Audio
Transcript
Alexia: Oi, oi, pessoal! E bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection! Eu sou a Alexia e eu tô super bem acompanhada do nosso querido Foster.
Foster: Olá, gente! Olá, Alexia! Bom dia! Olá, nossos ouvintes! Bom dia, boa tarde, boa noite!
Alexia: Como vocês podem perceber, estamos gravando do lado de fora, em meio à natureza e também humanos, porque tem um homem com um cortador de grama perto de nós.
Foster: A gente foi aqui para o parque.
Alexia: A gente veio para cá, para o parque.
Foster: A gente veio para cá, para o parque, para gravar, porque na nossa casa sempre está com obras, é muito difícil de gravar. A gente veio pra cá, pro parque, e, surpresa, tem obras também.
Alexia: Que fazer? Bom, então, gente, vamos falar sobre um assunto que nós nunca trouxemos aqui pro Carioca Connection. Brand new.
Foster: É, e, aliás, é um assunto que eu trouxe da internet, que não acontece muito, não.
Alexia: Não.
Foster: Normalmente, é a Alexia que traz os temas falando tipo, ó, Foster, aqui é uma coisa nova que eu descobri e vamos falar sobre. Mas hoje é ao contrário.
Alexia: É ao contrário, completamente. E eu acho que é muito interessante porque são... Duas palavras ou na verdade um vocabulário um pouquinho mais novo para todos nós. Eu acho que eu nunca escutei o Foster também falar essas duas palavras específicas. Meu Deus, os passarinhos estão que estão.
Foster: Passarinhos estão brigando.
Alexia: Então nós vamos falar sobre overrated e underrated.
Foster: Sim, um pouquinho de contexto em inglês. É uma palavra difícil em inglês, yeah, appropriately. Mas eu estou gostando muito desses vídeos, não sei porquê, e eu estou pensando, nossa, nem sei como falar essas palavras, ou como falar sobre esse tema em português.
Foster: Então, eu trouxe o tema aqui pra você, Alexia.
Alexia: Então, vamos começar do começo.
Foster: Como que você falaria overrated? Superestimado.
Subestimado - Underrated.
Adequado - Appropriate.
Alexia: Superestimado?
Foster: Isso. Pode me dar um exemplo?
Alexia: Ou, supervalorizado.
Foster: Tá. É interessante isso. Porque na minha cabeça seria algo mais, por exemplo, mais valorizado do que deveria ser.
Alexia: Então, supervalorizado.
Foster: Então, tudo isso aborda essa palavra que eu disse tudo que eu acabei de falar?
Alexia: Sim, então overrated é superestimado, superestimado, o que é uma palavra só superestimado superestimado e ou supervalorizado. E você tem uma preferência? Não, porque, o contrário de superestimado é subvalorizado ou subestimado com o B mudo.
Foster: Pode falar as duas palavras de novo? Supervalorizado. Supervalorizado. Tá, overrated. Então, supervalorizado. Uma palavra só? Ou não? Não. São duas palavras? E qual foi a outra?
Alexia: Superestimado.
Foster: Superestimado. Uma palavra só?
Alexia: Sim.
Foster: Tá vendo, gente? Já tá complicado.
Alexia: Normalmente, claro que, gente, é superestimado. São duas palavras, mas quando você fala é uma palavra só. Superestimado.
Foster: Tá. E as palavras para underrated?
Alexia: Subestimado. Uma palavra só. Então fica subestimado e dessa vez é uma palavra só escrita mesmo. Sim. E é isso.
Foster: E não pode falar subvalorizado?
Alexia: Pode, mas eu falaria subestimado.
Foster: Tá e pode falar bem devagarinho subestimado então o começo é difícil para mim porque falando... parece que você está falando su-bi-
Alexia: Estimado.
Foster: Sub. É, mas tem o sub, ou é só subestimado? Subestimado. É, tem...
Alexia: Mas você fala o B por causa do estimado.
