Listen on:
Alexia: Oi pessoal. Hoje vamos falar sobre um assunto um pouco diferente. Que na verdade nĂłs recebemos um email pedindo esse tipo de vocabulĂĄrio e a gente achou super interessante porque nĂŁo faz parte do nosso dia a dia, e pode fazer parte pra muitas pessoas obviamente. EntĂŁo nĂłs vamos falar sobre vocabulĂĄrio de bebĂȘs e de crianças, entĂŁo sĂŁo coisas muito importantes pra mĂŁes e pais e famĂlias, enfim, e que a gente quer tirar pequenas dĂșvidas, e dĂșvidas bĂĄsicas sobre esse vocabulĂĄrio. O Foster nĂŁo faz ideia do que que eu vou falar aqui, entĂŁo ele vai ser pego na hora e espero que vocĂȘs gostem.
Foster: OlĂĄ olĂĄ. OlĂĄ Alexia, tudo bem?
Alexia: Oi Foster, tudo e com vocĂȘ?
Foster: Tudo ótimo, eu ouvi na sua introdução que eu vou sofrer hoje.
Alexia: Sim, porque vocĂȘ nĂŁo pesquisou as palavras ainda.
Foster: Que eu acho uma coisa boa, porque eu estou aprendendo ao mesmo tempo dos nossos ouventes.
Alexia: Ouvintes.
Foster: Ouvintes.
Alexia: Isso. EntĂŁo hoje a gente vai falar sobre vocabulĂĄrio bĂĄsico de bebĂȘ e de criança. Que eu acho importante pra quem vai visitar o Brasil e Ă s vezes precisa de alguma coisa num hotel ou na pousada ou comprar e nĂŁo sabe falar, nĂ©?
Foster: TĂĄ.
Alexia: EntĂŁo, o que?
Foster: Tå bom. Eu posso começar com duas perguntas rapidinho?
Alexia: Pode.
Alexia: TĂĄ. Primeiramente, vocĂȘ recebeu um email com essa pergunta nĂ©?
Alexia: Sim.
Foster: TĂĄ bom, entĂŁo nĂŁo tem outra razĂŁo porque vocĂȘ estĂĄ querendo falar sobre bebĂȘ.
Alexia: Foster, pelo amor de deus. Que coisa que estranha.
Foster: SĂł queria ter certeza. Ătimo. EntĂŁo daĂ a pronĂșncia da palavra âbebĂȘ.â
Alexia: Uhun.
Foster: Ă bebĂȘ.
Alexia: BebĂȘ
Foster: BebĂȘ.
Alexia: Isso.
Foster: Então é uma vogal aberto, vogal aberta no começo e fechada no final.
Alexia: Isso e..
Foster: Uh, bebĂȘ.
Alexia: E uma curiosidade Ă© que portuguĂȘs de portugal Ă© âbebĂ©.â
Foster: Ă outra coisa. E quando vocĂȘ estĂĄ falando sobre mais...
Alexia: âMĂŁes.â O que?
Foster: NĂŁo, mais de um bebĂȘ.
Alexia: BebĂȘs.
Foster: BebĂȘs.
Alexia: Isso.
Foster: EntĂŁo seria bebĂȘ...
Alexia: E bebĂȘs.
Foster: E bebĂȘs.
Alexia: Isso.
Foster: Nossa Senhora, por isso evito esse vocabulĂĄrio. Ă difĂcil.
Alexia: Sim, entĂŁo vamo lĂĄ. Vamos começar. Primeira coisa, super importante para saber Ă© âfraldaâ. Fralda Ă© aquilo que se coloca no bebĂȘ, que Ă© a onde fica o xixi e o cocĂŽ do bebĂȘ.
Foster: Uhun.
Alexia: Qual o nome desse em inglĂȘs?
Foster: Acho que seria diaper.
Alexia: Isso, Ă© uma diaper.
Foster: Fralda é diaper. Se não me engano fraldinha é um tipo de carne, né?
Alexia: Sim. Ă um tipo de carne, carne de boi.
Foster: Interessante.
Alexia: EntĂŁo fralda Ă© aquilo que eu acho que os pais mais ficam enlouquecidos, porque Ă© um dinheiro gasto a cada semana surreal.
