Transcript
Alexia: Oi, oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection na Bélgica!
Marco Antônio: Oba!
Alexia: Como vocês já bem sabem, eu estou aqui com meu pai, Marco Antônio, que foi na viagem comigo. E hoje a gente vai falar sobre o nosso primeiro dia, digamos assim, em Bruxelas, né, que foi na sexta-feira, no dia depois de Bruges. E o nosso dia começou cedo de novo.
Marco Antônio: Sete da manhã.
Alexia: Sete da manhã, estávamos acordando, descemos para o nosso café da manhã de novo, maravilhoso.
Marco Antônio: Maravilhoso.
Alexia: E nós tínhamos três coisas para fazer. Uma, a gente queria ir na Uniqlo, que a gente não tem Uniqlo aqui em Portugal.
Marco Antônio: Explica o que é Uniqlo, que tem gente que não conhece.
Alexia: Eu sei, pai. Uniqlo é uma loja maravilhosa que é japonesa e que é muito conhecida aqui na Europa por ter roupas do dia a dia, mas roupas boas, assim. São roupas do dia a dia de uma forma elevada, digamos assim.
Marco Antônio: Elegante, discreta, não é chance.
Alexia: É, é exatamente isso, não é chance. E só que a gente tinha um passeio para fazer. O passeio começava à uma da tarde, então a gente tinha que estar nas Royal Greenhouses de Laeken — eu não sei falar o nome, gente, desculpa — que são as estufas reais do Palácio Real da Bélgica, de Bruxelas, no caso, à uma da tarde.
Alexia: Então, antes disso, nós resolvemos ir fazer compras, que eu tinha prometido para o meu pai que a gente ia na Uniqlo, que ele adora. E então a gente saiu do hotel, né, lá pelas oito e meia, mais ou menos, e fomos caminhando. A Uniqlo abria só às dez. Aí eu falei assim: "Ah, pai, vamos passar então na Catedral."
Marco Antônio: Sim.
Alexia: Que a Catedral já estava aberta. É a Catedral de São Miguel — Saint Michael's, se eu não me engano — eu acho que é uma coisa assim. E é a Catedral onde a realeza da Bélgica se casa, se batiza, onde o Carlos V fez alguma coisa também lá. Enfim, é o pessoal da realeza, né. E é uma Catedral muito bonita.
Marco Antônio: Linda, linda, linda. A Bélgica, quando houve o começo do protestantismo na Europa, a Bélgica ficou católica. E então as igrejas são monumentais, espetaculares e lindas.
Alexia: Sim. E a gente passou um bom tempo lá conhecendo a Catedral, passando por cada partezinha, vendo as coisas, vendo as estátuas, as esculturas.
Marco Antônio: Acendendo velas.
Alexia: Acendendo velas. A Bélgica inteira está iluminada por nós, porque a gente acendia a vela em todos os cantos.
Marco Antônio: A gente pediu por todos.
Alexia: E aí a gente ficou uma boa hora lá dentro, né, passeando, vendo as coisas. E aí depois a gente foi caminhando até a Uniqlo. E a Uniqlo fica numa parte, entre aspas, mais feia, digamos assim, de Bruxelas.
Marco Antônio: Sim, mais central.
Alexia: Mais central, com muita gente — é a entrada e saída do metrô e do tram. Ficava em frente ao Teatro Municipal, que a gente descobriu, que é a fachada linda demais. E a gente sentou até a Uniqlo abrir. Então a gente entrou na Uniqlo às dez em ponto. A gente chegou às nove e quarenta, esperou uns vinte minutinhos e entramos às dez da manhã. Pai, como é que foi a sua experiência na Uniqlo? O que você achou?
Marco Antônio: Eu achei o máximo. São as roupas de hoje, né? E como é que eu vou explicar isso? É um novo mundo para mim. É um mundo discreto, graças a Deus. É, não, porque geralmente as bolsas e não sei o quê têm logotipos enormes e tal. O Uniqlo é anti isso. Eu achei muito bacana. Aliás, eu fiquei sabendo que a Uniqlo, quando se lançou, ela contratou como relações públicas o Federer, o maior tenista de todos os tempos.
Alexia: Até hoje.
Marco Antônio: Até hoje. E, enfim, é um grupo bastante japonês, bastante sabendo o que quer fazer.
