Audio
Transcript
Alexia: Oi, oi pessoal e bem-vindos a mais um episódio aqui do Carioca Connection. Eu sou a Alexia e eu sempre estou aqui, super bem acompanhada do nosso querido... Foster!
Foster: Oi, Alexia, tudo bem?
Alexia: Tudo bem, e você?
Foster: Tudo bem. A gente está gravando aqui de um parque, provavelmente o meu parque, o meu lugar preferido aqui no Porto. Então, super feliz.
Alexia: Bom, então, pessoal, bem-vindos. Estamos prontos para já começar esse episódio. Recomendação de escutar episódio anterior para entender o jogo. Mas, para quem perdeu o último episódio, acho que vale a pena andar, voltar uma casa para trás e escutar o episódio anterior, que é quando a gente explica as palavras overrated and underrated em português, que são subestimado e supervalorizado. E a gente fala um pouquinho sobre a pronúncia dessas palavras e de tudo. E hoje nós resolvemos jogar. Certo, Foster?
Foster: Exatamente. Então, basicamente, se você não escutou o último episódio, pode parar agora, dar uma escutada, e o episódio de hoje vai fazer muito mais sentido. Sim, exatamente.
Alexia: Então, Foster, como é que você quer começar o episódio de hoje?
Foster: De hoje? Eu acho que a ideia é um de nós podemos falar sobre algo, pode ser um assunto, uma coisa, um lugar e daí podemos ter um debate, bater um papo, se é supervalorizado, tá certo isso?
Alexia: Perfeito.
Foster: O subestimado.
Alexia: Sim.
Foster: Então, a minha pronúncia está correta. Supervalorizado.
Alexia: Exatamente.
Foster: E a outra palavra é?
Alexia: Subestimado.
Foster: Subestimado.
Alexia: E eu só queria fazer uma observação, antes da gente começar, que a gente também pode falar supervalorizado como, por exemplo, ou mercado imobiliário. Então, os aluguéis, por exemplo, estão super valorizados.
Foster: Sim, é exatamente o que a gente quer falar.
Alexia: Eu sei. Mas... é uma coisa que está acontecendo em todo o mundo. Então, eu só queria deixar isso anotado aqui.
Foster: É, mas eu não tinha pensado nisso. Mas é basicamente a ideia do jogo. É tipo, overpriced, underpriced. É a mesma coisa, mas sem dinheiro envolvido.
Alexia: É. Bom, eu vou começar. Começo do jogo com a pergunta "Cheeseburger" e debate sobre ser adequado ou supervalorizado. Eu vou te perguntar algo e você vai me falar se é supervalorizado, subestimado ou adequado.
Foster: Tá bom. Vamos lá. Vamos lá. Vamos lá. Cheeseburger. Cheeseburger. Pode me dar um pouco mais de contexto?
Alexia: Comida cheeseburger?
Foster: É difícil, porque eu sou um cara que eu amo um bom cheeseburger. Alexia, você está começando com uma pergunta difícil. Eu diria adequado, adequado, adequado, Porquê? Todo mundo sabe o que é um cheeseburger e tem alguns que são muito bons, que realmente valem a pena. Por outro lado, tem McDonald's, essas coisas. Então, acho que tá certo.
Alexia: Tá bom.
Foster: E o que você acha?
Alexia: Eu acho que às vezes consegue ser super valorizado, sim. Por exemplo, não precisa de muito para ter um bom cheeseburger.
Foster: Ah, eu concordo.
Alexia: Então, às vezes esse negócio de x-burguer, gourmet, com não sei o quê, que tá tá tá tá tá tá, às vezes o menos é mais, sabe? Sim.
Foster: Aí é diferente. Se você está falando sobre burger artesanal, eu diria é um pouco supervalorizado. Tá bom. Vai. Tá, eu imagino que isso vai ser um pouco polêmico para a gente. Debate sobre Paris ser adequado, supervalorizado ou subestimado.
