Carioca Connection 🇧🇷
  • About
  • Member's Area
  • Freebies
  • Podcast
  • Worksheets
S09:E21 — Learn Brazilian Portuguese with Netflix's "Love is Blind Brazil"

S09:E21 — Learn Brazilian Portuguese with Netflix's "Love is Blind Brazil"

Transcript

Alexia: Olá olá pessoal e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection diretamente dos Estados Unidos, Carolina do Sul, que é de onde nós estamos gravando o episódio de hoje. E, como todos vocês já devem saber, o Foster é daqui e ele está sentado na minha frente nesse momento.

Foster: Olá Alexia, olá gente. Uma coisa curiosa: acho que nem todo mundo sabe que eu nasci aqui.

Alexia: Eu acho que normalmente as pessoas falam Carolina do Norte, e eu sempre digo, "não, é do Sul, do Sul".

Foster: É, mas fico impressionado que às vezes, mesmo nossos ouvintes que me conhecem bastante bem, dizem algo tipo "ah, como você é da Califórnia", e eu penso "não".

Alexia: Bem longe.

Foster: Eu nem conheço a Califórnia. Enfim, Alexia, estamos na casa dos meus pais e tem o negócio do Amazon, então não vou conseguir falar o nome do...

Alexia: Meu amor, não tem problema.

Foster: De novo. Bom, a gente acabou de assistir muitos episódios da série "Love is Blind Brasil", que em português é "Casamento às Cegas."

Alexia: Isso.

Foster: Se não me engano, é a quarta temporada.

Alexia: Eu não sei, não faço ideia porque essa temporada é diferente das outras, né? Esta nova temporada tem tipo uma segunda chance, pois são pessoas que são divorciadas, separadas ou que já tiveram algum tipo de relacionamento longo, e agora estão de volta ao mercado, digamos assim.

Foster: Sim, eu achei essa mudança no formato muito mais interessante.

Alexia: Eu não sei, para mim as pessoas continuam sendo loucas de qualquer forma.

Foster: Com certeza. Mas começando do começo, Alexia, você pode explicar o que é "Casamento às Cegas"? Já gravamos um episódio sobre isso, mas isso foi há o quê, dois anos? Então, pode explicar a série?

Alexia: "Casamento às Cegas" é da franquia "Love is Blind", que faz o maior sucesso aqui nos Estados Unidos. Já teve edição japonesa, sueca e algumas edições brasileiras, porque o brasileiro adora reality show com barraco, fofoca, etc. Então "Casamento às Cegas" nada mais é do que colocar duas pessoas que não se conhecem para se conectarem emocionalmente, através de uma parede, sem se verem.

Foster: Elas ficam em cabines.

Alexia: Nas cabines, e uma dessas pessoas pede a outra em casamento e é quando eles se veem pela primeira vez.

Foster: E se casam depois de tipo quatro dias.

Alexia: Eu acho que todo mundo já sabe mais ou menos o que é "Casamento às Cegas". O que você achou interessante nessa tradução para o português?

Foster: Eu achei interessante a tradução em português, "casamento às cegas". Durante a série, eles falam muito sobre isso, tipo, "Será que casamento às cegas dá certo? A gente espera que sim."

Alexia: Nós também tivemos um encontro às cegas, e está dando super certo.

Foster: Sim, nós viemos disso. Primeiras impressões da temporada? Gostou, não gostou?

Alexia: Sim, eu sou muito mais fã de reality show que você, mas você gostou dessa temporada?

Foster: Eu não assisto tanto, além de para trabalho e estudo.

Alexia: Você assistiu "Love is Blind" sueco?

Foster: Sim, foi um estudo antropológico. O sueco foi interessante também.

Alexia: Eu acho que essa nova temporada tem como princípio que as pessoas realmente estão lá para se casarem, porque já tiveram amores não correspondidos de alguma forma. Elas estão lá dizendo "sou divorciada três vezes" ou "já tive relacionamentos longos, então sei exatamente o que quero".

Foster: Eu gostei muito mais disso.

Alexia: Mas aí vemos que, na verdade, não sabem, né?

Foster: Gostei da ideia, porque a maior parte dos participantes já têm filhos ou já foram divorciados. São mais velhos?

Alexia: Não muito. Eles têm nossa idade, até quarenta anos. Dos trinta e poucos até quarenta.

Foster: Enquanto assistíamos, eu estava escrevendo, anotando o tempo todo. Não olhava para a tela, mas entendia quase tudo. Às vezes surgiam palavras ou conversas que não entendia nada e tinha que perguntar a você.

Alexia: Achei interessante que a maioria das pessoas principais são paulistas. Isso traz muitas gírias paulistas, o que é muito interessante para mim porque no Rio de Janeiro não falamos assim. Então, para quem quer desenvolver mais as gírias paulistas e o sotaque paulista, essa série é ótima.

Foster: E não só paulistas, também tem participantes do Espírito Santo, do Norte, do Nordeste, trazendo uma variedade de sotaques que gosto muito.

Foster: Assistimos a série com legenda em português. Isso é uma dica importante para quem está ouvindo nosso podcast: se não precisa de legendas em inglês, use legendas em português. Sem legendas é o nível mais avançado.

