Transcript
Alexia: Oi, oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Dessa vez, o meu querido Foster está de volta e, infelizmente, a minissérie do Marco Antônio sobre a Bélgica terminou, mas eu estou feliz de ter o Foster de volta. Foster, você está feliz de estar de volta?
Foster: Eu também estou muito feliz de estar de volta.
Alexia: Muito bem!
Foster: Nossa, o meu português vai estar enferrujado, gente.
Alexia: Por isso que você precisava voltar.
Foster: Bom, é muito bom estar de volta, e eu estou animado sobre o episódio de hoje.
Alexia: Bom, eu não sei se "animado" seria a palavra certa, porque quando a gente está pensando, né, sobre o que a gente gostaria de falar depois da minissérie com o Marco Antônio — porque o Marco Antônio é sempre um dos preferidos de vocês aqui — a gente tinha que voltar com algo forte, algo bom.
Foster: Eu falei "animado" porque eu não faço ideia sobre o que vamos falar.
Alexia: E eu quero continuar com o momentum, sabe, com aquele...
Foster: Com "momentum"?
Alexia: Momentum, exato.
Foster: Vocês falam assim?
Alexia: Sim.
Foster: Ah, boa. Não sabia.
Alexia: Então, eu resolvi entrar em mares desconhecidos e desbravar esses mares desconhecidos da geração Z e as expressões atuais que eu fico escutando na internet, no TikTok, no Instagram, nessas coisas todas, e eu me sinto uma velha que não consegue entender nada do que eles falam. Então...
Foster: Peraí, você ainda é muito jovem, amor. Primeira coisa.
Alexia: Estamos perto dos 40.
Foster: Não.
Alexia: Sim.
Foster: Não. Ainda somos jovens, inocentes. Dúvida rapidinha: você falou "mares desconhecidos"?
Alexia: Desconhecidos, sim.
Foster: Mares desconhecidos. E você falou que eu vou "desbravar".
Alexia: Desbravar.
Foster: Isso quer dizer o quê?
Alexia: Eu vou encarar o mar. Eu vou para o desconhecido.
Foster: Tá.
Alexia: É isso. Eu vou meio que encarar isso.
Foster: Tá.
Alexia: Foco, fé e força.
Foster: Bom, agora não estou tão animado sobre o episódio de hoje. Eu confio em você, Alexia.
Alexia: Episódio de hoje: "Amor, paquera e caos".
Foster: Tá. Amor, paquera e caos.
Alexia: Foster, você quer explicar para o pessoal o que é paquera?
Foster: Eu não faço a mínima ideia.
Alexia: Faz sim, porque você me paquerou.
Foster: Paquera é flerte?
Alexia: É flerte?
Foster: É flertar?
Alexia: É.
Foster: É, eu acho que eu sabia. Mas no contexto de caos, paquera, eu não sabia, não.
Alexia: Então: amor, paquera e caos. Agora a gente já sabe, né, o que é paquera. Vamos dar início às expressões atuais que a Gen Z está usando.
Foster: Então, só para eu entender: estamos falando sobre expressões que os jovens usam na internet hoje em dia?
Alexia: Entre si. Não só na internet. Entre si. Eu vejo na internet porque eu não tenho amigos jovens. Eu não tenho acesso aos jovens. E as crianças que eu tenho acesso, elas ainda não chegaram ao ponto de falarem essas expressões. Então eu estou ali naquele parâmetro que eu não tenho amigos jovens. É isso.
Alexia: Bom, muito interessantemente, o que tem acontecido com essas expressões é que elas têm vindo muito do inglês. Eu tenho visto, cada vez mais, uma adoção dessas gírias, dessas expressões, que vêm do inglês e estão sendo abrasileiradas.
Foster: Sim.
Alexia: Mas não necessariamente trocando o nome, a expressão, trocando a palavra. Estão sendo faladas em inglês mesmo. Ou seja, é diferente um pouco. Então é interessante ver isso acontecendo, pelo menos para mim.
