Listen on:
Alexia: Oi pessoal, tudo bem? Hoje vamos ter um episódio muito difícil. Eu fiz uma, como se diz, um grupo de palavras que são as mais difíceis para se falar na língua portuguesa. E hoje eu vou testar o Foster com essas palavras e vamos ver como é que sai. Então é um episódio divertido, mas muito importante porque vamos estar falando bastante sobre os sons. Então é isso, fiquem com o episódio.
divertido - funny
sons - sounds
Alexia: Oi Foster.
Foster: Oi Alexia.
Alexia: Você não está feliz.
Foster: Não estou feliz, eu estou com medo. Eu estou assustado. Eu sei o que vai acontecer hoje. Gente, estamos nos Estados Unidos há quase 3 meses já.
assustado - scared
Alexia: Sim, você tá mais.
Foster: Sim, eu 6 meses.
Alexia: É.
Foster: O que quer dizer que eu estou falando muito menos português que o normal e hoje eu vou sofrer, mas por favor minha gente, sofrem comigo.
Alexia: Sofram comigo.
Foster: Viu? Já estamos sofrendo juntos.
Alexia: Bom, vamos começar. Pra uma palavra que é fácil, porque você tem facilidade de falar esse tipo de som. Prognóstico.
Foster: Prognóstico.
Alexia: Prognóstico.
Foster: Prognóstico.
Alexia: O “g” no meio da palavra não se pronuncia praticamente, né? Você… É quase um, eu não sei, é quase um som desnecessário, né? Então prognóstico.
Foster: Prognóstico.
Alexia: Isso.
Foster: Tá.
Alexia: Você sabe o que que significa?
Foster: Sim, a gente tem a mesma palavra em inglês.
Alexia: Qual é?
Foster: Prognosis. Yeah.
Alexia: Eu acho, quer dizer…
Foster: Eu acho também, é alguma coisa que indica previsão né?
Alexia: Exatamente, de médico.
Foster: Sim, sim. Prognosis.
Alexia: Isso.
Foster: Sim, e só pra clarificar, você tem uma lista aqui de palavras e você está testando a minha capacidade de pronunciar essas palavras porque são umas das palavras mais difíceis pra pronunciar em português, é isso?
Alexia: Isso.
Foster: Tá. Também..
Alexia: Muito bem nessa primeira.
Foster: Tá bom, vamos lá. Vamos lá na segunda gente.
"Segundo(a)” significa “second” mas também pode significar “Monday.” Nós dizemos “segunda-feira,” mas nos diálogos normalmente deixamos o “feira” de lado e dizemos somente “segunda.”
É a segunda vez que chove essa semana → It’s the second time that rains this week
Eu vou te visitar (na) segunda → I’ll visit you on Monday
Alexia: Essa é fácil, você sabe. Amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Isso, agora explica pro pessoal como é que você faz esse “nhã.”
Foster: Amanhã. Bom, essa palavra é difícil por várias razões. Primeiramente, você tem várias vogais nasais, né? Não é “amenha” é amanhã, amanhã. Então você tem essa vogal nasal “ã” “ã” que é difícil pros gringos, né? A gente já gravou um episódio sobre vogais nasais, mas também esse negócio de amanhã “ia” “ia,” então é quase o som do “y” em inglês tipo, “you, me and you.” Amanhã, amanhã.
No Brasil usamos “gringo” pra pessoas que sejam de qualquer país fora do Brasil, normalmente países não latinos
Alexia: Amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Amanhã de manhã.
Foster: Amanhã de manhã
Alexia: Isso.
Foster: Agora eu estou ficando confuso também. Então, mais uma vez, amanhã.
Alexia: Amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Isso.
Foster: Uhh!
Alexia: As duas primeiras partes são mais abertas do que a última, então amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Isso.
Foster: Isso, amanhã.
Alexia: Próxima palavra, lagartixa.
Foster: “Lagartix…” Não sei, mas tem alguma coisa na minha cabeça que eu sempre quero falar “lagartice.” Essa palavra existe?
Alexia: Não.
