Carioca Connection 🇧🇷
  • About
  • Member's Area
  • Freebies
  • Podcast
  • Worksheets
Olivia Dean na Bélgica

Olivia Dean na Bélgica

  • Vocabulary
  • Cultural Notes & Context
  • Olivia Dean
  • O Ticketmaster e a Questão dos Ingressos
  • Marco Antônio — O Pai da Alexia
  • A Situação de Imigração do Foster em Portugal
  • A Bélgica — Bruxelas, Bruges e Gent
  • O CC Club
  • Grammar Highlights
  • 1. Bem Que Podia — O Condicional Brasileiro com Ênfase
  • 2. Daqui a + Tempo — "In [Time] From Now"
  • 3. Por Mais Que + Subjuntivo — "Even Though / No Matter How Much"
  • 4. Ficou Que Nem — "Acted Just Like / Became Just Like"
  • 5. Desde Que / Desde Então — "Since" (Duration)
  • 6. Nem Me Toquei — "I Didn't Even Realize"

Alexia: (pré-gravação) Yeah, we are gonna go on a walking. Yes, we are.

Foster: Estamos gravando. Check, check.

Alexia: Check, check. Oi, oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Dessa vez nós vamos falar sobre planos futuros.

Foster: Olá, pessoal. Vamos falar sobre o futuro?

Alexia: Sim.

Foster: Vamos lá, vamos sair do presente, esquecer o passado e falar sobre o futuro, é isso?

Alexia: Sim. O Foster, antes de começar esse episódio, falou: "A gente podia falar sobre o que o seu pai e você vão fazer daqui a 2 meses?" E quero anunciar a todos aqui que Marco Antônio e Alexia vão fazer uma viagem juntos pela primeira vez em muito, muito tempo.

Foster: Para onde?

Alexia: Para onde? Nós vamos para a Bélgica.

Foster: Então, Alexia e Marco Antônio, primeira coisa: vocês vão levar a nossa máquina para gravar coisas? Eu quero muito conteúdo, por favor. Vai ser ótimo, vai ser engraçado, isso vai vender muito. Segunda coisa: por que você e seu pai estão viajando para a Bélgica?

Alexia: Bom, vamos lá. Toda a história.

Foster: De todos os lugares do mundo à Bélgica?

Alexia: É, vamos lá para a capital da União Europeia. Uh, bom, tudo começou ano passado quando a gente descobriu, Foster e eu, que a minha querida Olivia Dean está fazendo um tour pela Europa em 2026. E ela colocou muitas cidades na Europa, mas resolveu não colocar nem Espanha, nem Itália, nem Portugal.

Alexia: Me senti muito chateada com essa parte, mas tudo bem. E aí o Foster e eu pensamos: "Ah, a gente bem que podia ir." E vendo todas as cidades que ela ia passar, a gente meio que viu a mais barata e a mais fácil de ir daqui de Portugal, do Porto, e foi a Bélgica.

Alexia: E, sendo bem sincera, foi a mais fácil de comprar também o bilhete para o show da Olivia, que é uma grande questão hoje em dia com show também, né? Você conseguir comprar ingressos. Então o plano era Foster e eu irmos para a Bélgica em maio.

Foster: Posso te perguntar rapidinho? Você falou uma frase que eu gostei muito. Você falou que estava... ela lançou as datas?

Alexia: Lançou.

Foster: Ela lançou as datas e você falou: "Ah, que a gente bem podia... a gente bem podia ir."

Alexia: Bem que podia, é.

Foster: Bem que podia. Eu acho tão bonito e tão brasileiro.

Alexia: Eu nem me toquei que eu falei. Que bom.

Foster: Você pode explicar mais ou menos o que quer dizer? Ou outra forma de falar a mesma coisa?

Alexia: A gente poderia ir.

Foster: É, que eu acho que gramaticamente, o que você vai aprender nos livros didáticos é: a gente poderia...

Alexia: Ir.

Foster: É, mas no Brasil... na verdade, verdadeira é que a gente bem podia, é isso?

Alexia: A gente bem podia. Bem que podia ir.

Foster: Bem que podia.

Alexia: É. Ô Foster, a gente bem que podia ir à praia hoje à tarde, né? Tá fazendo um maior solzão.

Foster: Podemos.

Alexia: É isso. Então...

Foster: Podemos. Também, antes de continuar, você quer explicar quem é Olivia Dean?