Alexia: E o que eu acho da Uniqlo é que o preço que eles cobram condiz com a roupa que eles estão vendendo. Então...
Marco Antônio: Não é caro.
Alexia: Não é. Não é caro. E mesmo se for uma roupa mais cara da Uniqlo — porque eles têm casacos a oitenta, a cem, a cento e cinquenta — vale a pena. Você realmente está pagando por uma peça que vai te durar anos. Por exemplo, o seu casaco que você usou a Bélgica inteira, que é contra chuva, contra vento, etc., você ficou confortável o tempo inteiro.
Marco Antônio: O tempo inteiro. E daí tem o seguinte: outras lojas, outras marcas, cobram, vamos dizer assim, duzentos, trezentos euros pelas peças que você tem na Uniqlo.
Alexia: Uniqlo.
Marco Antônio: Uniqlo. Eu não sei bem, mas a Uniqlo é boa e barata. É difícil a gente conseguir isso hoje. Num mundo dominado por marcas que não têm nenhum problema em cobrar oitocentos, mil euros.
Alexia: Por poliéster.
Marco Antônio: Por poliéster. Então, gostei.
Alexia: Então nós ficamos um bom tempo lá dentro, porque a gente queria comprar coisas que faziam sentido para o meu pai, para mim. A gente se deu ao luxo, digamos assim, de fazer comprinhas na Uniqlo. Só que a gente tinha que experimentar muita coisa, então isso demorou muito tempo, né, pai?
Marco Antônio: Sim. Você pega um pai que não gosta de experimentar roupa e tem que experimentar umas dez, quinze peças — imagina a cena.
Alexia: Saímos de lá, passamos no hotel correndo, deixamos nossas coisas. E o que eu queria ter feito era ter ido até as estufas reais pelo tram, para poder conhecer mais a cidade, né, para a gente fazer um passeio de tram. Mas a gente pegou um Uber.
Marco Antônio: O tram é o bonde.
Alexia: É. E foi o meu primeiro choque com o Uber lá, porque aqui em Portugal é muito barato o Uber. Lá é muito caro o Uber.
Marco Antônio: Cinco vezes mais caro.
Alexia: É muito caro. Então a gente pegou um Uber que deixou a gente lá, tudo direitinho. No que a gente chegou lá, era uma rua, né, uma avenida. A gente atravessou. Lembra da fila, pai?
Marco Antônio: Lembro. Espera um pouquinho só, só para dar uma ideia. É gramado — assim, mais de cem mil metros de gramado para um lado e para o outro.
Alexia: E é onde a família mora.
Marco Antônio: É onde a família real mora. E lá no fundo, um palácio. Então você estava no meio do verde, esplendoroso, e uma fila enorme se formando nesse meio do verde para ir para as estufas.
Alexia: E todo mundo que tinha o bilhete para a uma da tarde. Por quê? Deixa eu explicar para vocês. As estufas reais só abrem uma vez ao ano, por duas semanas. Então, para você conseguir o ingresso, o bilhete para entrar, é como se você estivesse comprando um show da Taylor Swift. Era eu e Foster aqui, com dois computadores, mais os nossos celulares, fazendo a atualização do site o tempo todo, e entrando numa fila de espera para então conseguir comprar. É muito difícil de comprar. E a gente conseguiu. Então, foi muito legal a gente ter feito isso.
Alexia: Então, a gente é liderado por uma fila que passa por dentro de onde é feito o jantar.
Marco Antônio: Espera um pouquinho só. Sim, eu só queria dizer o seguinte: que no meio dessa imensidão verde, tinha uma placa dizendo "o caminho mais curto."
Alexia: Não, calma, eu vou chegar lá, calma. Aí a gente passou pelo lugar onde tinha o jantar, tudo em mármore maravilhoso, aqueles lustres maravilhosos e tal. E aí, no fim disso, tinha o mapa: para o lado direito, três quilômetros; para o lado esquerdo, dois quilômetros. Eu virei para o meu pai e falei: "Vamos para o lado direito, três quilômetros — vamos fazer o caminho mais longo."
Marco Antônio: Claro. Óbvio. E lá fomos nós pelos gramados verdejantes, lindos, com lagos, florestas.
Alexia: Cheios de segurança, que você não podia pisar na grama, senão eles vinham atrás de você.
Marco Antônio: E eu, heroicamente, não me queixei e consegui.