Foster: Eu acho que é uma coisa normal que acontece, como o inglês é a língua franca do mundo, para o bem e para o mal. Mas eu acho que isso já acontece. Por exemplo, você usa palavras tipo "hype", "vibe", palavras em inglês.
Alexia: Sim.
Foster: Mas com sotaque do Brasil, claro.
Alexia: Sim, exato. Então são expressões que são como se fossem empréstimos do inglês e incorporadas ao português brasileiro. Tá bom?
Foster: Tá ótimo. Eu acho super legal. É assim que as línguas do mundo funcionam.
Alexia: Sim.
Foster: Sempre é um processo.
Alexia: Então vamos lá. Primeira: é "rizz".
Foster: "Rizz"?
Alexia: "Rizz". Como eu, português aqui. Como eu, brasileiro.
Foster: Pode escrever para mim?
Alexia: R-I-Z-Z.
Foster: Ah, tá. "Rizz".
Alexia: Exatamente.
Foster: Em inglês. Porque eu também não faço ideia do que quer dizer em inglês.
Alexia: Então, você ter "rizz", ou alguém ter "rizz", ou eu ter "rizz", significa que você tem um carisma na paquera, uma habilidade de conquistar alguém com naturalidade.
Foster: Tem carisma? Meu Deus do céu. Isso vai ser muito difícil para mim. Então, "rizz" quer dizer que você tem carisma na paquera?
Alexia: Sim. Durante aquele momento de flerte, estou paquerando e tal, trocando mensagem, estou entrando nos DMs das pessoas e tal, não sei o quê, tá, tá, tá. A pessoa tem "rizz".
Foster: Meu Deus do céu. Paquera entrando DMs. Que língua estamos falando?
Alexia: Jovem. Língua jovem, Foster.
Foster: Tá. Então, por exemplo, eu não posso falar que "ah, eu tenho muito rizz" quando eu ensino português, por exemplo.
Alexia: Não, é.
Foster: Que eu tenho carisma. Carisma? Carisma.
Alexia: Carisma. Pelo que eu entendi, e pelo que as minhas fontes me disseram, o "rizz" é mais especificamente usado para a situação de paquera.
Foster: Tá.
Alexia: Agora, se nós, millennials, quisermos adotar para situações de não paquera, eu imagino que seja tudo bem.
Foster: Tá bom.
Alexia: Tá? Essa foi a primeira.
Foster: Pode usar em um exemplo, só para eu ter uma ideia?
Alexia: Ah, ele teve muito "rizz" quando estava falando comigo.
Foster: Entendi, entendi. Então, tipo, ele foi charmoso.
Alexia: É.
Foster: É como nós, velhinhos.
Foster: Ele tem muito charme. Não, gente, ele tem muito "rizz" na paquera.
Alexia: Eu... o meu... a minha gíria millennial seria: ele é bom de papo.
Foster: Ele é bom de papo.
Alexia: É muito melhor do que "rizz", eu acho. Ele é muito bom de papo.
Foster: É.
Alexia: Ele é bom de conversinha. É isso.
Foster: É. É bom conversar com ele.
Alexia: Não. É diferente. Ele é bom de papo significa que ele é, tipo...
Foster: Ele tem jeitinho.
Alexia: É, é. Tem ali... ele tem sal. Tem uma coisa a mais. Essa é uma expressão bem millennial, que é "a pessoa tem sal". Uma pessoa com sal, uma pessoa sem sal.
Foster: Tipo eu.
Alexia: Você é com sal.
Foster: E pimenta.
Alexia: Tá. Então temos já a expressão Gen Z e a expressão millennial. Ok?
Foster: Então, assim, só para finalizar, eu não tenho "rizz", mas tenho sal. É isso?
Alexia: Não! Você ter sal, ser bom de papo, é a mesma coisa do que ter "rizz".
Foster: Então eu tenho "rizz" também.
Alexia: Você tem "rizz".
Foster: Ótimo. E ter pimenta não existe?
Alexia: Não, Foster.
Foster: Tá bom.
Alexia: Então tá. Próxima expressão. Eu adoro essa. Adoro falar essa. "Delulo".