Alexia: Quem não sabe quem é a Olivia não tá morando nesse mundo.

Foster: Temos ouvintes do mundo inteiro. Talvez tenham alguns que ainda não conhecem.

Alexia: Olivia é uma cantora britânica que eu conheço. Eu descobri ela na época do COVID, até. Eu acompanho ela desde então. E eu vou ser muito sincera, me faltava, assim, alguém que eu gostasse tanto ao ponto de acompanhar a carreira. E desde que ela surgiu na minha vida, eu só penso nela.

Foster: Você parou de pensar em mim?

Alexia: Parei, completamente. Desculpa, Foster. Ela é minha girl crush completa. Ela é linda. Ela é super... é carismática. É bonita. Ela se veste muito bem. Ela tem uma presença de palco maravilhosa. As músicas dela me tocam muito, que são músicas muito bem pensadas e muito bem produzidas.

Foster: Eu acho que dá pra ver que a Alexia está totalmente...

Alexia: Apaixonada.

Foster: Apaixonada. Você diria que ela é a sua música ou artista preferida hoje em dia?

Alexia: Sim. E ela ama o Brasil.

Foster: Sim, é verdade.

Alexia: Ela ama o Brasil. Ela visitou o Rio de Janeiro. Ela visitou... ai, uma das comunidades que agora, sinceramente, eu não lembro. Ela tocou um pouco de samba lá, aprendeu um pouco sobre a nossa cultura. Ela colocou um pouco de samba em uma das novas músicas dela agora também. É um sambinha ali no meio.

Foster: É bem sutil.

Alexia: É, pra quem conhece, reconhece.

Foster: Tem até numa das letras, nas... uma das músicas mais famosas, que fala sobre a bossa nova.

Alexia: É. Então é uma artista, eu acho, muito completa, assim. Ela toca piano. Eu podia ficar aqui o episódio inteiro falando sobre ela. Enfim, o fato de que estamos indo para a Bélgica é por causa dela. Começou por aí. Para Bruxelas.

Foster: É. Bom, primeiro, existem vários vídeos no YouTube da viagem dela para o Brasil, que são muito bem feitos. Eu indico para todos os nossos ouvintes. E também eu acho importante só falar o fato.

Alexia: Só?

Foster: Só.

Alexia: Você está metendo um R no final.

Foster: É, é um hábito que eu estou tentando...

Alexia: Diminuir.

Foster: Diminuir. Só. Só. Está correto?

Alexia: Sim.

Foster: Só. Queria comentar. Está errada de novo?

Alexia: Tá certo.

Foster: Ah.

Alexia: Eu vi você se concentrando para falar.

Foster: É muito difícil quando você fala que eu estou falando errado e eu só consigo pensar nisso. Você descobriu ela muito antes do que ela virar...

Alexia: Uma estrela.

Foster: Uma estrela.

Alexia: Do pop.

Foster: Global. Ela acabou de ganhar todos os prêmios.

Alexia: Quatro Brit Awards.

Foster: Eu diria, além do Taylor Swift, ela provavelmente é uma das cantoras mais famosas do mundo.

Alexia: Não, Foster, vamos lá. Tem ainda muita gente na frente dela. Tem a Sabrina Carpenter, tem...

Foster: É, mas agora, nesse momento, quem está, tipo...

Alexia: Bombando?

Foster: Bombando no trend é Olivia Dean.

Alexia: Com a música "The Man I Need". Escuta em todos os lugares. Na sua barbearia, no metrô, em qualquer lugar que você entra, está tocando "The Man I Need".

Foster: É, é uma loucura. Porque eu também descobri ela quando você descobriu.

Alexia: Mais ou menos. Você descobriu um pouquinho depois.

Foster: E o primeiro disco dela eu gostei muito também.

Alexia: Sim.

Foster: Então foi uma coisa, mais ou menos, nossa.

Alexia: Sim.

Foster: Que... ah, tem uma artista que nós dois amamos.

Alexia: Sim.

Foster: E o ano passado ela lançou outro disco que se chama "The Art of Loving", que bombou.

Alexia: Sim.

Foster: Agora todo mundo conhece e nosso secreto não é mais secreto.

Alexia: Não, eu queria muito ter pego a época que ela fazia show para 100 pessoas, 200 pessoas, um show mais intimista.

Foster: Já passou.