Alexia: Eu acho que é adequado. Eu vou explicar. Quem vai para Paris sabe que é uma confusão, que é uma cidade supercara, que tem muita gente em todos os lugares, é extremamente turístico. Então, quem vai para Paris achando que não vai ter ninguém em nenhuma época do ano, que vai estar super tranquilo, que não vai ser caro ou coisa parecida, eu acho que essa pessoa está fora do mundo.
Foster: Mas eu acho que não é isso que as pessoas estão pensando. Talvez eu possa mudar a minha pergunta um pouco. París, Comum, é uma das melhores cidades do mundo.
Alexia: Aí eu acho que é super valorizada. Simplesmente porque eu acho, principalmente aqui na Europa, você consegue ter a mesma qualidade de comida, de museu, de cultura, de música, de arte, em várias outras cidades. E não simplesmente só em Paris. Então, as pessoas vão para Paris porque Paris é uma cidade do amor, né, super romântica, Moulin Rouge, we will always have Paris, aquilo tudo que a gente cresceu escutando, né?
Foster: Mas é interessante, é curioso para mim, porque Alex está morrendo para visitar Paris.
Alexia: Eu amo Paris!
Foster: Ela sempre está falando com a voz de a gente precisa visitar Paris, mas ao mesmo tempo Você fala que é super valorizado.
Alexia: Mas eu acho que uma pessoa que nunca foi para Paris tem que ir um dia. É mais ou menos isso, entendeu? E depois disso, tá tudo bem. E eu quero muito voltar para Paris porque a última vez que eu fui para lá eu tinha 11 anos de idade. Eu quero ir para Paris adulta. Eu quero poder aproveitar Paris adulta. E eu adoro aquela cidade.
Foster: Tá justo.
Alexia: É.
Foster: Então, Alexia, sua vez. Me dá mais um.
Alexia: Bacon - Valorizado ou não?
Foster: Bacon. Um bom bacon. Por que você está fazendo essas coisas americanas comigo? Eu diria que bacon. Bom, depende muito. Depende de muitas coisas. Eu diria super valorizado.
Alexia: Por quê?
Foster: Porque... Bom, pelo menos nos Estados Unidos, na minha família, bacon é muito, muito valorizado. Meu pai entra na casa e fala, hummm, cheirinho de bacon, meu Deus! E eu acho que bacon é bom, é legal, eu acho que é um pouco desnecessário ter bacon em tudo. Por exemplo, saladas, essas coisas. Então, é, eu diria super valorizado.
Alexia: Eu concordo plenamente, eu sempre peço pra tirar o bacon de tudo que eu peço nos Estados Unidos porque tudo vem com bacon. Então, fala assim, no bacon, please. A pessoa me olha e fala, ok, e pronto.
Foster: Isso não quer dizer que eu não gosto de bacon. Eu gosto, mas com isso dito, eu acho que é super valorizado.
Alexia: Mas é muito interessante porque aqui também tem muito bacon.
Foster: Muito.
Alexia: E eu fico tirando bacon de tudo e vou dando pro Foster e ele come. Vai, sua vez.
Foster: Tá, o último pro episódio de hoje. Surpresas - Festas de Surpresa vs. Presentes Surpresa
Alexia: Festa surpresa.
Foster: Festa surpresa de aniversário ou de qualquer coisa.
Alexia: Eu nunca tive uma festa surpresa e eu tô bem com isso.
Foster: Eu diria surpresas.
Alexia: Eu gosto de surpresa.
Foster: Surpresa tipo, pode ser festa ou um presente.
Alexia: Eu não sei se festa pra mim, mas presente eu gosto de surpresa. Eu gosto tipo assim, por exemplo, Alexia, se arruma e eu vou te levar hoje num lugar que você nunca foi e vai ser surpresa. Isso eu adoro. Acho super legal, uma experiência super diferente. Você adora? Eu acho super legal.