Foster: Delulo?
Alexia: Adoro. Adoro falar essa expressão. "Delulo". Essa eu já conhecia, e eu juro que eu tento adotar no meu dia a dia, mas eu prefiro chamar as pessoas de outra coisa. Então: "delulo".
Foster: Rapidinho, pode... não sei qual é a palavra para...
Alexia: Soletrar.
Foster: Soletrar. É isso. Obrigado, Alexia.
Alexia: Então, você pode soletrar para mim?
Foster: É... deixa eu tentar.
Alexia: Exato. D de dado, E, L de Luiz, U, L de Luiz, O. "Delulo".
Foster: Sem acentos?
Alexia: Sem acentos. Isso.
Foster: "Delulo".
Alexia: É. Isso vem do inglês, que, se não me engano, a pronúncia em inglês é "delulo", "delulo", "delulo", algo assim. Mas em português fica maravilhoso. "Delulo".
Foster: "Delulo".
Alexia: "Delulo".
Foster: Adorei. Eu nunca escutei inglês em português. Primeira vez que eu estou escutando essa palavra. O que quer dizer?
Alexia: Estar meio iludido, criando uma fantasia na cabeça sobre uma situação amorosa.
Foster: Tá.
Alexia: Então a pessoa está "delulo". Você está "delulo" que esse cara está a fim de você.
Foster: Está viajando.
Alexia: Está viajando. Eu chamaria de idiota. Você é idiota de achar que esse cara está a fim de você. Por isso que eu não usaria essa expressão. Seria mais reta e direta na situação. Mas é isso.
Alexia: Completamente... ah, eu estou completamente "delulo" por ele. Tipo, uma pessoa que jamais vai fazer parte da sua vida, não tem como chegar a essa pessoa, nem nada. Então você pode estar "delulo" por uma situação amorosa. Ao mesmo tempo, você também pode estar "delulo" que, mês que vem, eu vou estar viajando pelo mundo. Entendeu?
Foster: Ah, então não precisa ser no contexto romântico.
Alexia: Não.
Foster: Tá. Então, basicamente, é... você está acreditando numa coisa que nunca vai acontecer.
Alexia: Está iludido.
Foster: É.
Alexia: É uma ilusão da sua cabeça.
Foster: Exatamente. Pode dar mais um exemplo?
Alexia: É... eu estou completamente "delulo" achando que o verão não vai ser tão quente.
Foster: É.
Alexia: É isso.
Foster: Que o Brasil vai ganhar.
Alexia: Não vamos falar sobre a Copa do Mundo. É um assunto proibido no Carioca Connection de 2026.
Foster: Sim. A gente está gravando esse episódio no dia 8 de julho, então o Brasil perdeu há dois dias atrás.
Alexia: Não só o Brasil, como Portugal também perdeu. Teve o jogo roubado contra a Argentina pelo Egito. Tem muita coisa para falar sobre a Copa do Mundo, mas a gente decidiu não gravar episódio sobre isso, porque eu ainda estou no meu momento raiva. Muita raiva.
Foster: Meu amor. Volta. "Delulo". "Delulo". "Rizz". Qual foi a última expressão?
Alexia: A última expressão eu assumo que eu já uso. E é muito boa, e eu gostei muito disso, porque no Brasil a gente estava até conversando sobre isso com um dos nossos amigos nesse domingo, que eu acho que ele será um dos convidados para o podcast no futuro, o nosso querido Rui Maciel.
Alexia: Que no Brasil a gente tem vários níveis, né? Até você chegar a namorar. Então você primeiro está no flerte, depois você está pegando a pessoa, depois você está ficando, depois você está ficando sério, e depois de ficando sério você está namorando, aí depois você... enfim. Ou seja, são vários níveis até você chegar em alguma coisa séria, né?
Alexia: Mas existe um limbo ali que, às vezes, eu estou ficando sério com alguém, mas a outra pessoa não está, né? Existe ali uma falta de comunicação entre o casal, essas duas pessoas. Então você se encontra numa situação que não tem nome, certo? Não tem nome. Para um é uma coisa, para o outro é outra coisa.