Foster: Sim, sim, mas pode ser complicado. Então, é subestimado.
Alexia: É, com uma outra palavra que tem o E se o B é por exemplo submarino?
Foster: É.
Alexia: Então, tá vendo? Você não fala o B praticamente, é submarino. É.
Foster: Você fala, mas é rápido e é super... Eu acho que um dos filmes mais overrated é o Titanic.
Foster: É quase impercível.
Alexia: Imperceptível.
Foster: Imperceptível. Nossa senhora.
Alexia: Hoje a gente tá com a boca cheia.
Foster: Com a boca cheia. Pois é. E, finalmente, Alexia, como que você diria se alguma coisa for... não é supervalorizado, nem subestimado? Como que você falaria isso?
Alexia: Eu acho que eu falaria adequado.
Foster: Adequado?
Alexia: Algo é adequado ou adequada. Tá. Não, eu não tenho, eu acho que não existe, pelo menos no que eu penso, é uma coisa tão específica quanto tem em inglês. Ah, eu acho que isso está adequado para o valor, para o preço, para as pessoas, qualquer coisa, eu acho que está ok, está adequado.
Foster: Tá, então, vamos dar um exemplo. Por exemplo, Alexia, um filme que ganhou todos os prêmios. Não tenho um filme específico à minha mente agora. Você tem um?
Alexia: Não.
Foster: Tá, mas imagina um filme que super premiado, todo mundo está falando que é o melhor filme da vida e você assiste e você concorda que realmente é tão bom quanto as pessoas estão falando. Tá certo ou exagerado: avaliando um filme premiado.
Alexia: Eu acho que tá certo. Tá certo? Acho que tá certo. Tá certo.
Foster: Avaliação certa.
Alexia: Eu acho que tá perfeito no que as pessoas estão falando.
Foster: E se você não gostou tanto do filme?
Alexia: Eu acho que as pessoas estão erradas, ou seja, elas estão super valorizando esse filme.
Foster: É, talvez exagerado. Exemplo: O Filme é Overrated ou Subestimado?
Alexia: Estão exagerando.
Foster: É, e se... vamos dar outro exemplo, se todo mundo está falando que um filme não é bom, É muito ruim, mas você gostou? Como que você falaria?
Alexia: Eu acho que as pessoas subestimaram esse filme.
Foster: Tá. Então, o filme é subestimado. Subestimado. Tá. Então, para finalizar, você quer dar um resumo sobre o vocabulário? Vocabulário: Super valorizado, subestimado e concordar
Alexia: Então, como resumão do vocabulário, quando alguém quer falar overrated, você fala super valorizado. Quando você quer falar underrated, você fala subestimado. Quando você quer falar que aquilo foi algo certeiro, adequado, tá certo, você simplesmente concorda. Eu não sei ou não me vem à cabeça uma palavra específica para isso. Mudança para a discussão sobre músicas underrated.
Alexia: E eu acho que se não me vem na cabeça é porque não é tão usado assim. Então, tá certo.
Foster: Sim, não sempre tem uma tradição perfeita.
Alexia: Sim?
Foster: Tá, e só para finalizar, Alexia, eu acho que essa ideia de descobrir algo que você gosta na sua língua materna e perceber, nossa, isso ia ser muito difícil para eu falar sobre isso em português. É uma boa prática.
Alexia: É um bom exercício, com certeza. Sim.
Foster:Então, obrigada, Alexia. No próximo episódio, a gente pode brincar um pouco, a gente pode jogar um pouco de Overrated e Underrated. Que tal?
Alexia: Muito bom! Obrigada, Foster, e até o próximo episódio. Tchau!
Useful vocabulary, expressions, etc…
Bem-vindos a mais um episódio - Welcome to another episode.
Tô super bem acompanhada - I'm in great company.
Ouvintes - Listeners.
Gravando do lado de fora - Recording from outside.
Superestimado - Overrated.
Subestimado - Underrated.
Vamos falar sobre um assunto - Let's talk about a subject.