Foster: Eu acho que uma vez eu ouvi você falando “lagartice” e ficou...
Alexia: Eu nunca falei isso.
Foster: Na minha cabeça. Então fala de novo.
Alexia: Lagartixa.
Foster: “Largar...”
Alexia: La.
Foster: Uhun.
Alexia: Gar-ti-xa.
Foster: La-gar-ti-xa.
Alexia: Isso.
Foster: Lagartixa.
Alexia: Lagartixa.
Foster: Lagartixa.
Alexia: Lagartixa.
Foster: Lagartixa.
Alexia: Isso, que que é uma lagartixa?
Foster: É… é aquele animal que não é uma cobra...
Alexia: É um mini lagarto que mora dentro de casa e come mosquito.
Foster: Sim, que é um... It’s a lizard, a small lizard, a friendly lizard.
Alexia: Adoro eles.
Foster: Sim, que eu acho muito curioso porque Alexia não se dá muito bem com...
Alexia: Répteis.
Foster: Qualquer coisa de insecto.
Alexia: Inseto.
inseto - bug
Foster: Inseto, mas com esse animal aqui...
Alexia: Qual?
Foster: Você pode falar e eu repito.
Alexia: Lagartixa.
Foster: Lagartixa, isso.
Alexia: Isso.
Foster: Uhh! Mas Alexia adora!
Alexia: Eu gosto, porque eles comem mosquito. Eu to feliz com isso.
Foster: É…
Alexia: Bom, próxima palavra, trocadilho.
Foster: Ah meu deus. Tá bom, vou explicar o que que é um “tro…” Um trocadilho.
Alexia: Perfeito.
Foster: É mais ou menos um jogo de palavras.
Alexia: Sim, é uma coisa que quer dizer uma coisa, mas na verdade quer dizer outra coisa.
Foster: Sim, com duplo sentido.
Alexia: Exatamente.
Foster: Então mais uma vez, tro-ca-di-lho.
Alexia: Fala de novo.
Foster: Trocadilho.
Alexia: Perfeito.
Foster: Sim, tem duas coisas que são difíceis pra mim nessa palavra. Primeiramente, o “tr” em português não é igual, não tem nada a ver com o “tr” em inglês. Por exemplo, em inglês, se a gente vai falar, sei lá, a palavra “train”, né? É “txi” “txi”, que não tem nada a ver com “tr” “tr.”
Alexia: Tem a ver com o nosso “th” que é Thiago.
Foster: Exatamente. Exatamente. Então é tro-ca-di-lho.
Alexia: Perfeito. Muito bem.
Foster: Tudo junto, trocadilho.
Alexia: Muito bom.
Foster: Sim, e ao final da palavra tem o “lh” que a gente já gravou um episódio sobre esse som, mas ainda é difícil para mim porque é um som que quase não existe em inglês, então é trocadilho, “lho.”
Alexia: Isso. Isso. Trocadilho
Foster: Isso.
Alexia: Próxima palavra, era uma palavra que eu, quando eu era pequena, eu não conseguia falar de jeito nenhum, que é cabeleireiro.
Foster: Ah meu deus. Eu posso falar.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Barbershop.
Alexia: Salão de beleza.
Foster: Então fala de novo.
Alexia: Cabe-lei-rei-ro.
Foster: Cabe-lei-rei-ro.
Alexia: “Reiro.”
Foster: Não tem o “reiro.”
Alexia: Não “reiro.” Cabeleireiro.
Foster: Então é cabeleireiro.
Alexia: Isso.
Foster: Cabeleireiro.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Nossa, tem muito “r.” “Cabele…” Cabeleireiro.
Alexia: Quando eu falo rápido e eu não penso na palavra eu falo assim, “Foster, hoje vou no cabeleireiro.”
Foster: Qual seria a diferença?
Alexia: Porque quando você fala devagar, você tá pensando, né? Então seria cabeleireiro. Quando eu falo rápido é cabeleireiro. Não tem o “eiro.”
Foster: Uhun.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Basicamente tem a palavra cabelo, mas tem “reiro.”