Alexia: Se queixou, sim. Teve uma subidinha lá que você virou para mim e falou: "Duvido que o rei faça isso."
Alexia: E aí tinha umas placas muito legais mostrando a Rainha Elizabeth visitando, mostrando o terreno cheio de neve, eles brincando na neve, mostrando os antigos — porque agora tem o atual rei com a rainha e as filhas, né. Então os pais do rei — que eu esqueci o nome, vou ser muito sincera — cheios de fotos deles por lá, e ela era muito boa nas esculturas, né.
Marco Antônio: Ela era escultora e ela construiu um ateliê para ela, muito bonito ali no meio do verde, e você pode passar e ver as obras que ela fazia. Ela era boa.
Alexia: E tinham ruínas romanas também.
Marco Antônio: Também.
Alexia: No meio, com patos e lagos e assim, tudo lindo, maravilhoso. Esse era o caminho pelos jardins para chegar nas estufas.
Marco Antônio: Aí chegamos.
Alexia: Chegamos nas estufas. Que coisa, não é, pai?
Marco Antônio: Não tem palavras, não tem palavras. As estufas — o rei, acho que o rei Leopoldo, alguém — mandou fazer umas estufas gigantescas, onde tem todas as flores, as mais lindas do mundo, que são cultivadas com carinho durante todo o ano, e elas são abertas ao público. E eu e Alexia estávamos lá, privilegiados, olhando aquelas belezas. Não dá para descrever.
Alexia: E a gente também tem que lembrar a parte de que a Bélgica se apossou do Congo por muitos anos, né, entre outros países. Então, eles tinham uma parte que era muito, entre aspas, tropical, que me lembrou muito o Brasil, mas que, na verdade, era o Congo.
Marco Antônio: Era o Congo.
Alexia: Então, eles fizeram um jardim do Congo. Aí depois tinha um jardim de não sei aonde. Depois tinha um jardim de sei lá onde. Então, era das colônias também. Tem essa parte também.
Marco Antônio: A gente vai pular essa parte — colônias e colonialismo, etc.
Alexia: Mas é importante ser falado, porque faz parte da história da Bélgica.
Marco Antônio: Claro.
Alexia: É isso.
Marco Antônio: Essa parte do colonialismo não foi legal, mas as estufas, sim.
Alexia: Bom, então nós ficamos por lá por duas horas. O nosso passeio durou duas horas. No final, a gente chegou num restaurante.
Marco Antônio: L'Orangerie.
Alexia: No L'Orangerie, que, para quem não entende francês, o que significa?
Marco Antônio: Laranjeira.
Alexia: Exatamente. E que tinha uma lojinha também. E a lojinha — eu morri do coração — porque eles vendem plantas lá dentro. E são as plantas das estufas. Então, eu vi as azaleias, eu vi os brincos de princesa, e eu falei assim: "Eu não posso levar isso para casa — por que eles estão fazendo isso comigo?" Enfim, eu fiquei muito chateada, mas aí eu mandei o meu pai pegar um lugar na mesa para a gente sentar, depois de ter caminhado três ou cinco quilômetros no total.
Alexia: E aí eu ia fazer o pedido num restaurante que, aliás, eu não sei por que existe aquilo. Lembra do pão, pai?
Marco Antônio: Lembro.
Alexia: Era como?
Marco Antônio: Lembro. Prefiro não falar.
Alexia: Era um pão com uma fatia de presunto.
Marco Antônio: A mais fina possível.
Alexia: E um café, e acabou. Era isso. Mas a L'Orangerie é muito bonita também, porque é como se fosse parte da estufa também. Então, é cheia de plantas, é iluminada, é linda demais. Só que eu não achava o meu pai, e lá não pegava celular.
Alexia: Então, eu fui e voltei umas três vezes, e meu pai não estava em lugar nenhum. Aí eu fui no banheiro dos homens e gritei: "Pai!" Nada. Aí eu gritei: "Marco Antônio!" Nada. Aí fui de novo e tal, tentei mandar mensagem. Aí, do nada, o celular começou a pegar e você falou: "Tô sentado." Eu assim: "Mas aonde?" Achei ele, a gente comeu, tudo certo.
Alexia: E aí a gente tinha que voltar para o hotel, tomar um banho, descansar, porque o que a gente tinha?
Marco Antônio: Olivia Dean.
