tempestade depois da outra.
Alexia: Sim.
Foster: E voltando para o assunto. Você falou que a gente vai falar sobre uma coisa que eu fiquei viciado.
Alexia: Mas…
Foster: Antes disso, você já estava viciada?
Alexia: Mas isso não é surpresa pra ninguém.
Foster: Então.
Alexia: A grande surpresa é que você ficou viciado.
Foster: Então explica, Alexi, onde começou a sua história com a série de hoje. E qual é a série de hoje?
Alexia: Nós vamos falar sobre uma série que é conhecida mundialmente, porque tem em diversos países, chamada Aeroporto, Área Restrita, e que é muito legal. Pelo menos a do Brasil é muito legal mesmo, porque eles conseguiram pegar pessoas que são muito interessantes para a série. E, já indo um pouquinho mais pra frente, a gente descobriu que tem até um podcast?
Foster: Não não, eu pensei que tem um podcast, mas eu só vi que vários membros do elenco estão participando em entrevistas fazendo podcast.
Alexia: Estão participando de podcasts como convidados?
Foster: Sim. Até agora eu não sei se lançou um podcast sobre. Seria ótimo.
Alexia: Bom, e “Aeroporto, Área Restrita”, pra mim é uma coisa fascinante porque mostra o interior de um aeroporto né, e como é imigração, à alfândega, Polícia Federal, ao embarque, ao check-in, ao checkout. E esse vocabulário todo e as expressões todas vão ser explicadas em um próximo episódio, mas hoje a gente vai falar mais sobre a série em si. Então, pra mim é uma coisa fascinante, ver mais sobre aeroporto e ver como é que as coisas funcionam, porque eu sou muito curiosa nesse sentido. Então, obviamente eu ia ficar viciada numa série dessas.
Foster: É, e só para clarificar, em inglês se chama “Airporting Brazil”. E como a Alexia falou, tem vários. Tem na Espanha, tem…
Alexia: No Peru, eu acho.
Foster: É. Mas, sim, Alex já estava assistindo há um tempo e…
Alexia: Eu não assistia da forma que a gente assistia. Eu assistia um episódio ou outro e quando aparecia na TV pra mim, mas não necessariamente como acompanhar uma série.
Foster: Mas é uma série famosa no Brasil, né?
Alexia: Sim.
Foster: Você me falou que tem famílias que todo mundo se junta num domingo à noite pra assistir.
Alexia: Sim, que é muito legal.
Foster: Sim? Uma série sobre aeroportos e a receita federal.
Alexia: Aeroportos. Podemos…
Foster: Parar rapidinho pra falar sobre a pronúncia da palavra, porque eu sofro muito.
Alexia: Aeroporto? Pode falar devagar. Ae-ro-por-to? Aeroporto? Aeroporto? Aeroporto? Aeroporto? Isso.
Foster: Então, última vez, sílaba por sílaba, por favor. Ae-ro-por-to. Está certo? Está.
Alexia: Tem uma parte que não está muito certa?
Foster: Não, estou esperando pelo plural agora.
Alexia: Qual é? Aeroportos.
Foster: Vogal aberta?
Alexia: Sim. Pô, por que você? Ovo, ovos.
Foster: Bom, agora estamos falando sobre um aeroporto. Nós simplesmente temos vários aeroportos.
Alexia: Portos. Por portos? Portos?
Foster: Meu Deus, eu nunca escutei isso na minha vida.
Alexia: Amor, o nome da série. É: “Aeroportos, Área Restrita”, praticamente.
Foster: Correção, é aeroporto.
Alexia: Está bom. Que se passa em vários aeroportos no Brasil.
Foster: E pra me defender, não é muito comum falar sobre o tema de aeroporto no plural, então não é uma palavra tão comum.
Alexia: Deveria ser, né? Porque a gente passa por muitos aeroportos. Aeroportos? Boa.
Foster: É isso?
