👶🏻

S04:E12 - Precisamos falar sobre bebês em português! 🐣

Listen on:

Alexia: Oi pessoal. Hoje vamos falar sobre um assunto um pouco diferente. Que na verdade nós recebemos um email pedindo esse tipo de vocabulário e a gente achou super interessante porque não faz parte do nosso dia a dia, e pode fazer parte pra muitas pessoas obviamente. Então nós vamos falar sobre vocabulário de bebês e de crianças, então são coisas muito importantes pra mães e pais e famílias, enfim, e que a gente quer tirar pequenas dúvidas, e dúvidas básicas sobre esse vocabulário. O Foster não faz ideia do que que eu vou falar aqui, então ele vai ser pego na hora e espero que vocês gostem.

💡

bebês - babies crianças - children mães - mothers pais - fathers A palavra 'pais' também pode significar “parents.” Cuidado pra não confundir a pronúncia de “pais” e “país.”

Foster: Olá olá. Olá Alexia, tudo bem?

Alexia: Oi Foster, tudo e com você?

Foster: Tudo ótimo, eu ouvi na sua introdução que eu vou sofrer hoje.

💡

sofrer - to suffer

Alexia: Sim, porque você não pesquisou as palavras ainda.

Foster: Que eu acho uma coisa boa, porque eu estou aprendendo ao mesmo tempo dos nossos ouventes.

Alexia: Ouvintes.

Foster: Ouvintes.

Alexia: Isso. Então hoje a gente vai falar sobre vocabulário básico de bebê e de criança. Que eu acho importante pra quem vai visitar o Brasil e às vezes precisa de alguma coisa num hotel ou na pousada ou comprar e não sabe falar, né?

Foster: Tá.

Alexia: Então, o que?

Foster: Tá bom. Eu posso começar com duas perguntas rapidinho?

Alexia: Pode.

Alexia: Tá. Primeiramente, você recebeu um email com essa pergunta né?

Alexia: Sim.

Foster: Tá bom, então não tem outra razão porque você está querendo falar sobre bebê.

💡

razão - reason

Alexia: Foster, pelo amor de deus. Que coisa que estranha.

💡

estranha - strange

Foster: Só queria ter certeza. Ótimo. Então daí a pronúncia da palavra “bebê.”

Alexia: Uhun.

Foster: É bebê.

Alexia: Bebê

Foster: Bebê.

Alexia: Isso.

Foster: Então é uma vogal aberto, vogal aberta no começo e fechada no final.

💡

aberta - opened fechada - closed

💡

Vogal é uma substantivo feminino.

Alexia: Isso e..

Foster: Uh, bebê.

Alexia: E uma curiosidade é que português de portugal é “bebé.”

Foster: É outra coisa. E quando você está falando sobre mais...

💡

Foster falou “mais “ com um pouco de som nasal e a Alexia achou que ele estava tentando falar “mãe.”

Alexia: “Mães.” O que?

Foster: Não, mais de um bebê.

Alexia: Bebês.

Foster: Bebês.

Alexia: Isso.

Foster: Então seria bebê...

Alexia: E bebês.

Foster: E bebês.

Alexia: Isso.

Foster: Nossa Senhora, por isso evito esse vocabulário. É difícil.

💡

evito (evitar) - to avoid

Alexia: Sim, então vamo lá. Vamos começar. Primeira coisa, super importante para saber é “fralda”. Fralda é aquilo que se coloca no bebê, que é a onde fica o xixi e o cocô do bebê.

💡

o xixi e o cocô - pee and poop fralda - diaper

💡

Em conversações às vezes não pronunciamos o “s” no final de algumas palavras, então falamos “vamo” ao invés de “vamos.”

Foster: Uhun.

Alexia: Qual o nome desse em inglês?

Foster: Acho que seria diaper.

Alexia: Isso, é uma diaper.

Foster: Fralda é diaper. Se não me engano fraldinha é um tipo de carne, né?

Alexia: Sim. É um tipo de carne, carne de boi.

Foster: Interessante.

Alexia: Então fralda é aquilo que eu acho que os pais mais ficam enlouquecidos, porque é um dinheiro gasto a cada semana surreal.

💡

enlouquecidos - crazy

Foster: Não, eu lembro que eu estou falando com um aluno meu, que ele está aprendendo inglês e a gente estava falando sobre negócios e os salários no Brasil. Ele falou, “pô cara, eu gasto tipo R$200 semanalmente só com fralda.”

💡

semanalmente - weekly

💡

Aqui o Foster deveria ter falado “eu lembro que eu estava falando…”

Alexia: É. É isso. É impressionante né? E aí tem pessoas que preferem usar fralda de pano do que a fralda normal, aí vai de cada um. Fralda de pano é a… Como é que fala isso? É a de pano né, de tecido.