Alexia: Isso.
Foster: Tá, cabeleireiro.
Alexia: Cabeleireiro. Fala rápido que é mais fácil.
Foster: Cabeleireiro.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Cabeleireiro.
Alexia: Quase.
Foster: Não sei se a gente vai lançar esse episódio.
Alexia: Vamos sim! Próximo, paralelepípedo.
Foster: Ah essa palavra eu posso fazer, eu já treinei várias vezes, “parale…” Meu deus! Paralelepípedo.
Alexia: Paralelepípedo.
Foster: Paralelepípedo.
Alexia: “Pípedo.”
Foster: “Pípedo.”
Alexia: “Pípedo.”
Foster: “Pípedo.”
Alexia: Paralelepípedo.
Foster: Paralelepípedo..
Alexia: Okay.
Foster: Uh! Só demorou um pouco pra minha boca ficar mais quente.
Alexia: Você consegue explicar que que são paralelepípedos?
Foster: Sim, são aquelas pedras. Se você pensar numa cidadezinha no Brasil ou na Europa que tem aquelas pedras bonitas. Ou eu posso falar cobblestone. Mais fácil.
Alexia: Mais fácil. Essa próxima palavra é uma que praticamente todos os meus alunos tem dificuldade. Que é, exceção.
Foster: Exceção.
Alexia: Sim, porque na hora que você lê a palavra, tem o “ex” na frente. Então todos os falantes de inglês vão ler como “ex-ceção.”
Foster: Sim.
Alexia: E não é, é exceção.
Foster: Exceção.
Alexia: Isso, é como se não tivesse o “x” mesmo, você lê direto com o “c.”
Foster: Sim, esse negócio do “x” também a combinação com o “ex” está me dando muito, muito problema ultimamente.
Alexia: Sim, igual com meu problema em inglês. É sempre, é sempre, e nunca vai parar.
Foster: Tá, no próximo episódio a gente vai falar só em inglês sobre todos os problemas da Alexia com inglês.
Alexia: Última palavra que é uma que você tem muita dificuldade, que é borboleta.
Foster: Borboleta.
Alexia: Borbo-leta.
Foster: Borboleta.
Alexia: Na hora que você tá falando a segunda parte, você tá fazendo “boleta.”
Foster: Mas é “bo.”
Alexia: “Bo.”
Foster: Tá. Borboleta.
Alexia: Borboleta.
Foster: Borboleta.
Alexia: Perfeito.
Foster: Borboleta.
Alexia: Butterfly, borboleta.
Foster: Não pode falar mariposa?
Alexia: Não, mariposa é um outro tipo de objeto voador.
Foster: Tá bom. Então eu acho que esse episódio é um bom exemplo sobre as dificuldades que os gringos tem no momento de falar português e, sobretudo, a fonologia da língua portuguesa é tão diferente e é uma coisa que eu vou trabalhar muito pra fazer, sei lá, eu vou tentar melhorar a minha pronúncia, porque é uma coisa que eu estou super interessado na pronúncia, mas eu estou 6 meses sem falar português quase, e eu preciso recuperar isso.
recuperar - to recover
Alexia: E é normal, é normal, é uma questão de hábito. O que eu sempre falo pros meus alunos pra terminar esse episódio, é que se você conseguir falar o som nasal do amanhã, não, desse tipo de palavra e o “LH” você já tem meio caminho andado.
Foster: Não, se você pode falar vogais nasais e o som do “lh” você já fica no top 5% dos gringos no Brasil. Se você fala a palavra trocadilho certo, os brasileiros vão falar “nossa, cara, porra, como você aprendeu português? O seu português é muito bom!”
Alexia: Sim, é exatamente isso. Bom, eu espero que esse episódio tenha sido muito bom pra vocês.
Foster: Não foi bom pra mim.
Alexia: O Foster tá com trauma aqui do lado, mas voltamos no próximo episódio com um assunto mais light, mais leve.
Foster: Sim, com menos sofrimento por favor.
Alexia: Então tá bom, tchau.
Foster: Tchau tchau.