Alexia: É.
Foster: Bom, voltando. Eu comecei a assistir a série com a Alexia. E o Buddy, o nosso cachorro, queria ficar no sofá ao lado da Alexia. E também a série está cheia de coisa linguística. É um programa muito rico em termos linguísticos e tem muito vocabulário que eu não sabia. Enfim, eu aprendi muita coisa e daí eu fiquei meio viciado.
Porque é bom, tem personagens, tem coisas engraçadas, tem frases ótimas, tem cachorros, tem um pouco de tudo.
Alexia: Sim, e já temos os nossos preferidos e pessoas que a gente não gosta tanto. Tem o pessoal da agropecuária, que é uma parte que eu, graças a Deus, nunca passei em nenhum aeroporto que eu fui, que vê a parte de comida, sementes, essas coisas que o pessoal resolve trazer de outros países. Eu já fui parada várias vezes, aqui no Porto, principalmente pra minha mala ser aberta. E é uma coisa que eu sempre digo: pra quem me pede pra trazer coisa dos Estados Unidos, por exemplo, eu vou separada. Então, você está preparada pra pagar o imposto? Porque eu tenho certeza absoluta que vão abrir minha mala, e é sempre a mesma coisa.
E sempre que eu sou parada, eu brinco com eles: “Vocês sempre me param.” E nessa última vez, não foi diferente. A gente foi parado, abrimos as nossas malas e eu até brinquei com a senhora que estava vendo as nossas coisas. Eu estava me sentindo no episódio do “Aeroporto, Área Restrita”, ela soube exatamente o que eu estava falando sobre, e ela disse que foi pro Brasil recentemente, disse que lá eles são muito mais restritos do que aqui em Portugal. E eu falei perfeitamente, e ela me liberou e eu fui embora. E foi isso.
Foster: Eu acho que é importante notar a diferença entre Receita Federal e Polícia Federal. Então a Receita Federal está muito mais interessada se você está trazendo coisas acima da cota.
Alexia: Acima.
Foster: Acima da cota. Então se não me engano, entrando no Brasil, você pode… você não lembra?
Alexia: Mil dólares. De até mil dólares. Ou seja, eletrônicos, roupa nova, tudo que seja novo, você pode levar até mil dólares. E aí entra a grande confusão que é, por exemplo: roupa é definido como uso pessoal ou não? E tem muita gente que compra roupa em grande quantidade pra ser vendida no comércio. Então eles pegam esse pessoal, que não fazem a declaração daquilo que está entrando no país, e aplicam o valor acima da cota, mais uma multa por não terem declarado.
E aqui em Portugal é um valor muito pequeno, muito baixo. Que eu acho… eu vou ser muito sincera: 470 euros, se eu não me engano, se for acima disso, você tem que declarar. Se você não declarar e for pego, tem que pagar o valor mais a multa em cima disso. Porque basicamente você tem que transformar aquele item em um item português. Você está importando algo de fora, de fora do país.
Foster: É. Todo isso cai na responsabilidade da Receita Federal, certo?
Alexia: Sim.
Foster: Também existe Polícia Federal que é muito mais focada em crime. Crime e drogas, armas.
Alexia: Exato.
Foster: Palavra que eu aprendi e provavelmente vou falar errado agora: entorpecente. Entorpecentes. Do que eu entendi é narcótico.
Alexia: É, qualquer tipo de droga.
Foster: É, entorpecente é droga.
Alexia: Exato. Então aí você tem vários tipos de entorpecente, né, tem, enfim. Então a Polícia Federal também age em conjunto com a Receita Federal, porque às vezes eles também mostram em episódios, por exemplo, encomendas que vêm tipo de cargo, né, que vêm em aviões que são fretados e não necessariamente são de passageiros. Então eles vêm em caixas, vêm por correio, vêm dessa forma. E então, às vezes tem droga misturada com farinha, coisas assim que a gente não imagina que aconteça. Então, a Receita Federal, enquanto está investigando aquela embalagem, aquele pacote, aquela encomenda, às vezes tem que acionar, tem que chamar a Polícia Federal, porque tem algum material orgânico ali dentro e normalmente são drogas.