Brand new - Brand new.
Eu trouxe o tema aqui pra você - I brought the topic here for you.
Super valorizado - Overvalued.
Uma palavra só superestimado - One word, overrated.
Tudo aborda essa palavra - Everything encompasses this word.
Imperceptível - Imperceptible.
É quase impercetível - It's almost imperceptible.
Adequado - Appropriate.
Não tenho um filme específico à minha mente agora - I don't have a specific movie in mind right now.
Exagerado - Exaggerated.
Estão exagerando - They are exaggerating.
Subestimaram esse filme - They underrated this movie.
Concordar - Agree.
Avaliando um filme premiado - Evaluating an award-winning movie.
Como que você diria - How would you say...
Você simplesmente concorda - You simply agree.
Boa prática para aprender - Good practice to learn.
Uma boa prática - A good practice.
Exercício útil para desenvolver - Useful exercise to develop.
Mudança para a discussão - Transition to the discussion.
Na nossa casa sempre tem obras - There are always construction works in our house.
No que eu penso - In my opinion / what I think.
É uma palavra difícil - It's a difficult word.
Com a boca cheia - With our mouths full (saying things together).
É muito difícil de gravar - It's very hard to record.
É uma missão muito grande - It's a very big task.
Uma experiência super diferente - A very different experience.
Entendeu? E depois disso - Got it? And after that...
Eu fico tirando bacon de tudo - I keep removing bacon from everything.
Me vem à cabeça - It comes to mind.
Eu acho que não existe - I don't think it exists.
Uma palavra tão específica - Such a specific word.
Um filme que super premiado - A movie that is highly awarded.
"Tô super bem acompanhada" Literal translation: "I'm super well accompanied" This expression is used when someone wants to show their contentment for having someone by their side. This is used to express satisfaction with the person one is with, usually in a social setting.
"Estamos gravando do lado de fora, em meio à natureza e também humanos, porque tem um homem com um cortador de grama perto de nós." Literal translation: "We're recording outside, amidst nature and also humans, because there's a man with a lawn mower near us." This expression is a humoristic way to refer to the location of their recording. Brazilians often use humor and playful expressions to create a friendly, relaxed atmosphere.
"A gente foi aqui para o parque." Literal translation: "We went here to the park." "A gente" is a colloquial and very common way to say "we" in Brazilian Portuguese. Although grammatically it should be followed by a verb in the third person singular, in informal speech it is often followed by the verb in the first person singular, as in this case.
"Que fazer?" Literal translation: "What to do?" This is a colloquial expression similar to the English "What can you do?" or "What to do?" It is used to express resignation or acceptance of a situation that is out of one's control.
"Brand new." Literal translation: "Brand new." Although this is an English phrase, it is often used in Brazilian Portuguese, especially among younger generations and in digital contexts, to express that something is completely new or unused. It's a good example of how English phrases have been incorporated into Brazilian Portuguese due to globalization and the influence of the internet.
"Os passarinhos estão que estão." Literal translation: "The birds are that they are." This is a very informal and typically Brazilian way to say that the birds are very active or noisy. The repetition of "estão" (are) emphasizes the activity or state of the birds.
"Com a boca cheia." Literal translation: "With a full mouth." This is a common expression in Brazil that means someone is busy or occupied with something, similar to the English phrase "my hands are full."
"Estão exagerando." Literal translation: "They are exaggerating." This expression is used when someone thinks that people are giving too much importance or value to something.
"O filme é subestimado." Literal translation: "The movie is underrated." This phrase means that the movie does not get the recognition or value it deserves. It's not unique to Brazilian culture, but it's a good example of how English words are adapted into Portuguese.
"A gente pode brincar um pouco, a gente pode jogar um pouco de Overrated e Underrated." Literal translation: "We can play a bit, we can play a bit of Overrated and Underrated." This phrase shows that Brazilians often repeat phrases for emphasis and to maintain a friendly, casual tone in conversation.