Listen on:
Foster: OlaĢ, olaĢ Alexia.
Alexia: Oi, Foster.
Foster: Tudo bem?
Alexia: Tudo. E voceĢ?
Foster: EntaĢo, me fala, Alexia. A gente estaĢ aqui, no AlĆ©ntejo, em Portugal.
Alexia: Sim. Ou como eles falam, Shim.
Foster: Shim... NaĢo, naĢo eles naĢo falam assim naĢo.
Alexia: Aqui eles falam.
Foster: Bom, pode descrever pra mim a paisagem que a gente tem agora?
Alexia: Bom, estamos olhando para oliveiras, paraā¦
Foster: Oliveiras saĢo o queĢ? Porque para mim, oliveiras eĢ um sobrenome.
Alexia: NaĢo. Oliveiras eĢ aĢrvore da azeitona. Onde daĢo olivas. Olive oil, olivas, azeitonas.
Foster: Olive tree.
Alexia: Yeah.
Foster: EntaĢo a gente tem oliveira, mais azeite e azeitona.
Alexia: Azeitona, exatamente.
Foster: SoĢ isso?
Alexia: Sim.
Foster: Que em Portugal eĢ muito importante.
Alexia: EĢ o mais importante de todos, depois do vinho.
Foster: Poisā¦
Alexia: Estamos vendo o Alqueva. VoceĢ quer explicar o que eĢ o Alqueva?
Foster: O alqueva eĢ o lago que aqui no Portugal... (vou explicar isso em ingleĢs, taĢ?)
Alexia: Mais grande, sim.
Alexia: Sim, entaĢo eĢ o maior lago feito por homens na Europa eā¦
Foster: Eu diria que eĢ o lago mais grandeā¦
In Brazil, we say āmaiorā for bigger and āo maiorā for the biggest.
Alexia: NaĢo, voceĢ naĢo consegue imitar o sotaque, amor, desculpa.
Foster: Eu estou chegando laĢ, amor. DaĢ um tempinho, por favor.
Alexia: E com umas montanhas, e aĢrvores e o pastor, que eĢ o shepard, neĢ.
Pastor - Shepard.
Foster: Sim.
Alexia: EstaĢ chegando com as ovelhas aĢ beira do lago e eĢ uma sensacĢ§aĢo de paz muito grande.
Foster: DaĢ uma sensacĢ§aĢo de paz e infelizmente eu acho que eu vou destrurir essa sensacĢ§aĢo de paz, porque a gente vai falar sobre uma palavra que sempre... Na verdade, nunca entendi direito a palavra saudade. Que imagino, hoje em dia, a Alexia estaĢ sentindo saudade pro Brasil.
Alexia: Do Brasil.
Foster: Do Brasil... O que que eu falei?
Alexia: Pro.
Foster: Ah, do. NaĢo eĢ?
Alexia: Sim, sim. NaĢo tanto. ToĢ sentindo saudade dos meus amigos, do meu pai.
Foster: Amor, o nome do podcast eĢ Carioca Connection.
Alexia: Mas eu toĢ adorando minha estadia em Portugal.
Foster: A senhora ser portuguesa tambeĢm, entaĢo tem todo o direita pra fazer isso.
Alexia: Ela tem todo o direito de fazer isso.
Foster: Eu sabia. Nossa.
Alexia: De fazer isso.
Foster: CeĢ acha que foi uma ideia ruim, depois de beber vinho?
Alexia: VoceĢ ainda nem tomou dois goles entaĢo isso eĢ uma desculpa mesmo. Isso eĢ voceĢ errando normalmente.
Foster: TaĢ, mas me fala, Alexia. O que que eĢ saudade pra voceĢ. E soĢ pra explicar pra mim, saudade. Sei laĢ. Uma coisa sobre linguagem. Em cada liĢngua tem uma palavra que naĢo eĢ ātraduziĢvelā, neĢ? Que soĢ existe no portugueĢs do Brasil. Saudade, masā¦
Alexia: NaĢo, em portugueĢs.
Foster: EĢ, em portugueĢs, mas estou falando em cada liĢngua tem essas palavras que ah, soĢ existem nessa liĢngua. Eu sempre fico um pouco āsuspeitoā sobre essas palavras, neĢ?
Alexia: Por queĢ? Porque no ingleĢs naĢo existe?
Foster: Bom, por exemplo, saudade eu acho que, ānostalgiaā.
Alexia: Nostalgia.
Foster: Nostalgia seria um sinoĢnimo que fica quase igual.
Alexia: NaĢo, entaĢo.
Foster: EntaĢo me explica. Pra voceĢ, o que que eĢ a saudade.