Foster: Entendi. Então, por exemplo, alguém acha que... bom, ela acha que está namorando ele, mas ele acha que é só amiga.
Alexia: Exato. Então, o nome da expressão é "situationship".
Foster: Tá.
Alexia: Eu adoro. Amo, porque isso tira tudo dessas coisas malucas de pegar, ficar sério, não ficar sério, etc. É uma "situationship".
Foster: Eu acho que eu já escutei isso aqui em Portugal.
Alexia: Já. Com certeza. É uma coisa bastante utilizada, muito mais pelas pessoas hoje em dia. Eu realmente gosto dessa expressão. Então, é basicamente uma relação indefinida, sem rótulo claro de namoro, ou no caso do Brasil, do que realmente está acontecendo ali. Mas também não é só amizade. Você está naquele limbo entre o que está acontecendo aqui. Está numa "situationship".
Foster: Tá. Então, "situationship". É a pronúncia correta? "Situationship"?
Alexia: Eu acho que sim, "situationship".
Foster: Tá. E isso quase sempre vai ser no contexto de um casal e romance.
Alexia: Sim.
Foster: Estão flertando.
Alexia: Sim. Eu acho que até as pessoas provavelmente devem brincar. Por exemplo, eu estou numa "situationship" com meu trabalho. Por exemplo, sabe aquela pessoa que não sabe se vai ser promovida ou mandada embora? Você pode também brincar nessa forma.
Foster: É. Então, basicamente, você está num relacionamento que você não sabe muito bem onde que está.
Alexia: A definição daquilo.
Foster: Exatamente.
Alexia: É isso. Eu gosto dessa. "Delulo" eu adoro falar. Acho "delulo" muito legal de falar. Mas "situationship" eu acho que realmente é ótima essa expressão.
Foster: Você acha que você vai usar na sua fala diária?
Alexia: Eu já uso com uma amiga minha, que eu não vou falar nomes aqui, mas já uso. Eu virei para ela milhões de vezes e falei: "Você estava namorando com essa pessoa, essa pessoa não estava namorando com você, vocês estavam numa situationship, você sabe exatamente quem é essa pessoa."
Foster: Entendi, entendi. É. Talvez eu não tenha muitos amigos ou amigas que estão numa "situationship" agora. Então temos "rizz", "delulo", que é divertido, e "situationship".
Alexia: É isso.
Foster: Três palavras, três expressões novas.
Alexia: E que nos tornam mais atuais, Foster. Eu estou muito feliz de estar fazendo isso. Eu estou atualizada. Eu já posso conversar com a galera mais jovem.
Foster: Tá. Então, no próximo episódio, vamos continuar falando com os jovens, sobre os jovens. Talvez podemos convidar jovens. Se você é jovem escutando, você pode vir conversar. Não, não é conversar. Pô, o que a gente falou? Não, isso foi paquera. Esquece.
Alexia: Pode vir paquerar com a gente.
Foster: Já estou "delulo", gente.
Alexia: Está completamente "delulo", Foster.
Foster: Eu perdi meu "rizz".
Alexia: Então pronto. Essas foram as três primeiras expressões. Espero que vocês tenham gostado do episódio de hoje. Como sempre, Carioca Connection está tentando se manter atualizado para vocês. Eu espero mesmo, de vocês, que vocês façam isso também. E no próximo episódio já temos mais três expressões escolhidas. São muito engraçadas. Não vou dar spoiler. Mas é isso. Então aguardem o próximo episódio.
Foster: Ótimo. Muito obrigado, Alexia. E até o próximo episódio.
Alexia: Tchau!
