Listen on:
Foster: Olá, Alexia! Tudo bem?
Alexia: Oi, Foster! Tudo e com você?
Foster: Tudo. Tudo. Estou cansadaço, muito cansado.
You can normally add the augmentatives -aço, or -ona to make things more exaggerated, and sometimes change the meaning completely.
Alexia: Estamos.
Foster: Sim, estamos bem cansados. Mas, além disso, tudo de boa. Não posso reclamar não.
Alexia: Tá tudo de bom?
Foster: Tudo de bom!
Alexia: Tá tudo bem.
Foster: É. Então, Alexia, me fala é… A ideia pro episódio, hoje, foi a sua ideia. Então me explica, como que vai ser?
Alexia: Bom eu juntei, hoje, sete expressões e palavras que os brasileiros e os cariocas falam muito. Então são coisas que a gente fala no nosso dia-a-dia, que muitas vezes as pessoas que estão aprendendo a língua não entendem perfeitamente o que quer dizer, e… Eu acho que vai ser um episódio divertido! E interessante.
Foster: Perfeito! É minha coisa favorita com o português porque eu acho que a maioria do português do Brasil é bem informal, né? Vocês usam essas palavras, essas frases, o tempo inteiro.
Alexia: Sim! No ambiente de trabalho…
Foster: Então é super importante saber essas gírias, essas expressões idiomáticas, essas palavras. Então vamos lá! Qual seria a primeira palavra, expressõe… Expressão! Nossa!
Alexia: Expressão.
Foster: Expressão.
Alexia: Sim. Você não fala o “X”.
Foster: Bem carioca. Expressão. Então…
Alexia: A primeira seria “grana”.
Foster: Grana.
Alexia: Você sabe o que significa “grana”?
Foster: É… Eu acho que o sentido que mais… Sei lá, que eu escuto com mais frequência tem a ver com dinheiro.
Alexia: Sim. Money, money, money!
Foster: Make money! Make money! Então tipo uma graninha, uma grana.
Alexia: É. “Tô sem grana pra sair hoje”. Ou seja: não tenho dinheiro para sair hoje.
Foster: Exatamente.
Alexia: Então se alguma pessoa falar pra vocês, tipo… “Ah, ganhei uma grana com aquele emprego!”. Quer dizer que ganhou muito dinheiro.
Foster: É. Então é um jeito informal pra falar dinheiro. É isso?
Alexia: Exatamente.
Foster: Ótimo. Tem mais expressões informais com… Expressões com… Que tem a ver com dinheiro, né?
Alexia: Tem.
Foster: É, por exemplo, eu tava pensando em “quebrado”.
Alexia: É. Eu não uso, isso é muito mais pra paulista, “vou ganhar uns quebrados”.
Foster: Ah, vem, o Pablo, meu colega de quarto, sempre usa.
Alexia: Jura? Eu nunca escutei um carioca falar.
Foster: É… Ele sempre me falava tipo: “e aí, cara! Você tem cinco reais? Eu vou descer e vou comprar um açaí. Estou quebrado!”
Alexia: Ah, “estou quebrado!” Mas não quer dizer que é pra dinheiro. Quer dizer… “Quebrado” significa que você está completamente sem dinheiro.
Foster: Sim. É igual em inglês…
É igual em inglês. It’s the same in English. (I'm broke.)
Alexia: Quando você fala…
Foster: ...I’m broke.
Alexia: É. Quando você fala “vou ganhar uns quebrados” quer dizer que é pouco dinheiro. Entendeu?
Foster: Ah, não sabia!
Alexia: Isso que eu confundi agora!
Foster: Ah! Legal! Sabia não. Não, eu estava falando sobre: “estou quebrado”.
Alexia: É.
Alexia & Foster: I’m broke.
Alexia: Segunda palavra. É uma que você ama!
Foster: Minha… Talvez, minha palavra predileta em português.
Alexia: Que é “saideira”.
Foster: Saideira.
Alexia: One for the road!
Foster: {English} Mas, me explica. O que que é uma saideira?
Alexia: Saideira é a… Normalmente, é o último chopp da mesa, né. Então, imagina que você esteja num bar com os seus amigos e você esteja bebendo, com… Normalmente cerveja ou choppe e aí você pede pro garçom: “me vê a saideira”. Ou seja, é pra fechar a noite.
Foster: É.
Alexia: É a última.
Foster: E “me vê a saideira”, “me vê”, é um jeito um pouco informal de falar tipo: “pode me trazer”, né?
Alexia: Isso.
Foster: Mas nenhum carioca vai falar: “o senhor pode me trazer mais uma saidera?”
Alexia: Não, é: “me vê uma saideira”.
Foster: Me vê uma saideira, cara!