Aí eles trazem os cães, os cachorros, pra farejar, e aí é minha parte preferida, enfim, é muito legal.
Foster: É muito legal mesmo. Você pode explicar qual foi o verbo que você usou agora sobre os cães?
Alexia: Vai ser “faro” e “farejador”. Farejador.
Foster: É um cachorro que está no aeroporto muito fofo, tentando achar drogas ou comida, sei lá.
Alexia: Sim, sim, mas é super legal. Ao mesmo tempo você aprende muito sobre como tudo isso funciona, como essas equipes funcionam juntas.
Foster: As equipes funcionam juntas e às vezes os crimes são super criativos. Às vezes é super tipo… obviamente você ia ser pego. E também a Receita Federal, eles são muito bons.
Alexia: Eu comecei a ter muito mais respeito e entender muito melhor como funciona. Por exemplo, às vezes, nós como passageiros não temos noção do que está acontecendo com a nossa mala. Por exemplo, quando um voo chega de um voo internacional e as malas estão demorando pra aparecer, normalmente é porque eles estão passando pelo raio X antes de colocar na esteira pra gente pegar a mala, porque tem algum alvo ou tem alguma dica no nosso voo de alguém. Então eles precisam fazer uma investigação melhor. Então eu comecei a ter muito mais respeito por como é que os aeroportos funcionam e os sistemas funcionam. E o que eu aprendi nisso tudo é que é melhor ter uma escala longa dentro de um aeroporto do que uma escala pequena, porque com certeza se der algum problema com a sua mala ou coisa parecida, você vai ter tempo para resolver, e você vai chegar com calma no seu destino final.
Foster: É, tem muita coisa acontecendo ao mesmo tempo. É um milagre que os aeroportos… aeroportos… aeroportos…
Alexia: Aeroportos. Aeroportos.
Foster: Meu Deus do céu, funcionam do jeito que funcionam, certo? É impressionante.
Alexia: E a gente assistiu todas as temporadas que estão disponíveis.
Foster: Agora estamos explorando.
Alexia: E é muito legal porque começou só com Guarulhos, que é o maior aeroporto da América Latina, que é o de São Paulo. Mas já pro final das temporadas também mostram o do Rio de Janeiro, que é o Galeão, mostram Campinas, Guarulhos, mostram de Fortaleza, o de Belo Horizonte. Então começaram a mostrar mais outros aeroportos. Está sendo muito legal e muito divertido de acompanhar. E o que mais que eu ia falar? Ah, e que a gente tem o nosso agente preferido, né?
Foster: O nome é Dark?
Alexia: Hã? Ah, o Dark é o cachorro.
Foster: Ah.
Alexia: E última coisa… parece… eu espero que sim, que isso seja um episódio da nova temporada que vai ser lançado em algum momento. Mas eles estiveram no Rio de Janeiro. Isso você não sabe, isso é novidade. Uma investigação de três meses que durou em cima de uma rede. E prenderam um piloto que estava já dentro do avião, que ele fazia parte dessa rede. E eu olhei assim mais ou menos as fotos do que aconteceu e parece que um dos personagens… quer dizer, uma das pessoas que participa do “Aeroporto, Área Restrita” estava lá no meio.
Foster: Nossa senhora.
Alexia: Aham.
Foster: Bom, então temos essa loucura por vir na próxima temporada.
Alexia: Sim. Muito bem, Polícia Federal do Rio de Janeiro.
Foster: Meu Deus. Bom, Alex, mais alguma coisa para adicionar?