Useful Vocabulary, expressions, etc…📚
bem-vindos — welcome (plural)
estar de volta — to be back
minissérie — miniseries
estar enferrujado — to be rusty, out of practice (used here for language skills)
estar animado — to be excited
continuar com o momentum — to keep the momentum going
entrar em mares desconhecidos — to venture into uncharted waters (idiom for tackling something unfamiliar)
desbravar — to blaze a trail into, to explore the unknown
geração Z — Generation Z
estar perto dos 40 — to be close to 40 (years old)
dúvida rapidinha — quick question
encarar — to face something head-on
foco, fé e força — focus, faith, and strength (a rallying, motivational phrase)
paquera — flirting, romantic pursuit
paquerar — to flirt with someone (used without a preposition: "você me paquerou")
flerte / flertar — flirt / to flirt
dar início a — to kick off, to begin
expressões atuais — current, trendy expressions
gírias — slang
abrasileiradas — Brazilianized, adapted into Brazilian Portuguese
língua franca — lingua franca, a common language shared between speakers of different native languages
sotaque — accent
empréstimos do inglês — English loanwords
incorporadas ao português — incorporated into Portuguese
ter rizz — to have "rizz" (charisma, especially in a romantic/flirting context)
carisma na paquera — charisma in flirting
entrar nos DMs — to slide into someone's DMs
trocar mensagem — to text back and forth
ser bom de papo — to be a good talker, a charming conversationalist
ser bom de conversinha — to be good at small talk (close in meaning to "bom de papo")
ter sal — to have "salt," i.e. to have that special something, an edge (millennial slang)
ter jeitinho — to have a certain charm or knack
sal e pimenta — salt and pepper (Foster's playful riff on "ter sal")
delulo — delusional; caught up in a fantasy in your head about a situation, romantic or otherwise (from English "delusional")
soletrar — to spell (a word, letter by letter)
estar iludido — to be deluded, under an illusion
estar viajando — to be "tripping," out of touch with reality
ser uma ilusão da cabeça — to be all in one's head, a made-up fantasy
jogo roubado — a "stolen" game (a match seen as unfairly decided)
momento raiva — an angry phase, a moment of being upset
situationship — an undefined romantic relationship with no clear label
ficar — to hook up with, to see someone casually (an early relationship stage in Brazil)
ficar sério — to get serious with someone
namorar — to date officially, to be boyfriend/girlfriend
pegar alguém — to hook up with, make out with someone
limbo — limbo, an undefined in-between state
falta de comunicação — lack of communication
rótulo — label (as in a relationship label)
mandar embora — to let someone go, to fire someone
ser promovido — to get promoted
virar para alguém (e falar) — to turn to someone (and say)
galera — the crowd, the gang (informal for "people")
estar atualizado — to be up to date, current
dar spoiler — to give a spoiler
aguardar — to await, to wait for
Cultural Notes & Context 📖
Gen Z Slang Straight from English
Alexia points out something specific happening in Brazilian youth slang right now: expressions aren't just being translated or adapted into Portuguese, they're being borrowed wholesale, pronunciation and all. This is different from older waves of English loanwords like "hype" or "vibe," which got fully absorbed into Brazilian Portuguese with a Brazilian accent and grammar. Rizz, delulo, and situationship are used the same way English speakers use them online, just dropped directly into Portuguese conversation. It's a sign of how global, internet-driven youth culture spreads faster than slang used to travel between languages.
Rizz, Delulo, and Situationship
These three terms all originate in English-language internet and TikTok culture before crossing into Brazilian Portuguese. "Rizz" (short for charisma) describes someone's natural ability to attract or charm a romantic interest. "Delulo" (short for "delusional") describes convincing yourself of something that almost certainly isn't true, most often a fantasy about a romantic interest, though Alexia notes it can apply to anything you're kidding yourself about, like the weather or a soccer outcome. "Situationship" describes a relationship stuck in an undefined space, not quite dating, not quite just friends, with no agreed-upon label between the two people involved.
The Brazilian Dating Ladder: Ficar → Namorar
Alexia lays out a progression that's distinctly Brazilian and doesn't map cleanly onto how dating works in the US: flerte (flirting) leads to pegar (hooking up), which can lead to ficar (a casual, undefined stage of seeing someone), which can become ficar sério (getting serious while still undefined), which can eventually become namorar (officially dating, exclusive, with the title). "Situationship" resonates in Brazil because that ladder has a lot of ambiguous middle rungs where two people can genuinely disagree about where they stand.