Alexia: A gente tinha o show da nossa incrível Olivia Dean, e eu acho que merece um episódio só para isso, né, pai?
Marco Antônio: Provavelmente.
Alexia: Então, pronto. Então, a gente para aqui dizendo que quem for visitar Bruxelas durante a época que as estufas reais estão abertas, vale muito a pena visitar.
Marco Antônio: Muito a pena, muito a pena.
Alexia: Muito, muito a pena. É um passeio incrível. E no próximo episódio, a gente continua com esse dia de Bruxelas e a gente vai contar sobre o show da nossa queridinha Olivia Dean.
Marco Antônio: Yes.
Alexia: Então, até o próximo episódio. Muito obrigada. Tchau!
Useful Vocabulary, expressions, etc… 📚
oba! — yay! / woohoo! (an exclamation of enthusiasm or delight — very natural in Brazilian speech)
como vocês já bem sabem — as you all already well know (a warm way to acknowledge returning listeners)
o dia depois de Bruges — the day after Bruges (natural use of "depois de" + proper noun)
roupas do dia a dia — everyday clothes / casual wear (dia a dia = day-to-day — a very common compound noun)
de uma forma elevada — in an elevated way / with a higher standard (elevada = elevated, upmarket — used for things that are refined without being flashy)
não é chance — it's not tacky / not over-the-top (Brazilian slang: "chance" = flashy, ostentatious, gaudy; "não é chance" = understated, tasteful — the opposite of "é muito chance")
entre aspas — in quotation marks / so to speak (used when applying a word loosely or with some irony — exactly like English "quote-unquote")
estufas reais — Royal Greenhouses (estufa = greenhouse, hothouse; reais = royal)
eu tinha prometido para o meu pai — I had promised my father (past perfect — a commitment made earlier is now being honored)
lá pelas oito e meia — around eight-thirty (lá pelas = around, roughly, approximately — used with times)
se eu não me engano — if I'm not mistaken (a very common hedge used when you're not 100% sure of a fact)
a realeza — the royalty / the royal family
se casa, se batiza — where they get married, where they get baptized (reflexive verbs describing recurring institutional events)
o pessoal da realeza — the royals / the royal crowd (pessoal = people / folks — used colloquially for any group)
quando houve o começo do protestantismo — when Protestantism began (houve = there was — past tense of "haver")
a Bélgica ficou católica — Belgium remained Catholic (ficou here = stayed/remained — ficar used to describe a resulting state)
monumentais — monumental / awe-inspiring (not just "big" — implies grandeur and historical weight)
passando por cada partezinha — going through every little corner / section (partezinha = tiny part — the diminutive signals affectionate thoroughness)
acendendo velas — lighting candles
em todos os cantos — in every corner / everywhere (canto = corner, here meaning every nook)
a gente pediu por todos — we prayed for everyone (pedir por = to pray for / to intercede on behalf of — appears again from E07)
entre aspas, mais feia — "uglier" in quotation marks / so-called uglier (entre aspas softens the judgment — she doesn't really mean it's ugly, just less charming)
entrada e saída do metrô e do tram — the entrance and exit for the metro and tram
tram / bonde — tram / streetcar (tram is the European term; bonde is the classic Brazilian Portuguese word, derived from the English "bond" — the bond-backed companies that built the original streetcar lines in Brazil)
fachada linda demais — the facade is absolutely gorgeous (demais as an intensifier = too much / way too / absolutely)
às dez em ponto — at ten on the dot / exactly at ten
eu achei o máximo — I thought it was the greatest / I loved it (o máximo = the best, used as a superlative of approval)
são as roupas de hoje — these are today's clothes / the clothes of our time (an elegant way Marco says the brand is modern and current)
logotipos enormes — enormous logos (the luxury brand critique — paying for a name plastered on the item)
anti isso — against that / the opposite of that (informal use of "anti" as a prefix — very natural in Brazilian speech)
relações públicas — public relations / brand ambassador
o maior tenista de todos os tempos — the greatest tennis player of all time (de todos os tempos = of all time — a fixed superlative expression)
o preço que eles cobram condiz com — the price they charge is consistent with / matches (condizer com = to be in keeping with, to match, to correspond to — a very useful verb)
uma peça que vai te durar anos — a piece that will last you years (peça = piece of clothing; durar = to last)
contra chuva, contra vento — wind and rain resistant / against rain, against wind (a neat parallel construction)
o tempo inteiro — the whole time / the entire time
vamos dizer assim — let's say / so to speak (equivalent to "digamos assim" — both are discourse fillers for approximating)