Alexia: Ao meu ver, existem treĢs definicĢ§oĢes. Uma eĢ voceĢ estar nostaĢlgico sobre algo. Ou seja, voceĢ taĢ lembrando algum tempo da infaĢncia que voceĢ brincava com os amigos, em certo lugar e voceĢ fica com aquele sentimento de nostalgia. Que, ānossa, que tempo bomā. Mas naĢo necessariamente voceĢ estaĢ sentindo falta. Essa eĢ a segunda definicĢ§aĢo. Sentir falta de algo eĢ algo que voceĢ gostaria muito que voltasse a acontecer, certo? EntaĢo assim, āEstou sentindo falta, sei laĢ, da Bruna, da minha amiga.ā Eu toĢ sentindo falta dela. Mas tudo bem.
Foster: Eu tambeĢm, mas... PeraiĢ, peraiĢ.
Alexia: PeraiĢ, calma, deixa eu acabar de explicar.
Foster: TaĢ bom, taĢ bom.
Alexia: Eu toĢ sentindo falta dela, mas ela taĢ laĢ. Eu toĢ sentindo falta, mas tudo bem, a gente se fala todos os dias. Saudade eĢ algo muito mais intenso e muito mais forte. Hoje em dia, a gente usa saudade como sentir falta. Por isso que a definicĢ§aĢo perdeu um pouco o seu sentido, porque saudade eĢ aquilo que mais doĢi dentro de voceĢ, que voceĢ realmente naĢo conseguiria viver sem. EntaĢo, um exemplo. Quando voceĢ estaĢ nos Estados Unidos e eu toĢ no Brasil, eu sinto muita saudade.
Foster: De mim?
Alexia: Sim. NaĢo eĢ soĢ sentir falta. NaĢo eĢ soĢ se sentir nostaĢlgica. EntaĢo eĢ um sentimento muito mais profundo, que naĢo haĢ definicĢ§aĢo.
Foster: EntaĢo. Deixa eu ver. EntaĢo. Pra voceĢ a nostalgica.
Alexia: A nostalgia.
Foster: A nostalgia. Nostalgia. Nossa, essa palavra vou sofrer muito. Nostalgia pra voceĢ eĢ um sentimento positivo? Uma memoĢria boa. E tipo, nossa, aquele momento com a Bruna foi taĢo legal e estou sentindoā¦
Alexia: Mas vai ser ruim ou bom.
Foster: EĢ, mas saudade tem mais a ver com, eĢ uma coisa que realmente doĢi.
Alexia: NaĢo. NaĢo eĢ que doa. EĢ algo que voceĢ sente tanta, tanta falta, taĢo imensamente, que te daĢ saudade. EntaĢo eĢ algo muito mais profundo, eĢ muito mais imenso e muito mais eterno. Como por exemplo, eu sinto muita saudade da minha maĢe. NaĢo eĢ sentir falta. Eu sinto saudade dela. EĢ diferente.
Foster: EĢ. Eu entendo. No caso da sua maĢe, eĢ uma coisa diferente. EĢ. Talvez a definicĢ§aĢo da saudade ficou um pouco mais fraca hoje em dia.
Alexia: Sim, porque eĢ banalizada.
Foster: Mas, por exemplo, eu estava pesquisando um pouco e uma definicĢ§aĢo que eu goste bastante, que era em ingleĢs eĢ āthe best way to describe saudade is the presence of the absenceā.
Alexia: Sim.
Foster: EntaĢo eĢ āa presentcia da auseĢntcia.ā
Alexia: EĢ a presencĢ§a da auseĢncia. Exatamente. EntaĢo eĢ aquilo que voceĢ sabe que, normalmente, voceĢ nunca mais vai ter. EntaĢo, eĢ, por exemplo, a gente conheceu uma praia aqui perto. Daqui um, dois ou treĢs anos, a gente vai falar ānossa que saudade daquela praiaā. Que deliĢcia que era voceĢ via a Espanha de um lado e Portugal do outro. Mas na verdade, o que a gente deveria usar eĢ ānossa, toĢ sentindo falta daquela praiaā e naĢo saudade. Entende? SoĢ que saudade eĢ uma coisa taĢo nossa e a gente entende taĢo bem, como falar e entende taĢo bem o sentimento, que eĢ saudade. EntaĢo eu sinto saudade sua, eu sinto saudade da praia, eu sinto saudade.**
Foster: EntaĢo somente, se eu entendi direito, que saudade pra voceĢ eĢ uma coisa que naĢo vai voltar. Por exemplo, na praia a gente vai na semana que vem. A gente taĢ sentindo falta. I miss the beach. I wanna go to the beach.