Foster: Super legal. Mas se tiver 40 pessoas te esperando lá...
Alexia: Não! Então tô falando não! E aí, com esses 40 pessoas aí, eu já começo a ficar nervosa, porque eu não sei quem vai ser. E eu vou chegar lá e vou estar com a minha cara de tacho, achando que só sou eu e você, e vai ter 40 outras pessoas.
Foster: Cara de tacho?
Alexia: Tacho.
Foster: Isso quer dizer o quê?
Alexia: É, cara de bunda.
Foster: Cara de bunda quer dizer o quê?
Alexia: Não sei, é uma cara, tipo, sem inspiração.
Foster: Cara de surpreendida.
Alexia: Não, surpreendida você tem a expressão de tipo, e cara de bunda tipo, ai meu Deus, o que eu tô fazendo aqui?
Foster: É, surpreendida de uma forma negativa.
Alexia: É, mas eu acho que se fosse assim, com os meus melhores amigos ou então com a família, isso eu não teria problema, eu estaria muito feliz. Agora, se for uma festa surpresa, com muita gente, etc, eu acho que eu ficaria meio ansiosa.
Foster: É. Eu acho que depende muito da pessoa. Porque tem pessoas que amam qualquer surpresa, são super sociáveis a qualquer hora. Mas, por exemplo, comigo, por favor, não faça isso não.
Alexia: Ah, eu nunca fingi. Nesses anos todos. Você acha que eu vou fazer?
Foster: Não. Mas eu tive uma vez. Teve? Pro meu aniversário de 21. Ah, é? É.
Alexia: Ah. Bom... Festas à Fantasia - Superestimadas ou Subestimadas?
Foster: E foi legal. Eu gostei.
Alexia: Mas eu acho que mais do que festa surpresa, o que eu acho extremamente overrated, ou seja, super valorizado, que eu não tenho a menor paciência, eu diria até que odeio assim, é festa fantasia. Isso pra mim, eu acho um saco. Você escolher o que...
Foster: Mas você odeia?
Alexia: Ódio?
Foster: É uma palavra forte, amor.
Alexia: Eu não gosto mesmo. Não gosto. Eu não vou, se me chamarem. Eu não tenho paciência pra isso. Por quê? Não sei. É engraçado isso, né?
Foster: Porque pra mim qualquer festa é uma festa de fantasia.
Alexia: A fantasia.
Foster: A fantasia.
Alexia: Não, amor.
Foster: Você tem mais ou menos um código que você precisa vestir assim para a festa?
Alexia: Não, mas você está usando a sua roupa que você escolheu, que você comprou, que você experimentou do seu jeito. Festa à fantasia significa assim, ah, eu quero dar uma festa e o tema vai ser Stranger Things, por exemplo, e aí vai vir o pessoal coitado, todo mundo de Demogorgon, de... Sabe? Tem muita coisa por trás disso aí pra você fazer uma fantasia legal, porque você também tem que ir com uma fantasia legal, né? É muita ansiedade por trás disso tudo. Você tem que pensar no que você vai vestir, tipo, procurar, ir nas lojas, comprar, mandar fazer. É muita coisa. Pelo menos na minha cabeça, é uma missão muito, muito grande. E por um outro lado, carnaval, eu adoro. Então é muito estranho, é super hipócrita da minha parte, Mas...
Foster: É isso que eu ia falar.
Alexia: Mas é, é isso, eu acho super valorizado.
Foster: Alexia, eu agradeço muito a sua sinceridade, que as coisas não são tão simples assim. Mais alguma coisa para terminar o episódio de hoje?
Alexia: Não, tudo certo.
Foster: Então tá bom. supervalorizado.
Alexia: Não.
Foster: Subestimado.
Alexia: Extremamente adequado para todos e para tudo.
Foster: Eu acho que pode ser subestimado.
Alexia: Não. Underrated.
Foster: We're the underdogs. Obrigado, Alexia. Obrigado, gente. E até o próximo episódio.