num mundo dominado por marcas — in a world dominated by brands
por poliéster — for polyester (Alexia's mic drop — implying luxury brands charge a fortune for cheap synthetic fabric)
a gente se deu ao luxo de — we allowed ourselves the luxury of / we treated ourselves to (dar-se ao luxo de + infinitive = to indulge, to treat oneself)
comprinhas — a little bit of shopping / some light purchases (diminutive of "compras" — makes the shopping sound casual, low-key, and fun rather than indulgent)
experimentar roupa — to try on clothes (experimentar in this context = to try on; not the same as "to experiment")
imagina a cena — picture the scene / just imagine it (a very natural Brazilian expression inviting the listener to visualize something funny or absurd)
passamos no hotel correndo — we rushed through the hotel / did a quick stop at the hotel (correndo = running — used figuratively for doing something very quickly)
o que eu queria ter feito era ter ido — what I had wanted to do was go (double past infinitive — expressing an unrealized intention from the past)
passeio de tram — a tram ride / a trip by tram
tudo direitinho — everything just right / all perfectly arranged (direitinho = diminutive of "direito" — signals things went smoothly, exactly as expected)
no que a gente chegou lá — as soon as we arrived there (no que = the moment that / as soon as — a very common temporal connector in spoken Brazilian Portuguese)
gramado — lawn / grass
esplendoroso — splendorous / magnificent (a more literary word — Marco reaches for it to describe the sheer scale of the green)
uma fila enorme se formando — an enormous queue forming / building up (reflexive verb se formando = taking shape on its own)
é como se você estivesse comprando um show da Taylor Swift — it's like buying tickets to a Taylor Swift concert (a perfect contemporary comparison for something nearly impossible to get)
fazendo a atualização do site o tempo todo — constantly refreshing the website (very relatable description of fighting for tickets online)
fila de espera — waiting list / virtual queue
é liderado por uma fila — you're led / guided by a queue (liderado = led — passive construction, the queue dictates movement)
no meio dessa imensidão verde — in the middle of all that green expanse (imensidão = immensity, vastness — a rich noun)
tudo em mármore maravilhoso — everything in beautiful marble
lustres — chandeliers (not "luster" — lustres = the hanging light fixtures)
gramados verdejantes — lush green lawns (verdejante = actively green, verdant — a more poetic adjective)
pisar na grama — to step on the grass (pisar = to step on, tread on — also used in "pisou no aeroporto" in E07)
senão eles vinham atrás de você — otherwise they'd come after you (senão = otherwise; vir atrás de = to come after / to chase down)
heroicamente, não me queixei — heroically, I didn't complain (queixar-se = to complain — and Alexia immediately contradicts him)
duvido que o rei faça isso — I doubt the king does this (duvidar que + subjunctive — a natural subjunctive trigger)
cultivadas com carinho — cultivated with care / with love and attention (com carinho = with affection, tenderness — applied here to plants)
privilegiados — privileged (used genuinely — they feel lucky to be there)
não dá para descrever — there are no words / it can't be described (a common expression when something exceeds language)
se apossou do Congo — took possession of / seized the Congo (apossou-se = took possession of — strong, accurate verb for colonial seizure)
entre outros países — among other countries
a gente vai pular essa parte — we're going to skip that part (pular = to skip, jump over — used for skipping sections, not physically jumping)
faz parte da história — it's part of history / it forms part of the historical record
eu morri do coração — I died (of longing / heartbreak) (morri do coração = figuratively overwhelmed by emotion — here, the pain of seeing plants she can't take home)
azaleias — azaleas
brincos de princesa — fuchsia flowers (literally "princess earrings" — the Brazilian name for the fuchsia plant, because the hanging flowers resemble drop earrings)
fiquei muito chateada — I was very upset / bummed out (chateada = bothered, disappointed — a mild but real frustration)
pegar um lugar na mesa — to grab a spot at the table / to claim a seat
lá não pegava celular — there was no cell signal there (pegar = to catch/get — "não pegava sinal" = no signal; colloquial shortening drops "sinal")
eu fui e voltei umas três vezes — I went back and forth about three times
não estava em lugar nenhum — he wasn't anywhere / was nowhere to be found
do nada — out of nowhere / all of a sudden (very common in Brazilian speech)
tô sentado — I'm sitting (contracted form of "estou sentado" — the "es" drops in casual speech, leaving "tô")