Alexia: Não. No próximo episódio a gente vai falar um pouquinho mais sobre as características dessa série e a gente vai continuar falando sobre vocabulário, sobre expressões. Que que o Foster aprendeu, que que eu aprendi também. Que muitas das coisas que são palavras são muito específicas do dia a dia deles no aeroporto. Então é muito legal.
Foster: Ótimo. Então muito obrigado, Alexia, e até o próximo episódio.
Alexia: Tchau.
Useful Vocabulary, expressions, etc…📚
bem-vindos a mais um episódio — welcome to another episode
eu estou aqui acompanhada do Foster — I'm here with Foster
Tudo. E com você? — All good. And you?
Você começou o episódio falando muito rápido — You started the episode speaking really fast
Não precisa pedir desculpas — You don't need to apologize
é um programa para aprender português — it's a program to learn Portuguese
ao invés de ficarmos depressivos dentro de casa — instead of getting depressed at home
resolvemos pegar nos nossos microfones — we decided to grab our microphones
o assunto é sobre algo que o Foster ficou viciado — the topic is something Foster got hooked on
Estar viciado em — To be addicted to / to be hooked on
tem muita coisa aí — there's a lot there
Primeiramente — first of all
não para de chover — it won't stop raining
uma tempestade depois da outra — one storm after another
voltando para o assunto — getting back to the topic
você já estava viciada — you were already hooked
isso não é surpresa para ninguém — that's no surprise to anyone
A grande surpresa é que você ficou viciado — the big surprise is that you got hooked
onde começou a sua história — where did your story start
é conhecida mundialmente — it's known worldwide
Tem em diversos países — It exists in several countries / It's available in many countries
pelo menos a do Brasil — at least the Brazil one
já indo um pouquinho mais para frente — jumping a bit ahead
a gente descobriu que — we found out that
membros do elenco — cast members
Elenco — Cast (of a show)
participando em entrevistas fazendo podcasts — taking part in interviews doing podcasts
participando de podcasts como convidados — appearing on podcasts as guests
Como convidados — As guests
Seria ótimo — that would be great
para mim é uma coisa fascinante — for me it's fascinating
Fascinante — Fascinating
mostra o interior de um aeroporto — it shows the inside of an airport
O interior de um aeroporto — Inside of an airport / the airport interior
como é que as coisas funcionam — how things work
em relação à imigração — in relation to immigration
Imigração — Immigration
Alfândega — Customs
Embarque — Boarding (boarding process)
Check-in — Check-in
esse vocabulário todo — all that vocabulary
a gente vai falar mais sobre a série em si — we're going to talk more about the show itself
obviamente, eu ia ficar viciada — obviously, I was going to get hooked
só para clarificar — just to clarify
a Alexia já estava assistindo há um tempo — Alexia had already been watching for a while
quando aparecia na TV — when it would come on TV
acompanhar uma série — to follow a series
todo mundo se junta — everyone gets together
Num domingo à noite — On a Sunday evening
Podemos parar rapidinho — can we pause for a second
Porque eu sofro muito — because I really struggle
Pode falar devagar — can you say it slowly
Devagar — Slowly
última vez, sílaba por sílaba — last time, syllable by syllable
Sílaba por sílaba — Syllable by syllable
Você tem uma cara que não está muito certa — you look like you're not very sure
Estou esperando pelo plural agora — I'm waiting for the plural now
Vogal aberta? — open vowel?