Foster: NĂŁo, eu lembro que eu estou falando com um aluno meu, que ele estĂĄ aprendendo inglĂȘs e a gente estava falando sobre negĂłcios e os salĂĄrios no Brasil. Ele falou, âpĂŽ cara, eu gasto tipo R$200 semanalmente sĂł com fralda.â
Alexia: Ă. Ă isso. Ă impressionante nĂ©? E aĂ tem pessoas que preferem usar fralda de pano do que a fralda normal, aĂ vai de cada um. Fralda de pano Ă© a⊠Como Ă© que fala isso? Ă a de pano nĂ©, de tecido.
Foster: Ă, um pouco mais chique.
Alexia: NĂŁo!
Foster: Um pouco menos chique.
Alexia: NĂŁo, normal.
Foster: Normal de chique.
Alexia: Ă⊠PrĂłximo que eu queria falar Ă© âchupeta.â
Foster: Chupeta.
Alexia: Eu eu sei como Ă© em inglĂȘs.
Foster: VocĂȘ sabe?
Alexia: Eu sei.
Foster: VocĂȘ quer dar um chute?
Alexia: Pacifier.
Foster: Uh, muito bem amor.
Alexia: Sim.
Foster: Sim. Eu acho que quando eu era bebĂȘ, pra mim foi pacifier, mas tem outras palavras tambĂ©m em inglĂȘs, que nĂŁo tenho certeza quais sĂŁo, mas Ă© um negĂłcio que o bebĂȘ chupa.
Alexia: Sim. Ă exatamente.
Foster: Pra ficar mais pacificada. Faz sentido.
Alexia: NĂŁo. Eu quando era pequena, eu chamava minha chupeta de Agu.
Foster: Uhun.
Alexia: E aà um belo dia meus pais me tiraram da chupeta né, aquele processo todo, e eu joguei a chupeta fora, dei tchau pra Agu e eu sabia que o caminhão de lixo pegava os lixos dos apartamentos das casas.
Foster: Ah nĂŁo amor!
Alexia: Calma. Toda vez que um caminhĂŁo de lixo passava, eu falava âtchau Agu.â
Foster: Ah, to pensando que vocĂȘ ia no lixo pra pegarâŠ
Alexia: NĂŁo! Ăbvio que nĂŁo.
Foster: Ah que bom, ufa.
Foster: Ă, uma pergunta rĂĄpida....
Alexia: SĂł uma coisa. Sabe como Ă© que eu falava cachorro quente?
Foster: NĂŁo.
Alexia: Au-au no pĂŁo.
Crianças pequenas costumam chamar o cachorro de âau-auâ, porque Ă© o som que ele faz quando late.
Foster: Au au no pĂŁo?
Alexia: Faz sentido?
Foster: Faz sentido, muito sentido. Ă⊠Chupeta nĂŁo tem nenhum significado sexual nĂ©?
Alexia: NĂŁo.
Foster: TĂĄ bom. Ă, sĂł as vezes eu fico na dĂșvida porque chupar chupeta, eu jĂĄ paguei mico vĂĄrias vezes com palavras parecidas, entĂŁo sĂł queria ter certeza.
Alexia: NĂŁo.
Foster: TĂĄ bom.
Alexia: âMamadeira.â
Foster: Mamadeira. O que que Ă©?
mamadeira - baby bottle
Alexia: Ă da onde o bebĂȘ toma o leite depois que ele sai do peito da mĂŁe nĂ©, entĂŁo o bebĂȘ começa a mamar no peito da mĂŁe.
Foster: Uhun.
Alexia: E depois ele passa para a mamadeira.
Foster: TĂĄ.
Alexia: EntĂŁo o bebĂȘ, ele mama o leite.
Foster: Tendi. EntĂŁo mamar, o verbo, seria quando o bebĂȘ estĂĄ bebendo o leite da mamĂŁe.
Alexia: Isso.
Foster: Ă breastfeeding.
Alexia: Isso.
Foster: E daĂ, mamadeira seria a mini garrafa.
Alexia: Isso.
Foster: Baby bottle.
Alexia: Exatamente.
Foster: Ah, fĂĄcil.
Alexia: E como a gente fala sobre a mulher, quando a mulher estĂĄ dando o leito para o filho Ă©, a mulher estĂĄ âamamentando.â
Foster: Amamentando?
Alexia: Isso, amamentando.
Foster: Ual.
Alexia: EntĂŁo a amamentação Ă© algo muito importante hoje em dia porque tem vĂĄrios lugares que ainda... Tem vĂĄrias mulheres que ainda sofrem muito pra amamentar em lugares pĂșblicos, em restaurantes, etc, porque as pessoas nĂŁo olham de bom tom pra esse tipo de coisa.
Foster: De bom tom.