Alexia: Exatamente.
Foster: But letās say, the beach there is never the option that I would go there again. So saudade is something that you had at one point in your life and itās never there again?
Alexia: Mais ou menos isso.
Foster: Isso pra mim eĢ... eĢ alguma coisa taĢo profunda.
Alexia: Mas eĢ, mas eĢ exatamente isso.
Foster: Hoje em dia eu acho que o brasileiro naĢo usa assim.**
Alexia: NaĢo eĢ soĢ o brasileiro. A liĢngua portuguesa.
Foster: A liĢngua portuguesa naĢo usa assim.
Alexia: Mas eĢ o que eu toĢ falando. EĢ banalizado. Por isso que eu comecei falando que existem treĢs definicĢ§oĢes: nostalgia, sentir falta e saudade.
Foster: EntaĢo eĢ esse um problema que eu tenho. Que eu tenho muitos amigos que āah, que saudade! E aiĢ tudo bom?ā EĢ tipo, ah, te vi anteontem.
Alexia: EĢ. Ao mesmo tempo eu falo pras minhas amigas. āEu estou com muita saudade de voceĢs.ā Porque eĢ normal, que eĢ um sentimento mais do que sentir falta. EntaĢo quando voceĢ fala que tem saudade de alguma coisa, eĢ algo muito mais grandioso do que simplesmente sentir falta. Por isso que naĢo haĢ definicĢ§aĢo em outras liĢnguas, porque eĢ uma coisa taĢo nossa. E taĢo importante e taĢo incriĢvel da nossa liĢngua, que ningueĢm mais pode ter.
Foster: EĢ, isso eu acho uma coisa meio egoiĢsta da liĢngua portuguesa porque...
Alexia: Iām sorry.
Foster: NaĢo, naĢo eĢ somente porque do sentido que voceĢ tava falando agora. I missed you, Bruna. But you could also say āBruna, I miss you so much. I thought Iād never see you againā e isso realmente eĢ saudade, eĢ o saudade puro que voceĢ taĢ falando. Saudade verdadeiro, mas eĢ banalizadoā¦
Alexia: Banalizado.
Foster: Banalizado como voceĢ falou e entaĢo eu acho que o sentido comum, hoje em dia, tem mais a ver com boas memoĢrias, ou o sentido de sentir falta.
Alexia: Sim.
Foster: Mas o sentido que voceĢ estaĢ dizendo eĢ uma coisa mais profunda, mais sei laĢ...
Alexia: Sim. EĢ...O ViniĢcius de Moraes que a gente jaĢ falou sobre ele, ele gostava muito de escrever e cantar e falar sobre saudade.
Que era um dos sentimentos que ele mais conhecia, porque, como eu jaĢ falei em outro episoĢdio sobre ele, ele era apaixonado por mulheres, neĢ, entaĢo ele vivia, fazia tudo por mulheres e tem uma muĢsica que eu acho linda demais, que eĢ Onde Anda VoceĢ, que a primeira estrofe eĢ perfeita pra definicĢ§aĢo de saudade que eu tenho, que eu acabei de explicar, entaĢo eĢ:
āE por falar em saudade, onde anda voceĢ? Onde anda os seus olhos que a gente naĢo veĢ? Onde anda esse corpo que me deixa um morto, de tanto prazer?ā
Ou seja, ele nunca mais vai ver essa mulher que ele estaĢ escrevendo nessa muĢsica. EntaĢo eĢ exatamente isso.
Foster: Eu entendi um pouco mais as nuances dessa palavra e talvez eu vou ficar um pouco menos riĢgido comā¦
Alexia: Se voceĢ souber usar da forma corretaā¦
Foster: Eu sei.
Alexia: Aparentemente naĢo sabia.
Foster: Eu sei da forma que o brasileiro usa no dia a dia.
Alexia: Sim, mas tudo bem tambeĢm usar no dia a dia. Contanto que voceĢ saiba exatamente aquilo que voceĢ quer dizer.
Foster: Enfim, muita saudade do seu pai, do meu pai, das nossas famiĢlias e das todas as coisas que a gente sacrificou pra ficar aqui com essa paisagem linda.
Alexia: Aham, exatamente. bom, entaĢo a gente fala mais no proĢximo episoĢdio.
Foster: TaĢ bom, saudades.
Alexia: Tchau!
E por falar em saudade Onde anda voceĢ Onde anda seus olhos Que a gente naĢo veĢ Onde anda esse corpo Que me deixou morto de tanto prazer E por falar em beleza Onde anda a cancĢ§aĢo Que se ouvia da noite Dos bares de entaĢo Onde a gente ficava Onde a gente se amava Em total solidaĢo