Resumo com capítulos
note: this is a new Zoom AI auto-generated feature, may contain mistakes 🙂
A reunião começou com saudações informais e conversas casuais sobre actividades pessoais e experiências de viagem, embora Jamie não tenha participado como esperado. O grupo envolveu-se em discussões sobre temas de saúde, preferências sazonais e elementos culturais regionais do Brasil, incluindo representações sobre alimentação, língua e meios de comunicação. A conversa terminou com os participantes a partilharem experiências históricas pessoais e histórias familiares, ao mesmo tempo que debateram os progressos da aprendizagem de línguas e os planos futuros para a criação de conteúdos.
Discussão informal das equipas de captura
A reunião começou com saudações informais e conversas de circunstância entre os participantes, incluindo discussões sobre férias e actividades pessoais. O Foster Hodge mencionou esperar pelo Jamie, que se esperava que se juntasse, mas não apareceu. A conversa abordou questões éticas e questões relacionadas com o projecto, embora não tenham sido mencionadas decisões específicas ou questões de ação. O foster Hodge e Michael Roy discutiram brevemente materiais de leitura, e Ella Kates juntou-se à chamada enquanto explicava a sua localização actual. A conversa terminou com trocas casuais e sem resultados significativos ou passos seguintes.
Experiências com varicela e vacina
O grupo debateu a varicela, as vacinas e as suas experiências com estes temas. A Alexia partilhou que a varicela é pior em adultos do que em crianças e referiu que o cloro nas piscinas pode ajudar a evitar coçar. A Ella mencionou ter tido varicela três vezes, incluindo uma vez em adulto. Foster e Ryan discutiram as vacinas, incluindo a BCG contra a tuberculose, que é comum no Brasil e em Portugal. O diálogo foi informal e incluiu anedotas e experiências pessoais com vacinas.
Discussão informal das equipas de captura
A reunião começou com saudações informais e conversas de circunstância entre os participantes, incluindo discussões sobre férias e actividades pessoais. O Foster Hodge mencionou esperar pelo Jamie, que se esperava que se juntasse, mas não apareceu. A conversa abordou questões éticas e questões relacionadas com o projecto, embora não tenham sido mencionadas decisões específicas ou questões de ação. O foster Hodge e Michael Roy discutiram brevemente materiais de leitura, e Ella Kates juntou-se à chamada enquanto explicava a sua localização actual. A conversa terminou com trocas casuais e sem resultados significativos ou passos seguintes.
Experiências com varicela e vacina
O grupo debateu a varicela, as vacinas e as suas experiências com estes temas. A Alexia partilhou que a varicela é pior em adultos do que em crianças e referiu que o cloro nas piscinas pode ajudar a evitar coçar. A Ella mencionou ter tido varicela três vezes, incluindo uma vez em adulto. Foster e Ryan discutiram as vacinas, incluindo a BCG contra a tuberculose, que é comum no Brasil e em Portugal. O diálogo foi informal e incluiu anedotas e experiências pessoais com vacinas.
Temporadas e Experiências Pessoal
O grupo discutiu as estações favoritas, com Alexia a partilhar a sua preferência pelo início da Primavera e do Outono em Portugal, enquanto Ella referiu gostar do verão pelo calor. O Foster e o Ryan meteram-se numa conversa sobre podcasts e episódios, com o Foster a recordar um episódio sobre as quatro estações. O debate incidiu igualmente sobre experiências pessoais, tais como a memória infantil de Michael de ter tido varicela e a visita da avó de Ella. A conversa terminou com Foster e Jamie discutindo brevemente as preferências linguísticas, observando um padrão de utilização de verbos relacionado com o género.
Alimentos e Termos Regionais do Brasil
O grupo debateu diversos termos regionais e géneros alimentícios provenientes de diferentes partes do Brasil, nomeadamente os gelados e os doces. A Alexia e o Michael partilharam pontos de vista sobre as variações dos gelados e os dialectos regionais, enquanto Foster e Ella exploraram as diferenças entre bolachas e bolachas. A conversa terminou com uma discussão sobre amendoins e amêndoas, tendo Foster fornecido orientações sobre a pronúncia e Michael partilhado informações sobre um doce que se dissolve na boca.