Alexia: E agora está tudo em arena. Ela está muito feliz, obviamente, como artista, né? Um sonho você tocar em arenas e fazer a sua música chegar a mais pessoas.

Alexia: Ela teve um problema com o Ticketmaster, obviamente, todo mundo tem, com as vendas do tour dela nos Estados Unidos, e ela chamou a atenção do Ticketmaster no Instagram e praticamente obrigou a empresa a devolver o dinheiro do pessoal que estava comprando a preços exorbitantes.

Alexia: Então, assim, ela é super ética. Primeiro que música live, né? Por exemplo, você ir no show de alguém deveria ser uma coisa que as pessoas pagam e que deveria ser acessível e não deveria ser uma questão de luxo, coisa que só acontece hoje em dia.

Alexia: Você não consegue mais assistir artistas sem pagar preços exorbitantes. Aí vem muito uma discussão que é: eles deixaram de ganhar dinheiro com venda de CDs, de álbuns, etc.

Alexia: E aí, é daonde eles fazem dinheiro? Mas espera aí, eles conseguem controlar isso, né? Por falta de dinheiro.

Alexia: Enfim, então eu gosto muito dela.

Foster: É uma pessoa muito ética. Isso pode ser quatro episódios de Alexia desabafando. Eu acho que o Ticketmaster não vai ser patrocinador do Carioca Connection, infelizmente.

Alexia: Ou se quiserem ser, podem ser à vontade, de acordo com as nossas regras.

Foster: Tá. Voltando para a Olivia e para a Bélgica e para o seu pai.

Alexia: Sim. Então, era um plano meu e do Foster de irmos e a gente estava muito animado. Mas como o Foster é imigrante neste país, Portugal, a residência dele expirou e estamos aguardando pelo novo cartão de residência. Já está nos trâmites, né? Já está sendo renovado o processo. Portugal sabe muito bem. Enfim, eu não quero entrar nesse assunto muito, senão vai ser outro episódio sobre eu desabafando sobre as injustiças da vida. O fato é que o Foster não pode sair de Portugal.

Foster: É uma história muito longa, mas basicamente eu não posso sair de Portugal.

Alexia: Principalmente indo para a capital da União Europeia, não pode.

Foster: É. Então, enquanto eu estou preso aqui em Portugal...

Alexia: Eu estou indo com o meu imigrante permanente, que é o meu pai, que tem residência permanente.

Foster: Então, você e seu pai, que já é um senhor de idade, tem 80 anos. Como a maior parte de vocês já sabem, ele fez cirurgia de coração.

Alexia: Sim.

Foster: O ano passado.

Alexia: Ele fez 80 anos ano passado.

Foster: Como? O que você está esperando da viagem? Como você acha que vai ser com seu pai numa arena, num país diferente?

Alexia: Eu acho que vai ser o máximo. Primeiro porque ele fala francês muito bem. Então eu vou obrigá-lo a fazer toda a comunicação e se soltar o máximo possível, porque normalmente ele depende de mim para falar, porque ele sempre espera que eu me comunique em inglês com as pessoas. Não vai acontecer dessa vez, Marco Antônio. Você vai ser o nosso comunicador.

Alexia: E eu acho que vai ser uma viagem muito bonita, assim, de pai e filha, porque vai ser uma viagem curta. A gente vai ficar no país, sem contar com os dias de ida e de vinda, quatro dias. Então a gente vai ficar em Bruxelas e vamos para Bruges, para Gent.

Alexia: E eu estou muito feliz de poder dar essa oportunidade para ele como uma comemoração de tudo que aconteceu ano passado. Por mais que eu quisesse que o Foster também estivesse indo com a gente, eu acho que vai ser muito engraçado com meu pai, porque ele não entra num avião desde que ele chegou em Portugal, ou seja, sete anos.

Foster: É. Naturalmente, eu estou muito triste que eu não possa ir com vocês, mas ao mesmo tempo eu estou muito feliz que uma viagem de pai e filha, que é muito merecida, vai ser tão especial, tão bonita e tão... tão engraçada também para eu participar remotamente.

Alexia: A gente vai dividir um quarto, o que é super tranquilo para mim e para o meu pai. A gente não tem problema algum com isso. Mas o mais engraçado, se a gente tiver tempo de contar, foi quando a gente contou para ele sobre a viagem.

Foster: Sim. Pode contar.