Alexia: É interessante acompanhar as legendas e ver como nós, brasileiros, temos manias de linguagem. Às vezes, o plural é inexistente e na legenda está a forma correta. Não é que a pessoa não saiba português, é uma mania de linguagem.

Foster: Por exemplo, uma frase comum: "isso fica entre eu e você", que na verdade deveria ser "isso fica entre mim e você".

Alexia: Então, no próximo episódio, vamos falar sobre o vocabulário e expressões que pegamos desses primeiros episódios.

Foster: Exatamente. Tenho muitas anotações e espero que Alexia possa explicar a linguagem coloquial brasileira para vocês.

Alexia: Então até a próxima, tchau!

Foster: Na verdade verdadeira, vamos falar sobre isso no próximo episódio. Até a próxima!

Useful vocabulary & expressions

Olá pessoal - Hello everyone

Bem-vindos a mais um episódio - Welcome to another episode

Estamos gravando - We are recording

Eu nasci aqui - I was born here

A gente acabou de assistir - We just finished watching

Casamento às cegas - Blind marriage

Encontro às cegas - Blind date

A gente espera que sim - We hope so

Primeiras impressões - First impressions

Sou divorciada três vezes - I am divorced three times

Relacionamento longo - Long relationship

Nos conhecem bastante bem - Know us very well

Pede a outra em casamento - Proposes to the other

Através de uma parede - Through a wall

Tão interessante - So interesting

Manias de linguagem - Language habits

O pessoal de vinte anos - People in their twenties

No próximo episódio - In the next episode

Falamos muito sobre isso - We talk a lot about that

Gírias paulistas - Paulista slang

Sotaque paulista - Paulista accent

Nossa idade - Our age

Assistindo a série - Watching the series

Está dando super certo - It's going really well

Gente louca - Crazy people

Eu gostei da ideia - I liked the idea

Participantes do Espírito Santo - Participants from Espírito Santo

Segunda chance - Second chance

Se casam depois de quatro dias - They get married after four days

Vou fazer o meu melhor - I will do my best

Frase comum - Common phrase

Linguagem coloquial - Colloquial language

Sem legendas - Without subtitles

Plural é inexistente - Plural is nonexistent

Nossa, raramente faço isso - Wow, I rarely do this

Barraco e fofoca - Fights and gossip

Tudo bem - All good

Anotações e comentários - Notes and comments

Ao contrário - The other way around

Muito difícil pra mim - Very difficult for me

Então, pode explicar? - So, can you explain?

De novo - Again

Assisti a série sueca - Watched the Swedish series

Não é que a pessoa não saiba - It's not that the person doesn't know

Isso fica entre eu e você - This stays between you and me

Durante a série - During the series

Pessoas principais - Main people

Primeiro episódio - First episode

fico impressionado que às vezes - I'm impressed that sometimes

Bem longe - Very far

Eu nem conheço - I don't even know

não vou conseguir falar o nome do... - I won't be able to say the name of...

Meu amor, não tem problema - My love, it's not a problem

Se não me engano - If I'm not mistaken

não faço ideia - I have no idea

digamos assim - let's say

Com certeza - For sure

começando do começo - starting from the beginning

isso foi há o quê, dois anos? - that was what, two years ago?

faz o maior sucesso - is a huge success

o brasileiro adora reality show com barraco, fofoca, etc. - Brazilians love reality shows with drama, gossip, etc.

nada mais é do que - is nothing more than

Será que casamento às cegas dá certo? - Does blind marriage work?

nós viemos disso - we came from that

Gostou, não gostou? - Did you like it or not?

eu sou muito mais fã de reality show que você - I'm much more of a reality show fan than you

Eu não assisto tanto - I don't watch so much

além de para trabalho e estudo - except for work and study

foi um estudo antropológico - it was an anthropological study

já tiveram amores não correspondidos - have already had unrequited loves

sei exatamente o que quero - I know exactly what I want

Mas aí vemos que, na verdade, não sabem, né? - But then we see that, in reality, they don't know, right?

Não muito - Not much

Dos trinta e poucos até quarenta - From the early thirties to forty

eu estava escrevendo, anotando o tempo todo - I was writing, taking notes all the time

Não olhava para a tela - I wasn't looking at the screen

Às vezes surgiam palavras ou conversas que não entendia nada - Sometimes words or conversations would come up that I didn't understand at all

tinha que perguntar a você - I had to ask you

Achei interessante que - I found it interesting that

no Rio de Janeiro não falamos assim - in Rio de Janeiro we don't speak like that

Reflection questions for further study

Find phrases showing agreement or disagreement. How would you use these in different situations?

Spot instances where Alexia & Foster use "a gente" instead of "nós". Rewrite those sentences using "nós".

Identify colloquial language in the text. How would you express these ideas more formally?

What differences between São Paulo and Rio de Janeiro Portuguese do Alexia & Foster mention? Research one more difference.

Why do Alexia & Foster sometimes use present tense for past actions? How does this affect the conversation's tone?

Locate idiomatic expressions in the text. Create your own sentences using these in different contexts.

What's the purpose of "né?" at the end of sentences? How else could you express the same idea?

Choose new vocabulary from the list. Write a short dialogue using these words in context.

About

Member's Area

Podcast

Made with ❤️ by Alexia & Foster