Alexia: E o que eu acho absurdo, quem Ă© a mĂŁe e trabalha e tem um dia inteiro fora e precisa levar o bebĂȘ junto tem que amamentar em qualquer lugar mesmo.
Foster: Sim, eu também acho um absurdo, mas eu preciso dizer que eu acho muito mais comum ver uma mãe... Mamando?
Alexia: NĂŁo, uma mĂŁe amamentando.
Foster: Amamentando.
Alexia: O filho.
Foster: O filho no Brasil comparado com aqui nos Estados Unidos. Aqui quase nĂŁo vejo.
Alexia: NĂŁo, mas eu acho uma questĂŁo de quem quiser fazer, faz.
Foster: Ă.
Alexia: NĂŁo tem queâŠ
Foster: Sei lĂĄ, eu acho que...
Alexia: NĂŁo tem que ter regra.
Foster: Aqui nos Estados Unidos tem uma noção de... à uma coisa privada.
Alexia: NĂŁo, mas olha sĂł. Eu, Alexia, eu nĂŁo sou mĂŁe e eu nĂŁo sei como Ă© que eu vou reagir nem nada, mas pensando, eu gostaria de amamentar dentro de casa, num lugar calmo, sabe? Num momento entre eu e meu filho, claro, mas se acontecer de ir pra um restaurante e o filho tiver que ser amamentado lĂĄ, vai ser amamentado lĂĄ, nĂŁo tem nenhum problema, Ă© essa a questĂŁo. EntĂŁo, como por exemplo, aĂ vem pro prĂłximo ponto, âberçårio.â
Foster: Berçario?
Alexia: Berçårio Ă© onde os bebĂȘs ficam. EntĂŁo por exemplo, quando vocĂȘ vai pra um banheiro pĂșblico num aeroporto ou coisa parecida, sempre tem um berçårio.
Foster: Uhun.
Alexia: NĂ©, um lugar pra colocar o bebĂȘ e trocar as fraldas. Normalmente tem nos banheiros femininos, mas se o pai tiver viajando sozinho com o filho e precisar trocar a fralda, normalmente nĂŁo tem nos banheiros masculinos.
Foster: Ă, nunca pensei nisso.
Alexia: Sim, entĂŁo.
Foster: Mas Ă© injusto.
Alexia: Sim. EntĂŁo, berçårio Ă© esse lugar. âBerçoâ Ă© onde o nenĂ©m dorme.
Foster: Eu estava imaginando que berçårio vem da palavra berço.
Alexia: Sim. Outra forma de chamar bebĂȘ Ă© ânenĂ©m.â
Foster: Neném.
Alexia: Isso.
Foster: à , é uma palavra que o seu pai usa muito, neném.
Alexia: InsuportĂĄvel, eu sei.
Foster: Ă, bom, entĂŁo berço seria um lugar onde o bebĂȘ dorme.
Alexia: Isso, onde ele fica, onde ele dorme, principalmente quando ele é recém-nascido.
Foster: Sim, para mim Ă© um exemplo da beleza da lĂngua portuguesa. Berço.
Alexia: Berço, como Ă© que Ă© em inglĂȘs?
Foster: Comparado com a palavra em inglĂȘs crib.
Alexia: Crib, Ă© Verdade.
Foster: Berço, crib.
Alexia: PrĂłximo seria âpinico.â
Foster: Pinico, é uma palavra que não conheço.
Alexia: Conhece sim, eu jĂĄ te ensinei isso semana passada.
Foster: Bom, me explica.
Alexia: Pinico, vamo lĂĄ, o bebĂȘ cresce nĂ©, jĂĄ tĂĄ com uma idade mais avançada, jĂĄ vira uma criança nĂ©?
Foster: Uhun.
Alexia: Ou quase uma criança, aquele meio termo.
Foster: Sim.
Alexia: E precisa aprender a fazer xixi num lugar diferente, xixi e cocÎ. E ainda não tem idade avançada pra usar uma privada normal.
Foster: Uhun.
Alexia: EntĂŁo ele usa o pinico.
Foster: Ah, que seria uma privada pra bebĂȘs, tipo bebĂȘs grandes.
Alexia: Que Ă© a onde se ensina o bebĂȘ, a criança a fazer a fazer xixi e o nĂșmero 2, cocĂŽ.
Foster: Tipo um potty.
Alexia: Isso.
Foster: Ă, vocĂȘs nĂŁo tem uma palavra pro bebĂȘ que tem, sei lĂĄ, tipo 2 anos, que nĂŁo Ă© uma criança.