Alexia: Eu e Foster estávamos aqui fazendo as reservas dos voos e do hotel. E aí eu mandei um e-mail para ele e ele sabia da viagem da Bélgica com o Foster. Ele não sabia que ele tinha sido o escolhido para ir. Aí eu mandei um e-mail para ele.

Alexia: Aí eu liguei para ele e falei assim: "Pai, você recebeu o e-mail?" "Ah, recebi. Está aqui suas passagens, sua e do Foster. Está tudo certo, filha. Já vou anotar no meu calendário para saber quando vocês vão estar fora."

Alexia: Aí eu assim: "Pai, vê direito as passagens." Aí ele: "Tá bom, filha, mas por que eu tenho que fazer isso agora e tal?" Assim: "Pai, faz agora, abre." Aí ele abriu a primeira, está aqui. "Alexia, está tudo certo?" "Abre a segunda."

Alexia: Aí ele viu o nome dele. Aí ele: "Marco Antônio." Aí ele: "Eu? Sou eu que vou?" É tipo uma surpresa tão grande. E ele ficou que nem criança, gente, falando sério assim. Ele ficou que nem criança e ele teve que tomar um remédio para se acalmar da animação que ele estava.

Foster: Ela está muito animada. Depois de um ano muito difícil, ele merece uma viagem.

Alexia: Claro.

Foster: Com a filha dele.

Alexia: Sim.

Foster: Vai ser ótimo. Eu acho que seria legal seu pai vir e gravar um episódio antes e depois, só para acompanhar vocês, porque... bom, quando um cara...

Alexia: Só para acompanhar vocês, você diz: "Eu e meu pai."

Foster: É.

Alexia: Assim.

Foster: É. Para a gente, para eu e nossos ouvintes, porque quando começamos o Carioca Connection, foi sobretudo um podcast sobre nossas viagens, porque a gente estava viajando muito na época. E hoje em dia viajamos menos. Então podemos aproveitar a sua viagem, a viagem de vocês, e eu acho que vai ser muito divertido.

Alexia: Eu acho que vai ser muito engraçado. Vai ser ótimo. Quem tiver dicas de Bruxelas, Gent e Bruges, por favor, mande para o meu e-mail: alexia@cariocaconnection. Se você estiver na Bélgica nesse momento ou morar na Bélgica ou for belga ou coisa parecida, aceito sugestões de coisas não turísticas. Eu adoro ser turista, mas eu também quero descobrir as coisas não turísticas. E é isso, gente.

Foster: Uma das nossas coisas preferidas do mundo é encontrar com nossos alunos e nossos ouvintes na vida real.

Alexia: Sim.

Foster: Então fique em contato com a Alexia.

Alexia: A gente faz um meet and greet em Bruxelas.

Foster: É. Se você está no Porto, eu vou estar aqui sozinho.

Alexia: Não, com o Buddy.

Foster: Cuidando do Buddy. Você pode conhecer nosso cachorro. Bom, Alexia, mais alguma coisa em francês?

Alexia: Não. Aliás, eu estou animada para também testar meu francês e ver o quanto eu ainda lembro e o quanto eu ainda consigo me comunicar. Mas como eu disse, meu pai vai ser o comunicador. E eu vou gravar muitos vídeos de tudo e provavelmente a gente vai colocar no CC Club.

Foster: Vai ser ótimo.

Alexia: Sim.

Foster: Não posso esperar. Bom, muito obrigado, Alexia, e até o próximo episódio.

Alexia: Au revoir.

Vocabulary

estamos gravando — we're recording; present progressive: estar + gerund; common phrase at the start of a recording session

planos futuros — future plans; the episode topic

daqui a 2 meses — in 2 months (from now); structure: daqui a + time expression = in [time] from now: daqui a uma semana (in a week), daqui a dois dias (in two days)

anunciar — to announce; "quero anunciar a todos aqui"

pela primeira vez — for the first time

a capital da União Europeia — the capital of the European Union; Bruxelas (Brussels) is the home of the European Parliament and EU institutions

o tour — tour; used in BP as a loanword: "um tour pela Europa" — a European tour

chateada — upset, disappointed, annoyed; "me senti muito chateada com essa parte"

bem que podia — we could well, we sure could; informal conditional with affective emphasis (see Grammar Highlights)

o bilhete — ticket (for an event, transport); "o bilhete para o show"

o ingresso — ticket (for events, shows); used especially in Brazil; in Portugal, bilhete is more common

lançou — released, launched; "ela lançou as datas" — she released/announced the dates