Representação do Cinema e da Cultura do Brasil
O grupo debateu actores e filmes brasileiros, com especial destaque para o papel de Wagner Moura nos Narcos e para os desafios da produção de uma representação precisa das personagens brasileiras nos meios de comunicação internacionais. Referiram-se também ao filme Cidade de Deus e à sua representação da vida numa favela brasileira, comparando-a com O Padrinho. O Foster disse que ia ver o Jorge, um actor da Cidade de Deus, a actuar num porto. A conversa terminou com o Jamie a avisar o grupo de que a Cidade de Deus podia ser emocionalmente difícil de ver.
Debate sobre as variações linguísticas e culturais
O grupo debateu as diferenças linguísticas e culturais, centrando-se especialmente no termo "burguês" e nas suas variações nas diferentes línguas e regiões. Ella partilhou a sua experiência numa escola alemã no Brasil, onde aprendeu alemão e português. A Alexia anunciou um novo episódio do seu podcast que tinham gravado, que iria focar-se na gramática e ser libertado em breve. O foster mencionou que Michael havia inquirido sobre a programática, sugerindo que poderia haver mais conteúdos relacionados a esse tema no futuro.
Pirenópolis: uma jóia escondida
Alexia e Michael discutiram sua recente viagem a Pirenópolis, cidade histórica de Goiás, que a esposa de Michael sugeriu visitar em vez de Gramado devido a uma questão de avião. Descreveram Pirenópolis como belo, com mais de oitenta cataratas e uma história rica, tendo registado o seu estatuto de património nacional. O Michael manifestou interesse em voltar a explorar mais a zona, salientando a boa alimentação e o apelo geral do destino.
Experiências portuguesas de aprendizagem de línguas
O grupo discutiu as suas experiências com a aprendizagem de português, tendo Ryan partilhado que encontrou um website para assistir a filmes e séries em português sem subtilezas, o que ajudou a melhorar as suas capacidades auditivas. Referiram-se também ao impacto cultural da telenovela "Avenida Brasil", que se tornou um acontecimento nacional no seu último episódio. O foster inquiriu sobre a experiência de Ryan ao ver conteúdos com dois falantes brasileiros, e Ryan mencionou que, embora fosse um desafio, era uma boa prática para as suas competências linguísticas.
Expressões portuguesas e perspectivas culturais
O grupo discutiu várias expressões portuguesas e os seus significados, tendo Alexia explicado frases como "pão duro" e "mão de vaca" para descrever alguém que é mesquinho ou relutante em gastar dinheiro. Foster e Alexia partilharam as suas experiências de aprendizagem e utilização destas expressões, em particular das gerações mais velhas, tendo Foster assinalado que compreender o português antigo pode ser um desafio. A conversa terminou com Ella referindo que sua avó, que em breve fará 90 anos, lhe ensinou muitas expressões, e Alexia sugeriu que Ella partilhasse algumas delas no grupo WhatsApp.
Histórias de ditadura e legados familiares
O grupo discutiu histórias pessoais e acontecimentos históricos, incluindo Ella compartilhou detalhes sobre seu bisavô Alceu Maciel, advogado que foi preso e posteriormente morto pela polícia militar durante o período ditatorial. Alexia partilhou as experiências de sua família durante a ditadura, incluindo a ligação da mãe a um filme sobre essa época e a estreita fuga do pai à detenção por um general que controlava a música nocturna em São Paulo. A conversa terminou com Foster a convidar todos para futuras reuniões, incluindo uma potencial visita da avó de Ella.