Pô, por que você… — damn, why did you…
Qual ovo, ovos — like "egg, eggs"
infelizmente tem vários aeroportos — unfortunately there are several airports
para me defender — in my defense
não é uma palavra tão comum — it's not such a common word
Deveria ser — it should be
Eu queria ficar no sofá ao lado da Alexia — I wanted to sit on the couch next to Alexia
a série está cheia de coisa linguística — the show is full of linguistic stuff
rico em termos linguísticos — rich in linguistic terms
eu aprendi muita coisa — I learned a lot
eu fiquei meio viciado — I got kind of hooked
tem personagens — it has characters
tem frases ótimas — it has great lines
tem um pouco de tudo — it has a bit of everything
já temos os nossos preferidos — we already have our favorites
pessoas que a gente não gosta tanto — people we don't like as much
Agropecuária — Agriculture and livestock (specifically the section that inspects food/agriculture)
graças a Deus — thank God
o pessoal resolve trazer de outros países — people decide to bring from other countries
eu já fui parada várias vezes — I've been stopped several times
para minha mala ser aberta — for my suitcase to be opened
eu sempre digo para quem me pede — I always tell people who ask me
você está preparado para pagar o imposto? — are you prepared to pay the tax?
tenho certeza absoluta — I'm absolutely sure
Certeza absoluta — Absolute certainty
eu brinco com eles — I joke with them
Vocês sempre me param — you always stop me
não foi diferente — it was no different
a gente foi parado — we got stopped
eu estava me sentindo no episódio — I felt like I was in the episode
Ela soube exatamente — she knew exactly
foi para o Brasil recentemente — she went to Brazil recently
muito mais restritos — much more strict
Eu falei perfeitamente — I spoke perfectly
ela me liberou — she cleared me / let me go
Eu acho que é importante notar a diferença — I think it's important to note the difference
Receita Federal — Federal Revenue Service / Brazilian federal revenue/tax agency
está muito mais interessada — is much more interested
acima da cota — above the duty-free limit
se não me engano — if I'm not mistaken
você lembra exatamente? — do you remember exactly?
Eletrônicos — Electronics
Roupa nova — New clothes
Tudo que seja novo — Everything that is new
entra a grande confusão — the big confusion comes in
uso pessoal — personal use
em grande quantidade — in large quantities
para ser vendida no comércio — to be sold commercially
não fazem a declaração — they don't declare it
aplicam o valor acima da cota — they charge the amount above the limit
mais uma multa — plus a fine
Valor muito pequeno, muito baixo — A very small, very low amount
eu vou ser muito sincera — I'm going to be very honest
Se for acima disso — if it's above that
Se você não declarar e for pego — if you don't declare and get caught
transformar aquele item em um item português — to turn that item into a Portuguese item
Você está importando algo do lado de fora do país — you're importing something from outside the country
Importando algo de fora — Importing something from outside
cai na responsabilidade da Receita Federal — falls under the responsibility of the Federal Revenue Service
Responsabilidade — Responsibility
Polícia Federal — Federal Police
muito mais focada em crime — much more focused on crime
provavelmente vou falar errado — I'll probably say it wrong
Entorpecente — Narcotic drug / drug in general
Narcótico — Narcotic
qualquer tipo de droga — any kind of drug
age em conjunto com — works together with
Agir em conjunto — To act together / in conjunction
encomendas que vêm — shipments that come
Encomendas — Packages / parcels
aviões que são fretados — planes that are chartered
não necessariamente são de passageiros — not necessarily passenger flights
vêm por correio — come by mail
droga misturada com farinha — drugs mixed with flour
a gente não imagina que aconteça — we don't imagine that happens
Embalagem — Packaging / wrapper
Pacote — Package
Encomenda — Package / parcel
Material orgânico — Organic material
tem que acionar — has to call in
acionar a Polícia Federal — to call in the Federal Police
normalmente são drogas — they're usually drugs
eles trazem os cães — they bring the dogs
para farejar — to sniff / track by scent
Farejar — To sniff / to smell out
Cão farejador / Farejador — Sniffer dog / drug-detection dog
Fofo — Cute / fluffy
é minha parte preferida — it's my favorite part
Você pode explicar qual foi o verbo — can you explain which verb it was
tentando achar drogas — trying to find drugs