queridinha — little darling / dear (diminutive of "querida" — warm and affectionate; Alexia uses it for Olivia Dean)
quem for visitar — whoever goes to visit / anyone who visits (subjunctive of "ir" — future subjunctive, very natural in this construction)
durante a época que — during the time when / during the season that (época = season, period, time of year)
merece um episódio só para isso — it deserves its own episode / a whole episode just for that
Cultural Notes & Context 📖
The Cathedral of Saints Michael and Gudula
The Cathedral of Saints Michael and Gudula (Cathédrale des Saints-Michel-et-Gudule) is Brussels' main Roman Catholic cathedral, located on a hill in the center of the city. Construction began in the 13th century and continued for nearly 300 years, resulting in a striking example of Brabantine Gothic architecture. It serves as the venue for royal weddings, funerals, and state ceremonies — exactly as Alexia describes. Marco Antônio's observation about Belgium remaining Catholic during the Reformation is accurate: while much of northern Europe turned Protestant in the 16th century, the Southern Netherlands (modern Belgium) remained under Spanish Habsburg control and stayed firmly Catholic, which is why Belgian churches are as grand and ornate as they are.
"Não é chance" — Brazilian Slang for Flashy
The expression "é chance" (or "é muito chance") is Brazilian Portuguese slang meaning something is tacky, over-the-top, or try-hard flashy — the kind of aesthetic that prioritizes showing off a label or logo over actual quality or elegance. The origin is debated but the usage is widespread, especially among younger Brazilians. "Não é chance" therefore means the opposite: understated, tasteful, not trying too hard. Marco Antônio uses it to describe Uniqlo's design philosophy — no enormous logos, no ostentatious branding — and Alexia immediately agrees it's the right word.
Tram vs. Bonde
When Marco Antônio hears "tram" and translates it as "bonde," he's bridging two eras of vocabulary. "Bonde" is the classic Brazilian Portuguese word for streetcar or tram — it comes from the English word "bond," as in the bond certificates issued by foreign companies that built and operated Brazil's first electric streetcar networks in the late 19th and early 20th century. Brazilian cities including Rio de Janeiro and São Paulo had extensive bonde systems; most were dismantled through the 20th century, though Rio's famous Santa Teresa bonde still runs. "Tram" is the European term. For most younger Brazilians, "bonde" is nostalgic or regional; in everyday speech, "tram" or "VLT" (light rail) is more current.
The Royal Greenhouses of Laeken (Serres Royales de Laeken)
The Royal Greenhouses of Laeken are one of Brussels' most extraordinary and exclusive attractions. Built in the late 19th century under King Léopold II — the king Marco Antônio is trying to recall — they form one of the largest complexes of Art Nouveau greenhouses in the world, covering over two hectares of glass and iron structures on the grounds of the Royal Palace of Laeken, where the Belgian royal family actually lives. The greenhouses contain thousands of plant species collected from around the world, including azaleas, fuchsias, palms, and exotic tropical plants. They are open to the public for only three to four weeks each spring (typically late April to early May), when the flowers are at peak bloom. Getting tickets is genuinely competitive — Alexia's comparison to a Taylor Swift concert is not an exaggeration.
Belgium and the Congo — Colonial Context
Alexia's comment about Belgium "se apossando do Congo" is a reference to one of the darkest chapters in European colonial history. The Congo Free State (1885–1908) was the personal property of King Léopold II — not a Belgian colony but his private territory — where millions of Congolese people were enslaved, mutilated, and killed in the extraction of rubber and ivory. After international outcry, Belgium took administrative control from Léopold in 1908, and the territory became the Belgian Congo until independence in 1960. The tropical plants displayed in the Royal Greenhouses were collected during this colonial period, which is exactly what Alexia is acknowledging. Her insistence that "é importante ser falado" reflects a growing awareness in travel and cultural discourse of the colonial origins of European collections and institutions.
Brincos de Princesa
"Brincos de princesa" (literally "princess earrings") is the Brazilian Portuguese name for the fuchsia plant — the delicate, drooping flowers resemble hanging earrings, which gave rise to the poetic name. In European Portuguese and elsewhere the plant is typically called "fúcsia." The name is one of those lovely examples of how Brazilian Portuguese often reaches for an evocative image where other languages use a plain botanical term.