Video
Highlight video
Audio
Chat & Additional resources
Additional notes, resources, explanations, etc…📚
Date: August 1, 2025
Duration: ~1 hour
Focus: Conversational Portuguese, Cultural Context, Grammar
🗣️ Key Vocabulary & Expressions
Health & Wellness
- catapora = chicken pox
- vacina = vaccine
- BCG = tuberculosis vaccine (mandatory in Brazil, leaves a small round scar on the right arm)
- 3 doses = 3 doses
Seasons & Weather
- Estações do ano = seasons
- verão = summer
- primavera = spring
- outono = autumn/fall
- inverno = winter
- abafado = humid, muggy
- Minha estação preferida é o verão = My favorite season is summer
- Eu gosto do calor = I like the heat
Time Expressions
- recentemente = recently
- ultimamente = lately
- nas últimas semanas/últimos dias = in recent weeks/days
Kitchen Items
- luvas de forno / luvas de cozinha = oven mitts
- cloro da piscina = pool chlorine
📚 Grammar Focus
Using "GOSTAR DE" (to like)
Pattern: gostar + de + object/person/activity
Examples:
- Eu gosto de viajar = I like to travel
- Eu gosto dele = I like him
- Eu gosto dela = I like her
- Eu gosto de chocolate = I like chocolate
- Eu gosto do chocolate que você me deu = I like the chocolate you gave me
🎵 Learning Tip: Listen to "O Leãozinho" by Caetano Veloso (1977) - helps with "gosto de" usage!
Comparative Expression
- que nem = just like
- Ela fala que nem a mãe dela = She talks just like her mother
- Que nem um peixinho = Just like a little fish
Future Tense
- vou fazer = I'm going to do (simple future)
- Acho que vou na manicure = I think I'm going to the nail salon
🍧 Cultural Deep Dive: Brazilian Frozen Treats
SACOLÉ - Regional Names Across Brazil
A frozen treat made from fruit juice in a plastic tube (like a popsicle in a bag)
Regional Variations:
- sacolé → Rio de Janeiro, Espírito Santo
- geladinho → São Paulo, Goiás
- dindim → Northeast (Bahia, Ceará)
- chup-chup → Minas Gerais, Brasília
- jujuba → Some areas of the South
Cultural Context: Typical Brazilian summer treat sold by street vendors on beaches and sidewalks. Can be made with natural juice, soda, condensed milk, or even alcoholic versions for adults.
JUJUBA - Two Meanings
- Candy (most common): Small colorful gelatin candies/gumdrops
- Regional term for sacolé in some southern states
🍬 Brazilian Sweets
PAÇOQUITA
- Made with amendoim (peanuts) - similar to manteiga de amendoim (peanut butter)
- Desfarela = crumbles apart
- Se desfaz na boca = melts in your mouth
- Popular Brazilian candy that crumbles when you eat it
🎬 Brazilian Cinema & TV Icons
Wagner Moura
One of Brazil's most respected artists - actor, director, and musician
- Current project: "Dope Thief" (playing Manuel Gabriel Carvalho)
- International recognition for versatility
Sônia Braga
One of Brazil's greatest actresses of all time Famous Films:
- Dona Flor e Seus Dois Maridos (1976)
- Gabriela (1983)
- Kiss of the Spider Woman (1985) - Oscar nomination
- Aquarius (2016)
- Bacurau (2019) - Cannes winner
Alice Braga (Sônia's niece)
Strong career in Brazil and Hollywood
- Cidade de Deus (2002)
- I Am Legend (2007) with Will Smith
- Queen of the South (2016-2021) - TV series protagonist
Seu Jorge
Singer, composer, multi-instrumentalist, and actor Films: Cidade de Deus, The Life Aquatic, Tropa de Elite 2
Selton Mello
Respected actor and director known for versatility Key Films:
- O Auto da Compadecida (2000) - as Chicó
- O Palhaço (2011) - director and star
- Ainda Estou Aqui (2024) - as Rubens Paiva
💰 Money & Social Class Slang
Personality Types
- burguesa/burguesinha = bougie/upper-middle class woman
- patricinha = spoiled rich girl/valley girl (female)
- mauricinho = spoiled rich guy (male)
Being Stingy
- pão duro = stingy person
- mão de vaca = very stingy (informal, very common)
- Estou sem grana = I'm broke/out of money
Creative expressions:
- Fulano não abre a carteira nem pra respirar = He never spends a dime
- O dinheiro dele tem GPS = His money has GPS (knows where it is at all time)
😅 Embarrassment & Mistakes
PAGAR MICO
= making a fool of yourself / embarrassing yourself / putting your foot in your mouth
Example context: Speaking Portuguese with in-laws who use old-fashioned Portuguese can be challenging and lead to embarrassing moments.