Ao mesmo tempo — at the same time
as equipes funcionam juntas — the teams work together
os crimes são super criativos — the crimes are super creative
obviamente você ia ser pego — obviously you were going to get caught
eu comecei a ter muito mais respeito — I started to have much more respect
não temos noção — we have no idea
Noção — Notion / idea / concept
as malas estão demorando para aparecer — the bags are taking a long time to show up
passando pelo raio-X — going through the X-ray
Raio X — X-ray
antes de colocar na esteira — before putting it on the conveyor belt
Esteira — Belt / conveyor belt
tem algum alvo — there's a target
Alvo — Target
alguma dica no nosso voo — some tip on our flight
Dica — Clue / tip
eles precisam fazer uma investigação melhor — they need to investigate better
é melhor ter uma escala longa — it's better to have a long layover
Escala — Layover / stopover
com certeza se der algum problema — for sure if there's any problem
você vai ter tempo para resolver — you'll have time to sort it out
chegar com calma no seu destino final — arrive calmly at your final destination
Com calma — Calmly / at ease
Destino final — Final destination
É um milagre que os aeroportos funcionam do jeito que funcionam — it's a miracle that airports work the way they work
Milagre — Miracle
Impressionante — Impressive / amazing
a gente assistiu todas as temporadas — we watched all the seasons
Temporadas — Seasons
Agora estamos esperando — now we're waiting
Guarulhos — Major São Paulo airport / Largest airport in Latin America
Maior aeroporto da América Latina — Largest airport in Latin America
Galeão — Rio de Janeiro's main airport
Campinas — Campinas airport
Fortaleza — Fortaleza airport
Belo Horizonte — Belo Horizonte airport
está sendo muito legal — it's been really cool
muito divertido de acompanhar — really fun to follow
a gente tem o nosso agente preferido — we have our favorite agent
Agente preferido — Favorite agent
Bom, depende — well, it depends
vai ser lançada em algum momento — it will be released at some point
uma investigação de três meses — a three-month investigation
prenderam um piloto — they arrested a pilot
Piloto — Pilot
já dentro do avião — already inside the plane
fazia parte dessa rede — he was part of that network
Rede — Network / ring (criminal network)
Nossa senhora — oh my God
temos essa loucura por vir — we've got that craziness yet to come
mais alguma coisa para adicionar? — anything else to add?
a gente vai falar um pouquinho mais — we're going to talk a bit more
o que o Foster aprendeu — what Foster learned
muito específicas do dia a dia deles no aeroporto — very specific to their day-to-day at the airport
Características — Characteristics / features
Vocabulário — Vocabulary
Até o próximo episódio — until the next episode
Cultural Notes & Context 📖
About "Aeroporto: Área Restrita"
"Aeroporto: Área Restrita" (Airports: Restricted Area) is a wildly popular Brazilian television documentary series that provides a behind-the-scenes look at major Brazilian airports. The show is known for being educational and entertaining—viewers learn how airports actually function while watching the real work of various agencies in action.
The series is so culturally significant in Brazil that families gather together on Sunday nights to watch it, making it a genuine social phenomenon. It's become part of Brazilian pop culture conversation, and people recognize the agents and personnel from the episodes.
Two Key Brazilian Agencies: Receita Federal vs. Polícia Federal
Receita Federal (Federal Revenue Service)
- Focuses on customs, tariffs, and duties
- Concerned with imports/exports and what passengers are bringing into or taking out of Brazil
- Monitors the duty-free allowance (currently R$1,000 USD equivalent for tourists entering Brazil)
- Handles declarations and enforces tax compliance
- Example from episode: They check if passengers are bringing in electronics, new clothes, or items that exceed the allowed quota
Polícia Federal (Federal Police)
- Focuses on crime prevention and investigation
- Investigates serious crimes at airports: trafficking, drug smuggling, weapons smuggling
- Works with detection dogs (cães farejadores) to sniff out contraband
- Often works with Receita Federal when an investigation involves both customs violations and criminal activity
- Example from episode: They may be called in when packages arriving by cargo contain drugs mixed with other materials
Both agencies work together when needed, but their jurisdictions are distinct. This collaboration is shown throughout the series.