a gente poderia — we could (textbook/formal conditional); Alexia gives this as the "livro didático" equivalent of bem que podia

livros didáticos — textbooks; "o que você vai aprender nos livros didáticos" — what you'll learn in textbooks

a gente podia — we could (spoken BP equivalent of poderia); informal imperfect used as conditional

nem me toquei — I didn't even realize; "eu nem me toquei que eu falei" — I didn't even notice I said it; se tocar = to realize, to catch on (colloquial)

um maior solzão — an amazing sun, gorgeous sunshine; maior as intensifier + solzão (augmentative of sol): what a sun!; "tá fazendo um maior solzão" — the sun is blazing

acompanhar — to follow (an artist's career), to keep up with; "eu acompanho ela desde então" — I've been following her ever since

desde então — since then; marks the starting point of an ongoing action: "desde o COVID" / "desde que ela surgiu na minha vida"

me faltava — I was missing, I lacked; inverted construction with indirect object: "me faltava alguém que eu gostasse tanto" — I was missing someone I liked this much

ao ponto de — to the point of; "ao ponto de acompanhar a carreira" — to the point of following her career

a girl crush — girl crush; used in BP as an English loanword; a woman you admire intensely

carismática — charismatic

a presença de palco — stage presence; "uma presença de palco maravilhosa"

me tocam — move me, touch me emotionally; "as músicas dela me tocam muito" — her songs move me a lot

reconhece — recognizes, notices; "pra quem conhece, reconhece" — those who know, recognize it

as letras — the lyrics; "uma das letras" — one of the songs/lyrics

sutil — subtle; "é bem sutil" — it's quite subtle

uma estrela do pop — a pop star

Brit Awards — the British music industry awards (equivalent of the Grammys in the UK); Alexia mentions Olivia Dean won four

bombando — blowing up, trending, wildly popular; very colloquial BP: "bombando no trend"

a barbearia — the barbershop

o metrô — the metro, the subway

o disco — album, record; "o primeiro disco dela" — her first album

o nosso secreto — our (little) secret; "nosso secreto não é mais secreto" — our secret isn't a secret anymore

intimista — intimate; a small, close-up, personal show: "um show mais intimista" — a more intimate show

a arena — arena; large-scale concert venue: "está tudo em arena"

os preços exorbitantes — exorbitant prices; "comprando a preços exorbitantes"

devolver o dinheiro — to return the money, to issue a refund; "obrigou a empresa a devolver o dinheiro"

ético/a — ethical; "ela é super ética"

acessível — accessible, affordable; "deveria ser acessível"

desabafar — to vent, to unburden oneself emotionally; "quatro episódios de Alexia desabafando" — four episodes of Alexia venting; um desabafo = a vent session

o patrocinador — the sponsor; "o Ticketmaster não vai ser patrocinador"

à vontade — feel free, as you like; "podem ser à vontade" — feel free to do so

a residência — the residency (permit); "a residência dele expirou" — his residency permit expired

os trâmites — the (bureaucratic) procedures, the paperwork process; "já está nos trâmites" — it's already in the process/pipeline; typically used for legal/administrative procedures

renovado — renewed; "está sendo renovado o processo" — the process is being renewed

as injustiças da vida — the injustices of life; Alexia uses this humorously about Portuguese bureaucracy

preso — stuck, trapped (figuratively); "enquanto eu estou preso aqui em Portugal" — while I'm stuck here in Portugal; also: imprisoned

o imigrante permanente — permanent resident/immigrant; Alexia calls her father her "imigrante permanente" — he has permanent residency in Portugal

a cirurgia de coração — heart surgery; "ele fez cirurgia de coração" — he had heart surgery

um senhor de idade — an elderly man, an older gentleman; polite way to refer to an older man

soltar — to let loose, to unleash; "se soltar o máximo possível" — to let himself go as much as possible

o comunicador — the communicator; the one in charge of communicating

os dias de ida e de vinda — the days going and coming back; travel bookend days: "sem contar com os dias de ida e de vinda"

a comemoração — the celebration, the commemoration; "como uma comemoração de tudo que aconteceu"

por mais que — even though, no matter how much; concessive + subjunctive (see Grammar Highlights)

dividir um quarto — to share a room; "a gente vai dividir um quarto"

as reservas — the reservations (flights, hotel); "fazendo as reservas dos voos e do hotel"