📺 Brazilian TV & Streaming
Avenida Brasil (2012)
Popular Brazilian telenovela about Rita/Nina seeking revenge against her stepmother Carminha. Cultural phenomenon in Brazil and internationally.
SuperFlix
Former free streaming platform in Brazil (shut down in 2021 by Operation 404 for piracy)
🌍 Travel Destinations Mentioned
Brazilian Locations:
- Gramado (Rio Grande do Sul) - popular tourist destination
- Pomerode (Santa Catarina) - German-influenced city
- Pirenópolis (Goiás) - historic colonial town
- São Sebastião (São Paulo) - coastal municipality
💡 Student Interactions & Learning Moments
Pronunciation Note:
- episódio - open vowel sound (é)
Cultural Learning:
- firme e forte = going strong
- perrengue = tight spot/rough situation
- perrengue chique = Instagram account Alexia enjoys
- boate = nightclub
Film Reference:
- Walter Salles - acclaimed Brazilian film director
🎯 Key Takeaways for Students
- Regional vocabulary varies significantly across Brazil (especially for food items)
- "Gostar de" structure is essential for expressing preferences
- Cultural context is crucial for understanding Brazilian expressions
- Brazilian cinema offers excellent language learning opportunities
- Informal expressions for money and social situations are very common in daily conversation
Class ended at 17:45 with continued informal conversation about travel and cultural experiences.
Alexia Souza
Estou de férias
relaxei
Foster Hodge
chicken pox – catapora
Alexia Souza
Eu nunca tive
vacina
Foster Hodge
vacina – vaccine
Alexia Souza
vacina
3 doses
Foster Hodge
luvas de forno – oven mitts
cloro da piscina – pool chlorine
Alexia Souza
BCG
Foster Hodge
BCG (Bacilo de Calmette e Guérin) – vaccine against tuberculosis
Contexto cultural: No Brasil, é obrigatória e aplicada em recém-nascidos. Deixa uma cicatriz redonda no braço direito.
Alexia Souza
Que nem um peixinho
Pinto no lixo
Foster Hodge
que nem – just like
Ela fala que nem a mãe dela. – She talks just like her mother.
Alexia Souza
Estações do ano
verão
primavera
outono
Foster Hodge
temporada – season (TV, sports, etc.)
Alexia Souza
inverno
Foster Hodge
episódio – episode (open vowel)
Michael Roy
já volto
Foster Hodge
estações do ano – seasons
season pode ser:
estação – season (of the year)
temporada – season (TV, sports)
safra – harvest season
época – specific time period
abafado – humid, muggy
Alexia Souza
recentemente
Foster Hodge
ultimamente – lately
Alexia Souza
ultimamente
Michael Roy
tive
Foster Hodge
conversa brasileira real – real Brazilian conversation
Alexia Souza
luvas de cozinha
luvas de forno
Foster Hodge
luvas – gloves
Alexia Souza
Minha estação preferida é o verão
Eu gosto do calor
Foster Hodge
minha estação favorita é o verão porque eu gosto do calor
gostar + de
Alexia Souza
Eu gosto de viajar
Eu gosto dele
Eu gosto dela
Eu gosto de chocolate
Michael Roy
gosto de brigadeiro!
Alexia Souza
Eu gosto do chocolate que você me deu
Michael Roy
e geladinha!