Brazilian Customs: The Escala (Layover) Lesson
Alexia makes an important point about airport logistics: having a long layover is actually beneficial when traveling through Brazil. If your luggage needs extra screening (raio-X) or investigation, you have time to resolve issues without stressing about missing your connection. This reflects real Brazilian travel experience and practical airport wisdom.
Pronunciation Challenge: Aeroporto/Aeroportos
As Foster humorously discovers, the word "aeroporto" (airport) has a tricky pronunciation for English speakers. The stress falls on the last syllable: ae-ro-POR-to. The plural "aeroportos" uses an open "o" sound at the end: ae-ro-POR-tos. This segment shows Foster's learning struggle in a relatable way—pronunciation is genuinely hard!
Grammar Highlights 🎯
1. Estar viciado em (To be addicted to / hooked on)
This is a key construction in the episode. Note the use of "estar" (temporary state) rather than "ser."
- A Alexia já estava viciada — Alexia was already hooked
- O Foster ficou viciado — Foster got hooked (using "ficar" to show the change of state)
- Eu ia ficar viciada numa série dessas — I was going to get hooked on a series like that
Usage note: "Viciado" typically implies an unhealthy addiction, but in casual speech Brazilians use it humorously for anything they're obsessed with.
2. Acima da cota / Abaixo da cota (Above/below the duty-free limit)
A central topic for customs-related vocabulary. Uses the comparison structure with "de":
- Você está trazendo coisas acima da cota? — Are you bringing things above the limit?
- Tudo que seja novo, você pode levar até mil dólares — Everything new, you can bring up to $1,000
- Se for acima disso, você tem que declarar — If it's above that, you have to declare it
3. Ter + Noun vs. Using "Estar com" (Possession and state)
Portuguese learners often confuse when to use these. The episode shows natural usage:
- A série está cheia de coisa linguística — The show is FULL of linguistic content (descriptive state with "estar")
- Tem personagens, tem coisas engraçadas — There ARE characters, there ARE funny things (existence with "ter")
- Tem muita coisa aí — There's a lot going on (existence)
4. Conditional with "ia" (would/was going to)
A colloquial conditional form common in spoken Portuguese:
- Você me falou que a gente ia falar — You told me we were going to talk
- Eu ia ficar viciada — I was going to get hooked
- Obviamente você ia ser pego — Obviously you were going to get caught
This form (ia + infinitive) is more natural in conversation than the formal conditional tense.
5. Parecer + Noun (To seem like / to appear as)**
Used to express an apparent state or appearance:
- Parece que isso seja um episódio da nova temporada — It seems like this might be an episode of the new season
- Você tem uma cara que não está muito certa — You have a look about you that doesn't seem quite right (literally: "you have a face that doesn't seem quite right")
6. Modal-like structures with "Precisar de" and "Poder"
These show up frequently in airport/customs contexts:
- Você não precisa pedir desculpas — You don't need to apologize
- Você pode levar até mil dólares — You can bring up to $1,000
- Eles precisam fazer uma investigação melhor — They need to investigate better
- Às vezes tem que acionar a Polícia Federal — Sometimes they have to call in the Federal Police
7. Expressions with "Ficar" (to become / to turn into / to get)
"Ficar" is incredibly versatile and shows up throughout:
- Eu fiquei meio viciado — I got kind of hooked
- A gente voltou dos Estados Unidos — We came back from the US (past action)
- Ela me liberou e eu fui embora — She cleared me and I left
8. Interrogative forms in natural dialogue
Notice how Brazilians ask clarifying questions mid-conversation:
- Você já estava viciada? — Were you already hooked? (simple past)
- Qual é? — What is it? / What's the plural? (current state)
- Você lembra exatamente? — Do you remember exactly? (present)