o voo — the flight; plural: os voos

anotar — to note down, to jot down; "vou anotar no meu calendário"

fora — away, out of town; "quando vocês vão estar fora" — when you'll be away

ficou que nem criança — acted just like a child, became like a little kid; que nem = just like, same as (very colloquial BP equivalent of como)

da animação — from excitement, from the excitement; "teve que tomar um remédio da animação" — had to take medicine because he was so excited

merece — deserves; "ele merece uma viagem" — he deserves a trip

sobretudo — above all, especially; "foi sobretudo um podcast sobre nossas viagens"

não turísticas — non-touristy; things off the beaten path; "coisas não turísticas"

o meet and greet — meet and greet; used in BP as an English loanword for a fan-meeting event

Au revoir — French for "goodbye"; Alexia's playful send-off given the Belgium theme

Cultural Notes & Context

Olivia Dean

Olivia Dean is a British singer-songwriter who rose to prominence around 2022–2023. She is known for her soulful pop sound, piano playing, and warmly personal songwriting. Alexia discovered her during the COVID era — well before she became internationally famous. Her second album The Art of Loving (2024) broke her into mainstream global stardom. As of early 2026, her song "The Man I Need" is inescapable — playing in barbershops and metro stations across Europe. She won four Brit Awards in 2025. She is known for her love of Brazil: she visited Rio de Janeiro, explored a local community, learned samba rhythms, and incorporated a sambinha into one of her songs. One of her best-known tracks references bossa nova. Her 2026 European tour — which notably skips Spain, Italy, and Portugal — is the whole reason for this episode.

O Ticketmaster e a Questão dos Ingressos

Olivia Dean publicly confronted Ticketmaster over predatory resale pricing for her US tour dates, effectively pressuring the company to refund fans who had paid exorbitant prices through scalpers and resale platforms. This episode of honesty and consumer advocacy made her even more beloved. Alexia's mini-rant touches on a broader issue: the live music economy has shifted since the collapse of CD/album sales. Artists now depend heavily on touring revenue, but the resulting demand — combined with Ticketmaster's near-monopoly and dynamic pricing — has made concert tickets inaccessibly expensive for many fans. This is a real, ongoing cultural conversation in Brazil, Europe, and beyond.

Marco Antônio — O Pai da Alexia

Marco Antônio is Alexia's father, an 80-year-old Brazilian man living in Porto, Portugal, as a permanent resident. Regular Carioca Connection listeners already know him — he is a beloved recurring figure in the podcast universe. He had heart surgery in 2024, making this upcoming Belgium trip a meaningful and celebratory milestone. As Alexia reveals in this episode, he was completely unaware he was the chosen travel companion until he opened the second airline ticket and saw his own name. His reaction — "Eu? Sou eu que vou?" — and subsequent childlike excitement (he had to take medicine to calm down) is one of the most heartwarming moments in recent CC history. He also speaks French well, which makes him particularly useful in Belgium. He hasn't boarded a plane since arriving in Portugal seven years ago.

A Situação de Imigração do Foster em Portugal

Foster, an American living in Porto, Portugal, is going through the renewal process for his residency permit (autorização de residência). While his renewal is underway (nos trâmites), his current card has expired — which means he legally cannot leave Portugal. Portugal's residency renewal process is notoriously slow and bureaucratic. Alexia diplomatically declines to get too deep into this topic ("senão vai ser outro episódio sobre eu desabafando"), but for learners: this is a very real experience for thousands of non-EU immigrants in Portugal. The irony of not being able to travel to the capital of the European Union is not lost on either of them.

A Bélgica — Bruxelas, Bruges e Gent

Belgium is a small but remarkably diverse country in Western Europe. Alexia and Marco Antônio will be in the country for four days, basing themselves in Bruxelas (Brussels), the capital and headquarters of the European Union, while also visiting Bruges and Gent (Ghent). Brussels is known for its art nouveau architecture, chocolate, waffles, and multicultural atmosphere. Bruges is a medieval canal city often described as the "Venice of the North," famous for its well-preserved historic center. Ghent is a vibrant university city with a stunning castle and a thriving food and arts scene. Belgium has three official languages: French, Dutch (Flemish), and German — which is why Marco Antônio's French will be so useful in Brussels, a primarily French-speaking city.

O CC Club

The CC Club is Carioca Connection's members area — a space for premium content, behind-the-scenes material, and bonus episodes. Alexia mentions she plans to post videos and content from the Belgium trip there. If you want to follow along with Alexia and Marco Antônio's adventure, the CC Club is where it will live.