The 2026 World Cup Cameo
Foster mentions recording this episode on July 8, with Brazil having lost two days earlier, and Alexia adds that Portugal lost too, alongside a controversial Argentina-Egypt result. This is a passing, in-the-moment aside from the hosts rather than a topic they get into, and they explicitly declare the World Cup a banned subject on the show for the time being given how raw the loss still is.
Marco Antônio and the Bélgica Miniseries
The episode opens with a callback to a recent miniseries hosted by a guest, Marco Antônio, about Belgium. Listeners familiar with recent CC episodes will recognize the reference; newer listeners should know it's simply marking Foster's return to co-hosting after that miniseries wrapped.
Grammar Highlights 🎯
1. Ter + [quality] (idiomatic use of "ter" for personality traits)
Portuguese uses "ter" (to have) where English would often use "to be" when describing a quality someone possesses, especially in slang. This shows up constantly in this episode as the hosts describe charisma.
- você ter "rizz"... significa que você tem um carisma na paquera — you having "rizz"... means you have charisma in flirting
- Você é com sal. — You're one with "salt" (note: here "ser" is used instead, showing the two verbs can overlap for describing traits)
- eu não tenho "rizz", mas tenho sal — I don't have "rizz," but I have "salt"
2. Estar + adjective for temporary states (ser vs. estar)
"Estar" marks a temporary or situational state, which is exactly how the hosts use it for being "delulo" or under an illusion, distinct from a permanent trait.
- Você está "delulo" — You're being delusional (right now, about this)
- Está viajando. — You're "tripping" (out of touch with reality, temporarily)
- Está iludido. — He/she is deluded (in this moment, about this situation)
3. Ficar as a verb of relationship stage / change of state
"Ficar" is famously flexible in Portuguese, and here it specifically marks an undefined, evolving relationship stage between hooking up and dating seriously.
- você está ficando — you're "ficando" (seeing someone casually)
- ficando sério — getting serious (while still undefined)
- depois de ficando sério você está namorando — after getting serious, you're officially dating
Note for learners: "ficar" changes meaning heavily by context — here it's specifically relational, but it can also mean "to stay," "to become," or "to end up."
4. A gente instead of nós
Both hosts default to "a gente" (literally "the people," functionally "we") rather than the more formal "nós" throughout casual conversation — this is standard in spoken Brazilian Portuguese.
- a gente está pensando — we're thinking
- a gente tinha que voltar com algo forte — we had to come back with something strong
- a gente decidiu não gravar episódio sobre isso — we decided not to record an episode about that
5. Discourse markers: né, tipo, então, ou seja
These small words carry a lot of conversational weight in spoken Portuguese, softening statements, signaling clarification, or inviting agreement.
- a gente tem vários níveis, né? — we have several levels, right?
- tipo, ele foi charmoso — like, he was charming
- Ou seja, é diferente um pouco. — In other words, it's a little different.
These markers rarely translate word-for-word into English — they're best learned by ear, through exposure, rather than memorized as vocabulary.
6. Diminutives for softening speech (-inho/-zinho)
Diminutive endings don't just mean "small" — they soften a request, add warmth, or make something feel casual and low-stakes.
- Dúvida rapidinha — a real quick question
- bom de conversinha — good at (casual, easy) small talk
- jeitinho — a certain little knack or charm
7. Paquerar used without a preposition
Unlike "flertar com alguém," "paquerar" takes its object directly, no preposition needed, similar to how "namorar alguém" works.
- porque você me paquerou — because you flirted with me (literally: you "paquerou" me)
- Pode vir paquerar com a gente. — You can come flirt with us. (Note: here "com" appears because "a gente" is the group being joined, not a direct object)
8. Estar + gerúndio for ongoing states
The present progressive (estar + verb ending in -ndo) is used constantly in spoken Portuguese to describe something happening or true right now, more so than in more formal written registers.
- estou entrando nos DMs das pessoas — I'm sliding into people's DMs
- estou paquerando — I'm flirting
- Já estou "delulo", gente. — I'm already delulo, guys.