Alexia: VocĂȘs chama de toddler nĂ©?
Foster: Ă, toddler aqui.
Alexia: Eu nĂŁo sei em portuguĂȘs, de verdade.
Foster: Com certeza que os brasileiros vĂŁo usar, vocĂȘs vĂŁo roubar âtodilerâ...
Alexia: NĂŁo, mas toddler Ă© muito difĂcil pra gente falar, e tambĂ©m pra botar, pra abrasileirar.
Foster: Ă, âtodiler.â
Alexia: NĂŁo.
Foster: Ă, nĂŁo sou muito bem noâŠ
Alexia: PenĂșltima coisa, âtermĂŽmetro.â
Foster: TermĂŽmetro.
Alexia: Isso. TermĂŽmetro serve pra qualquer pessoa nĂ©? Que Ă© a onde mede aâŠ
Foster: Temperatura.
Alexia: Febre, exatamente a temperatura. Pra ver se estĂĄ com febre ou nĂŁo.
Foster: Ă, Ă© quase igual em inglĂȘs.
Alexia: Thermometer?
Foster: Thermometer.
Alexia: E a Ășltima coisa, âleiteâ e âleite em pĂł.â EntĂŁo leite Ă© milk, obviamente, e leite em pĂł, que Ă© o que eu precisava tomar porque a minha mĂŁe nĂŁo tinha leite suficiente pra me dar, entĂŁo eu comecei a ser introduzida ao leite em pĂł desde pequenininha, como Ă© que se fala isso. Itâs a milk powder?
Foster: Ă, eu acho que eu falaria powdered milk.
Alexia: Ă.
Foster: For babies.
Alexia: Ă isso.
Foster: Ă. Duas perguntas rapidinho, leite Ă© masculino ou feminino?
Alexia: O leite.
Foster: O leite, tĂĄ. Eu estou sofrendo muito com o gĂȘnero hoje.
Alexia: EntĂŁo vamos lĂĄ, fala pra mim, chupeta.
Foster: Chupeta.
Alexia: Mamadeira.
Foster: Mamadeira.
Alexia: Berço.
Foster: Berço.
Alexia: Fralda.
Foster: Fralda.
Alexia: TermĂŽmetro.
Foster: TermĂŽmetro.
Alexia: Berçårio.
Foster: Berçårio.
Alexia: Berço.
Foster: Berço.
Alexia: VocĂȘ jĂĄ falou.
Foster: JĂĄ falei.
Alexia: Banheira.
Foster: Banheira.
Alexia: Pinico.
Foster: Que a gente ainda nĂŁo explicou.
Alexia: Ah, entĂŁo era esse. âBanheiraâ Ă© onde vocĂȘ dĂĄ o banho no bebĂȘ, que existe em qualquer lugar.
Foster: No banheiro tem uma banheira.
Alexia: Isso.
Foster: Que seria um bathtub.
Foster: Exatamente.
Alexia: Ă. Banheirinha do bebĂȘ.
Foster: Ă.
Alexia: Pinico.
Foster: Pinico
Alexia: Leite em pĂł e leite.
Foster: Leite em pĂł e leite. SĂł uma coisinha, leite em pĂł, âpĂłâ tambĂ©m pode ser uma droga ilĂcita. Eu sempre dou esses avisos.
Alexia: Sim, se vocĂȘ for na rua e perguntar pra uma pessoa que estĂĄ vendendo drogas e pedir âpĂł,â vocĂȘ vai estar pedindo cocaĂna. Ă isso.
Foster: Ă, mas leite em pĂł, vocĂȘ estĂĄâŠ
Alexia: Pedindo leite para o seu bebĂȘ ou a criança que estĂĄ em casa.
Foster: Exatamente.
Alexia: EntĂŁo, espero que eu tenha tirado tambĂ©m todas as dĂșvidas. Eu to adorando esses emails que a gente anda recebendo porque sĂŁo dĂșvidas que realmente fazem sentido. Eu jamais pensaria em fazer um vocabulĂĄrio de bebĂȘ e criança. Jamais.
Foster: Ă, na verdade Ă© uma ĂĄrea do meu portuguĂȘs que eu nunca pensava sobre as palavras, o vocabulĂĄrio sobre os bebĂȘs.
Alexia: Que eu nunca pensei.
Foster: Eu nunca pensei sobre bebĂȘs em inglĂȘs, nem em portuguĂȘs. SĂł cachorro.
Alexia: Puppies.
Foster: Então, até a próxima Alexia.
Alexia: Tchau.
Foster: Tchau.