Alexia: Ou os garçons e as garçonetes podem virar pra você e falarem: “já querem a saideira?”
Foster: É. Até eu lembro…
Alexia: E isso pode ficar por dez saideiras ou seja, sempre vai ser uma saideira.
Foster: Não é uma coisa quase obrigatório.
Alexia: É infinita.
Foster: Você precisa tomar saideira.
Alexia: É.
Foster: Então todo mundo está, sei lá, jantando ou somente bebendo, sempre vai ter saideira.
Alexia: Sim.
Foster: E às vezes… Posso falar alguma coisa rapidinho? Que… Eu lembro que às vezes os garçons eles trazem o saideira sem te perguntar.
Alexia: Sem te pedir.
Foster: É tipo “a saideira, cara” e eles botam mais quatro choppes na mesa e tipo… Bom, não queria mas agora já que está aqui uma saideira…
Alexia: Eles são ótimos em vendas, então…
Foster: É… É.
Alexia: É e também uma outra frase que vocês podem escutar muito é: “bora tomar a saideira e ir pra outro lugar?”
Foster: É. É a última coisa que você está fazendo. Mas, eu queria falar que é muito mais comum no Brasil, por exemplo, nos Estados Unidos a gente fala {English} eu acho que pelo menos no Rio mas eu acho que na maioria do Brasil, é quase obrigatório, você não vai sair de um lugar com alguém sem tomar saideira.
Alexia: Não, nunca!
Foster: Ótimo.
Alexia: Próximo! Seria uma coisa muito carioca que é “mermão”.
Foster: Mermão.
Alexia: Mermão…
Foster: Que quer dizer mermaid?
Alexia: Mermão vem de meu irmão.
Foster: Meu irmão.
Alexia: Nesse significado seria tipo: dude, mate, né? Uma coisa assim.
Foster: É. Cara, brother, é… Tem milhares de maneiras de falar tipo “cara”, “irmão”.
Alexia: É.
Foster: Mas, mermão, no Rio, você vai escutar sempre, sempre.
Alexia: É. Normalmente… Eu não falo tanto “mermão”. Eu falo… Na verdade… Desse tipo de gíria eu quase não falo nada mas, a maioria dos homens... Jovens, cariocas, usam.
gíria - slang, colloquial expressions
Foster: É. Eu acho que é um pouco mais masculino, né?
Alexia: É. Então é por exemplo: “mermão ontem a praia tava uma delícia”.
Foster: É.
Alexia: É uma expressão tipo assim: “Meu deus! A praia ontem tava uma delícia!”
Foster: É.
Alexia: Você pode falar “mermão” pra uma mulher ou pro homem porque é simplesmente uma expressão de chamar a sua atenção.
Foster: É. Eu acho que a minha tradução em inglês pessoalmente pra mim seria “dude”.
Alexia: É.
Foster: {English} “Meu irmão! Você não vai acreditar nisso, meu irmão!”
Alexia: Mas não é “meu irmão”. É mermão.
Foster: Mermão! É eu lembro uma história que não lembro quem é mas… Ah, um aluno meu estava falando que estava nos Estados Unidos e ele falava muito “meu irmão”. Mermão. E os estados unidenses estavam entendendo é… Melon. Melon. E ele ganhou o apelido de Melon ao invés de mermão.
Alexia: Adorei. Por que que você falou estadounidense e não americanos?
Foster: Não sei… Realmente eu estou estudando francês agora e minha mente está um pouco complicada.
Alexia: Vamos lá! Próxima! “Boca livre”.
Foster: Boca livre!
Alexia: O que que é “boca livre”?
Foster: Realmente é uma coisa que não uso tanto mas eu entendo. E… É um lugar que você vai ter comida e provavelmente bebida também de graça.
Alexia: Sim. Bom, comida de graça é boca livre. Por exemplo: casamentos têm boca livre.
Foster: É.
Alexia: E bebida de graça a gente chama de open bar.
Foster: Open bar?
Alexia: É.
Foster: Não é bar livre?
Alexia: Não. Open bar.
Another example of how quickly entire English phrases are quickly sneaking into Brazilian vernacular.
Foster: Mas, vocês têm um jeito que seria perfeito pra falar isso que seria bar livre.
Alexia: A gente não gosta.
Foster: Vocês falam open bar?
Alexia: Open bar! Vai ser open bar.
Foster: Nossa Senhora. Mas, então, boca livre é só com comida?
Alexia: Sim. Boca livre é só com comida. Open bar é só com bebida.
Foster: E boca livre normalmente é só pra casamento ou pode ser qualquer festa?
Alexia: Pode ser qualquer festa então, normalmente assim… Você compra a entrada pra uma festa e fala: boca livre. Ou seja: você não vai pagar por nenhuma comida.