Alexia: Tchau!
Useful vocabulary, expressions, etc.
Carioca Connection - This is the name of the podcast the speakers are hosting. It refers to the connection between Rio de Janeiro (known as "Cidade Maravilhosa" or "Wonderful City") and the conversations they have on the show, which often cover topics related to Brazil and its culture.
Super bem acompanhada - This phrase means "very well accompanied." It emphasizes that the speakers enjoy each other's company and have a good relationship.
Parque - Refers to a park. In this context, it is likely a reference to a specific park in Porto (possibly Porto, Portugal), which holds personal significance for the speaker.
Voltar uma casa para trás - Literally translates to "go back one space." It is a metaphorical expression referring to revisiting or reviewing something that was missed or overlooked, in this case, the previous episode of the podcast.
Supervalorizado - Equivalent to the English expression "overrated." It means that something is considered to be of higher value or importance than it actually is.
Subestimado - Equivalent to the English expression "underrated." It means that something is considered to be of lower value or importance than it actually is.
Overpriced - Refers to something being too expensive or overvalued. It is used in the context of pricing, while "supervalorizado" refers to a broader concept.
Overrated and underrated - These are English words used in Portuguese conversations, often among younger people and those familiar with the English language. The speakers explain these terms to their listeners before playing their game.
Cheeseburger - The speakers start their game by discussing whether cheeseburgers are "adequado" (appropriate), "supervalorizado" (overrated), or "subestimado" (underrated).
X-burguer - Refers to a gourmet or fancy burger, often with special toppings or ingredients. It is used here to highlight the idea that sometimes simplicity is better and that less is more.
Paris é uma cidade do amor - A popular phrase that translates to "Paris is the city of love." It refers to the romantic reputation of Paris and its association with love and romance.
Moulin Rouge - Refers to the famous cabaret in Paris. It is known for its extravagant shows and association with romance and entertainment.
We will always have Paris - A reference to the famous line from the movie "Casablanca" (1942) spoken by Humphrey Bogart's character, Rick Blaine. It represents the enduring memory and significance of Paris in popular culture.
Cara de tacho - An informal expression meaning "a surprised or dumbfounded look." It refers to someone's facial expression of being caught off guard or shocked. It is often used humorously.
Cara de bunda - Literally translates to "butt face." It is a colloquial expression used to describe a displeased or grumpy facial expression.
Tacho - In this context, it refers to a cooking pot or pan. The expression "cara de tacho" is a playful comparison of someone's facial expression to the shape of a pot, suggesting a look of surprise or bewilderment.
Amor - An affectionate term used between friends, similar to "buddy" or "dear" in English. It reflects the friendly and casual tone of the conversation.
Festa à fantasia - Refers to a costume party or a themed party where attendees are expected to dress up in costumes or specific attire related to a particular theme.
Sacar - An informal verb meaning "to understand" or "to get it." In this context, it means that the speaker doesn't enjoy or understand the appeal of costume parties.
Você escolher o que - This phrase means "you choose what," emphasizing that the speaker finds it tedious to decide what costume to wear for a costume party.
Hipócrita - Equivalent to the English word "hypocrite." In this context, it is used humorously to highlight the speaker's contradictory feelings toward costume parties and their enjoyment of carnival.
Festa de fantasia - Equivalent to the English expression "costume party." It refers to a gathering where guests dress up in costumes according to a specific theme or concept.
Festa surpresa - Refers to a surprise party, typically thrown for someone's birthday or other special occasion without their prior knowledge.
Cara de bunda - An informal expression meaning "grumpy face" or "moody face." It describes a facial expression that conveys displeasure or unhappiness.
Underdogs - Refers to individuals or teams that are expected to lose or face significant challenges but still have the potential to succeed or surprise others. It can also imply being underestimated or undervalued.
Tchau! - A casual and common way to say "goodbye" in Portuguese, similar to "bye" or "see you later" in English.