Foster Hodge
https://www.youtube.com/watch?v=Ek69REFTgXQ
Existe uma música brasileira muito famosa chamada O Leãozinho, de Caetano Veloso
Alexia Souza
sacolé
Foster Hodge
ajuda com “gosto de”
Ryan McKay
O vídeo não está disponível nos Estados Unidos. Que pena
Alexia Souza
picolé
Foster Hodge
sacolé – Brazilian frozen treat in a plastic tube (like a popsicle in a bag)
Nomes regionais:
sacolé – Rio
geladinho – São Paulo
dindim – Nordeste
chup-chup – Minas Gerais
jujuba – algumas áreas do Sul
Michael Roy
Temos o sabor paçoquita aqui também
Foster Hodge
jujuba – gumdrop candy (also a regional name for sacolé)
Alexia Souza
@Jamie Vanaria você já comeu paçoquita?
desfarela – crumbles
Foster Hodge
amêndoa – almond
Alexia Souza
se desfaz na boca – melts in your mouth
Foster Hodge
manteiga de amendoim – peanut butter
se desfaz na boca – melts in your mouth
Alexia Souza
Acho que vou na manicure
Foster Hodge
vou fazer – simple future
Alexia Souza
dupla
Foster Hodge
Dope Thief
Alexia Souza
Wagner Moura
Foster Hodge
https://en.wikipedia.org/wiki/Wagner_Moura
Wagner Moura – Brazilian actor known for Tropa de Elite, Narcos
Alexia Souza
Sônia Braga
Foster Hodge
Sônia Braga – iconic Brazilian actress known for:
Dona Flor e Seus Dois Maridos
Gabriela
Kiss of the Spider Woman
Aquarius
Bacurau
Foster Hodge
Alice Braga – niece of Sônia Braga
Cidade de Deus, I Am Legend, Elysium, Queen of the South
Alexia Souza
Seu Jorge
Foster Hodge
Seu Jorge – musician and actor
Filmes: Cidade de Deus, The Life Aquatic, Tropa de Elite 2, Marighella
Alexia Souza
burguesa
Foster Hodge
burguesinha – rich/preppy girl (often playful or ironic)
Alexia Souza
patricinha
mauricinho
Foster Hodge
patricinha – spoiled rich girl / preppy girl / valley girl
mauricinho – preppy or rich boy
Alexia Souza
Clueless – Patricinhas de Beverly Hills
Alexia Souza
Corcovado
Foster Hodge
Tecnicamente, a aula termina às 17h45, mas fiquem à vontade para continuar conversando 🙂
Michael Roy
Meu amigo estava aqui e a gente queria visitar Gramado
Pomerode parece legal também
Foster Hodge
https://catracalivre.com.br/viagem-livre/conheca-9-passeios-diferentes-em-gramado/
Michael Roy
https://en.wikipedia.org/wiki/Piren%C3%B3polis
Foster Hodge
Pirenópolis – city in Goiás
Foster Hodge
Avenida Brasil – novela de 2012 sobre Rita/Nina e sua vingança contra a madrasta Carminha
Foster Hodge
https://superflix.yachts/
SuperFlix – illegal streaming site popular no Brasil, removido por violação de direitos autorais
Alexia Souza
sou pão duro – I’m stingy
Michael Roy
mão de vaca – stingy
Foster Hodge
estou sem grana – I’m broke
stingy – mão de vaca
expressões:
não abre a carteira nem pra respirar – never spends money
dinheiro com GPS – tracks every cent
Alexia Souza
pagando mico – making a fool of yourself
Michael Roy
me sinto assim
sempre difícil quando visito meu sogro porque ele usa muito português antigo
Foster Hodge
firme e forte – going strong
Foster Hodge
São Sebastião (SP) – beach town in São Paulo state
Alexia Souza
Qual é o nome dele?
Ella Kates
Alceu Maciel
Foster Hodge
O Teo está convidado sempre 😂
Alexia Souza
perrengue / perrengue chique – rough spot / fancy struggle
Foster Hodge
boate – nightclub
Foster Hodge
Walter Salles – Brazilian film director
Michael Roy
aula muito boa e interessante!