Olivia Dean
Olivia Dean is a British singer-songwriter known for her soulful pop sound, rich vocals, and deeply personal songwriting. She released her debut album Messy in 2023 to significant critical acclaim and has built a devoted following in Europe and the UK. The show Alexia and Marco Antônio attended was evidently part of her European tour. Alexia's calling her "nossa queridinha" ("our little darling") signals genuine affection — this wasn't just a show they happened to see, it was something Alexia specifically wanted and planned around.
Grammar Highlights 🎯
1. Entre aspas and hedging language (softening assertions in real speech)
Brazilian Portuguese has a rich toolkit for hedging — softening a statement to show you're approximating, using a word loosely, or being ironic. This episode is full of examples.
- Numa parte, entre aspas, mais feia de Bruxelas — in a "uglier" part of Brussels (the aspas signal she doesn't fully mean it)
- Roupas do dia a dia de uma forma elevada, digamos assim — elevated everyday clothes, so to speak
- É como se fosse parte da estufa também — it's as if it were part of the greenhouse too (como se + subjunctive = as if)
- Eram das colônias também. Tem essa parte também — they were from the colonies too. There's that part too. (understated acknowledgment)
Learners often struggle to sound natural because they state things too directly. These hedges — "entre aspas," "digamos assim," "vamos dizer assim," "como se" — are what separate intermediate from advanced fluency.
2. Ficar + state/result (change of state — appearing again with new examples)
Already introduced in E07, but this episode adds new instances worth studying alongside the earlier ones.
- A Bélgica ficou católica — Belgium remained / ended up Catholic (ficou here = stayed, remained — not a change but a maintained state)
- Fiquei muito chateada — I ended up really bummed out / I was left feeling very upset
- Você ficou confortável o tempo inteiro — you stayed comfortable the whole time
The key is that "ficar" always implies a state that resulted from circumstances — it carries the sense of "how things turned out" or "what was left behind after some event."
3. O que eu queria ter feito era ter ido (unrealized past intentions)
A construction that expresses something you wanted to do but didn't — a regret or counterfactual. It uses the double past infinitive (ter + past participle), which is a hallmark of more advanced Brazilian speech.
- O que eu queria ter feito era ter ido até as estufas pelo tram — what I had wanted to do was go to the greenhouses by tram (but we didn't)
The structure: querer/dever/poder + ter + past participle = expressing an unrealized past intention or obligation. "Eu devia ter feito isso" (I should have done that), "eu podia ter ido" (I could have gone) follow the same pattern.
4. No que + past tense (as soon as — a precise temporal connector)
A connector that appears naturally in this episode and that learners rarely encounter in textbooks.
- No que a gente chegou lá, era uma rua — as soon as we arrived there, it was a street / a boulevard
"No que" functions like "assim que" (as soon as) but is more colloquial and conversational. It signals an immediate sequence: the moment A happened, B was already true.
5. Quem for + infinitive (future subjunctive — whoever / anyone who)
The future subjunctive is one of the features that makes Brazilian Portuguese distinct from both Spanish and European Portuguese in everyday speech. It appears naturally here in a recommendation.
- Quem for visitar Bruxelas durante a época que as estufas estão abertas, vale muito a pena — whoever goes to visit Brussels during the time the greenhouses are open, it's very much worth it
The pattern: quem + future subjunctive (for, fizer, tiver, etc.) = whoever / anyone who. The future subjunctive in Brazilian Portuguese is alive and well in everyday speech — especially in conditional recommendations like this one.
6. Diminutives as emotional signals (comprinhas, partezinha, minutinhos, queridinha, subidinha)
This episode is another showcase for how diminutives carry emotional register, not just size. Each one tells you something about how the speaker feels:
- Comprinhas — shopping (casual, no-big-deal, a little fun)
- Partezinha — every little corner (affectionate thoroughness)
- Vinte minutinhos — just twenty little minutes (patience, it's fine, no rush)
- Queridinha — our little darling (Olivia Dean — genuine warmth and devotion)
- Subidinha — a little uphill stretch (she's mocking Marco's complaint by minimizing the climb)
The last example is particularly instructive: Alexia says "teve uma subidinha lá" — a tiny little hill — and you can hear the gentle teasing. The diminutive is doing ironic work, not literal work.