Grammar Highlights

1. Bem Que Podia — O Condicional Brasileiro com Ênfase

This is THE grammar star of the episode — and the hosts stop to explicitly teach it, making it unmissable for learners.

Bem que podia is the spoken Brazilian Portuguese way of expressing a conditional suggestion or desire with a gentle, warm emphasis — something like "we sure could," "we might well," or "it would be so nice if we could":

  • "A gente bem que podia ir." — We could really go. / We sure could go.
  • "Ô Foster, a gente bem que podia ir à praia hoje à tarde, né? Tá fazendo um maior solzão." — Hey Foster, we could really go to the beach this afternoon, right? The sun is blazing.

The textbook form is poderia (conditional of poder): "a gente poderia ir" = we could go. But in natural Brazilian speech, podia (imperfect indicative) is used instead of the conditional — and adding bem que before the verb adds a layer of wistfulness, emphasis, or gentle persuasion. It makes the suggestion sound more heartfelt and authentically Brazilian.

Formula: bem que + imperfect (podia, ia, fazia, etc.)

2. Daqui a + Tempo — "In [Time] From Now"

To express a future time measured from the present moment, Brazilian Portuguese uses daqui a + time expression:

  • "Daqui a 2 meses" — in 2 months (from now)
  • Daqui a uma semana — in a week
  • Daqui a pouco — in a little while, soon

This is different from há (which looks backward: há 2 meses = 2 months ago). Daqui a always looks forward. Note: in some contexts, daqui a pouco can also mean "a little while ago" in northern Brazil, but the primary, standard meaning is future-facing.

3. Por Mais Que + Subjuntivo — "Even Though / No Matter How Much"

Por mais que introduces a concessive clause — acknowledging an obstacle while asserting that the main action still stands. It always takes the subjunctive:

  • "Por mais que eu quisesse que o Foster também estivesse indo com a gente..." — Even though I wished Foster could come with us too...

The pattern: por mais que + subjunctive + [main clause]

Compare with a simpler cousin from a previous episode: por incrível que pareça (as incredible as it may seem) — both use this por + [element] + que + subjunctive structure. Por mais que is used when the concessive element is a verb (wishing, wanting, trying), while por + adjective + que is used when the concessive element is a quality.

4. Ficou Que Nem — "Acted Just Like / Became Just Like"

Que nem is a very colloquial Brazilian Portuguese equivalent of como (like, as) when making comparisons. In speech, it's extremely common:

  • "Ele ficou que nem criança." — He became just like a little kid. / He acted like a child.
  • "Tá frio que nem inverno." — It's cold just like winter.
  • "Ela canta que nem um anjo." — She sings just like an angel.

Que nem = "just like / the same as." It is informal and characteristically Brazilian — you won't see it in formal writing, but you'll hear it constantly in conversation. Note how it combines with ficar here: ficar que nem = to become like, to act like, to end up just like.

5. Desde Que / Desde Então — "Since" (Duration)

Two related expressions for marking the start of an ongoing state or action:

  • Desde que + clause: "desde que ela surgiu na minha vida, eu só penso nela" — since she came into my life, I've only thought about her
  • Desde então: "eu acompanho ela desde então" — I've been following her since then (since that point)

The key feature of both: they imply the action/state is still ongoing. This is why they typically pair with the present tense in Portuguese (not the past perfect as in English). Compare: English "I have been following her since then" → Portuguese "eu acompanho ela desde então" (present tense, not tenho acompanhado).

6. Nem Me Toquei — "I Didn't Even Realize"

Se tocar (to touch oneself → to catch on, to realize) is a highly colloquial BP expression meaning to notice something or realize what's happening — especially when caught unaware:

  • "Eu nem me toquei que eu falei." — I didn't even realize I'd said it. / I didn't even catch that I said it.
  • "Você não se tocou que era tarde?" — Didn't you realize it was late?

The nem adds negation + surprise: "I didn't even catch it." This is the kind of idiomatic phrase that sounds effortlessly natural in conversation and marks a more advanced, colloquial register. It's especially fun here because Alexia uses bem que podia naturally and unconsciously — proving that her own most authentic Brazilian expressions surface when she's not monitoring her speech.

About

Member's Area

Podcast

Made with ❤️ by Alexia & Foster