Video
Chat & additional resources…📚
Pertinho — very close / nearby.
Viajei — I traveled.
Gosto de — I like to…
(Always use the preposition de with gostar: Gosto do Brasil — I like Brazil.)
Cada vez que eu vou, eles me levam para lugares diferentes. — Every time I go, they take me to different places.
É novo pra mim. — It’s new to me.
(Pra = informal for para.)
Pelo trabalho — For work / because of work.
Como você conheceu seus amigos de Niterói? — How did you meet your friends from Niterói?
Cultural note: Niterói is a city across the bay from Rio de Janeiro, known for its beaches and views of Rio’s skyline.
Nos encontramos oito vezes durante os anos. — We’ve met eight times over the years.
Muito prazer. — Nice to meet you.
Eu estou no trem a caminho da casa dos meus pais. — I’m on the train on my way to my parents’ house.
2018 = dois mil e dezoito. — 2018.
Rock in Rio. — Major international music festival held in Rio de Janeiro since 1985.
Eles escolheram um dia para ir. — They chose one day to go.
Muita gente. — Lots of people.
Muito lotado. — Very crowded.
Um paĂs bom. / Um bom paĂs. — A good country. (The second order is more natural.)
Eu gosto de / Eu não gosto de… — I like / I don’t like…
Vou fazer. — I’m going to do / make.
Vou comer. — I’m going to eat.
Vou jantar. — I’m going to have dinner.
Vou cozinhar. — I’m going to cook.
Você vai ver. — You’re going to see.
Vou sair para encontrar amigos. — I’m going out to meet friends.
Gosto de fazer. — I like to do.
Gosto de ler. / Eu gosto de ler. — I like to read.
Eu gosto de viajar. — I like to travel.
Portunhol. — Blend of Portuguese and Spanish.
Mudar a minha mente. — To change my mind.
Com todo mundo. — With everyone.
Escutar / Escuto. — To listen / I listen.
Os sotaques. — The accents.
Eu gosto de viajar para escutar todos os sotaques. — I like to travel to listen to all the accents.
Sotaque — Accent (in Portuguese).
Acento — Accent mark / stress mark.
(Spanish “acento” means “sotaque” in Portuguese.)
Chiado — The famous “shhh” sound in the Carioca accent of Rio de Janeiro.
Uma pergunta / uma dúvida. — A question / a doubt (used to ask for clarification).
Eu vou comprar um presente pra você. — I’m going to buy a gift for you.
Eu vou comprar um presente para o meu pai. — I’m going to buy a gift for my dad.
Eu vou comprar um presente pro meu pai. — Informal spoken version (pro = para o).
Eu vou viajar pro Rio. — I’m going to travel to Rio.
Eu vou viajar para o Rio de Janeiro. — Same meaning, more formal.
Eu vou pro Rio. Pra cidade do Rio de Janeiro. Pro estado do Rio de Janeiro. Pra Niterói. Pra cidade de Niterói. — I’m going to Rio / to the city of Rio / to the state of Rio / to Niterói / to the city of Niterói.
Eu vou pro Brasil. Tenho que ir. — I’m going to Brazil. I have to go.
Mini Grammar & Pronunciation Recap
“Gosto de” structure
Always use de after gostar:
- Gosto de viajar. — I like to travel.
- Gosto do Brasil. — I like Brazil.
(de + o = do, de + a = da, de + os = dos, de + as = das)
Informal contractions
Common in spoken Brazilian Portuguese:
- Para → pra (for/to)
- Para o → pro (to the, masculine)
- Para a → pra (to the, feminine)
Examples:
Vou pra praia. — I’m going to the beach.
Vou pro trabalho. — I’m going to work.
Listening verbs
- Ouvir — to hear (more general)
- Escutar — to listen (active attention)
Pronunciation tip: “Chiado”
Typical Rio accent replaces s with a “shhh” sound before certain consonants or at the end of words:
Mas gente → mahsh zhen-chee
Word order and emphasis
Natural Portuguese prefers “um bom paĂs” instead of “um paĂs bom” for smoother rhythm and native sound.