Foster: Entendi. Legal, legal. E a próxima?
Alexia: A próxima, gente, só pra deixar bem claro que tem uma pessoa cortando grama aqui onde a gente tá. Então esse barulho que vocês talvez escutem por trás é dele.
Foster: É mas tá tranquilo, meu irmão!
Alexia & Foster: Mermão!
Foster: Nossa! Mermão.
Alexia: Bom, a próxima é uma expressão que é: “colocar os assuntos em dia”. Ou seja: to catch up.
Foster: Catch up. É. É... Atualizar, né?
Alexia: Sim.
Foster: Seria a mesma coisa mas um pouco menos formal.
Alexia: Exatamente. Então…
Foster: É… Essa aqui é fácil.
Alexia: Colocar os assuntos em dia com amigos que você não vê há muito tempo, com família… Enfim, é uma expressão que a gente usa bastante também.
Foster: Sim. Então, pode me dar um exemplo?
Alexia: Sim. Por exemplo: “Eu, Bruna e Marina a gente vai se encontrar
hoje mais tarde para colocar os assuntos em dia”.
Foster: Tá. Poderia falar alguma coisa tipo assim: “Me coloque ao dia”? É tipo “me atualize”?
Alexia: Me atualiza.
Foster: É.
Alexia: Me atualiza.
Foster: Seria mais normal.
Alexia: Exatamente.
Foster: Ótimo.
Alexia: E a última…
Foster: E a última…!
Alexia: Mas não menos importante.
Foster: É que a gente vai matar esse homem que está no meu jardim!
Alexia: Eu não sei quanto dá pra escutar.
Foster: Não, acho que está tranquilo mermão.
Alexia: Bom, a última…
Foster: Se ele continuar assim ele vai ficar sem grana e a gente vai sair pra tomar uma saideira…
Alexia: E botar os assuntos em dia.
Foster: Exatamente! Comer boca livre.
Alexia: Bom, “é de dar água na boca”.
Foster: É, realmente é uma frase que… Eu não sei se sabia ou não mas eu nunca uso. Então me explica. O que quer dizer?
Alexia: Nossa, eu super uso! Então por exemplo, tem uma…
Foster: Você usa muito?
Alexia: Eu uso.
Foster: Caraca, você com certeza que você está falando isso faz três anos e eu nunca entendi.
Alexia: Com certeza.
Foster: É. Pois é.
Alexia: É, eu amo doce, né, eu sou uma formiguinha. Então, por exemplo, se eu vejo uma torta…
Foster: Ahhhh….
Alexia: … de chocolate…
Foster: Agora entendi!
Alexia: Aquilo que me dá muita água na boca, me dá muito desejo.
Foster: É. Making your mouth water.
Alexia: Aham!
Foster: A gente tem uma frase bem parecida em inglês. Então, me dá uma frase.**
A gente tem uma frase bem parecida em inglês. We have a very similar phrase in English.
Alexia: Foster, ontem você me contou que você comeu o melhor hambúrguer da vida. E eu fiquei com muita água na boca.
Foster: Nossa, eu estou ficando com água na minha boca agora. O jeito que eu falei agora está certo ou está um pouco sensual?
Alexia: Bem sensual. Ainda mais que você tá me olhando, então…
Foster: Mas pode usar o verbo “dar” ou “ficar”, né?
Alexia: É.
Foster: Tipo: “eu estou ficando com água…”.
Alexia: ...na boca”.
Foster: Ou “me deu água” ou “me da água”?
Alexia: Não.
Foster: Na boca.
Alexia: É, você pode usar “fiquei com água na boca”...
Foster: Uhum.
Alexia: ...né? Ou então “está me dando água na boca”.
Foster: Perfeito.
Alexia: É isso.
Foster: Perfeito. Mais alguma coisa, Alexia?
Alexia: Não, eu espero que vocês tenham gostado desse episódio super explicativo de expressões, gírias, formas de falar porque tem muitas mais e a gente vai gravar mais episódio sobre isso.
Foster: É. E eu prometo pra vocês que se você falar “saidera” tipo “gente vamos tomar a saideira”, né?
Alexia: Aham.
Foster: Todo mundo vai te adorar! E também se você estiver no Rio e se você falar: “e aí mermão”, todo mundo vai rir um pouco mas eles vão ficar muito feliz com você.
Alexia: Vão amar porque vocês vão saber um pouco mais da nossa cultura carioquês.
Foster: Exatamente. Mas eu acho que além de “mermão”, todas essas palavras sirvem para a maioria do Brasil.
Alexia: Servem.
Foster: Servem.
Alexia: Servem. Sim.
Foster: Ótimo! Então, até o próximo episódio, Alexia!
Alexia: Até a próxima!
Foster: Tchau, tchau!
Alexia: Tchau!