💡

impressionante - impressive

Foster: É, um pouco mais chique.

💡

chique - chic, fancy

Alexia: Não!

Foster: Um pouco menos chique.

Alexia: Não, normal.

Foster: Normal de chique.

Alexia: É… Próximo que eu queria falar é “chupeta.”

Foster: Chupeta.

💡

chupeta - pacifier

Alexia: Eu eu sei como é em inglês.

Foster: Você sabe?

Alexia: Eu sei.

Foster: Você quer dar um chute?

💡

dar um chute - to guess, to take a guess

Alexia: Pacifier.

Foster: Uh, muito bem amor.

Alexia: Sim.

Foster: Sim. Eu acho que quando eu era bebê, pra mim foi pacifier, mas tem outras palavras também em inglês, que não tenho certeza quais são, mas é um negócio que o bebê chupa.

💡

Aqui o Foster deveria ter falado “pra mim era...”

Alexia: Sim. É exatamente.

Foster: Pra ficar mais pacificada. Faz sentido.

💡

pacificada - pacified

Alexia: Não. Eu quando era pequena, eu chamava minha chupeta de Agu.

Foster: Uhun.

Alexia: E aí um belo dia meus pais me tiraram da chupeta né, aquele processo todo, e eu joguei a chupeta fora, dei tchau pra Agu e eu sabia que o caminhão de lixo pegava os lixos dos apartamentos das casas.

💡

caminhão de lixo - garbage truck

Foster: Ah não amor!

Alexia: Calma. Toda vez que um caminhão de lixo passava, eu falava “tchau Agu.”

Foster: Ah, to pensando que você ia no lixo pra pegar…

💡

Aqui ele poderia dizer “estava pensando” ou “pensei.”

Alexia: Não! Óbvio que não.

Foster: Ah que bom, ufa.

Foster: É, uma pergunta rápida....

Alexia: Só uma coisa. Sabe como é que eu falava cachorro quente?

Foster: Não.

Alexia: Au-au no pão.

💡

Crianças pequenas costumam chamar o cachorro de “au-au”, porque é o som que ele faz quando late.

Foster: Au au no pão?

Alexia: Faz sentido?

Foster: Faz sentido, muito sentido. É… Chupeta não tem nenhum significado sexual né?

Alexia: Não.

Foster: Tá bom. É, só as vezes eu fico na dúvida porque chupar chupeta, eu já paguei mico várias vezes com palavras parecidas, então só queria ter certeza.

💡

paguei mico - to do something wrong, which is also funny Você “paga mico” quando você faz alguma coisa errada, como por exemplo falar uma palavra errada que tem outro significado, e seu erro é engraçado, as pessoas riem de você.

Alexia: Não.

Foster: Tá bom.

Alexia: “Mamadeira.”

Foster: Mamadeira. O que que é?

💡

mamadeira - baby bottle

Alexia: É da onde o bebê toma o leite depois que ele sai do peito da mãe né, então o bebê começa a mamar no peito da mãe.

💡

peito - chest, breast mamar- to suck Também pode significar “breast.” Em teoria “seio” é a tradução exata de “breast,” mas acabamos falando os dois no dia a dia.

Foster: Uhun.

Alexia: E depois ele passa para a mamadeira.

Foster: Tá.

Alexia: Então o bebê, ele mama o leite.

Foster: Tendi. Então mamar, o verbo, seria quando o bebê está bebendo o leite da mamãe.

Alexia: Isso.

Foster: É breastfeeding.

Alexia: Isso.

Foster: E daí, mamadeira seria a mini garrafa.

Alexia: Isso.

Foster: Baby bottle.

Alexia: Exatamente.

Foster: Ah, fácil.

Alexia: E como a gente fala sobre a mulher, quando a mulher está dando o leito para o filho é, a mulher está “amamentando.”

Foster: Amamentando?

Alexia: Isso, amamentando.

Foster: Ual.

Alexia: Então a amamentação é algo muito importante hoje em dia porque tem vários lugares que ainda... Tem várias mulheres que ainda sofrem muito pra amamentar em lugares públicos, em restaurantes, etc, porque as pessoas não olham de bom tom pra esse tipo de coisa.

💡

amamentar - to breastfeed não olham de bom tom - they do see it in a good way

Foster: De bom tom.

Alexia: E o que eu acho absurdo, quem é a mãe e trabalha e tem um dia inteiro fora e precisa levar o bebê junto tem que amamentar em qualquer lugar mesmo.

Foster: Sim, eu também acho um absurdo, mas eu preciso dizer que eu acho muito mais comum ver uma mãe... Mamando?

Alexia: Não, uma mãe amamentando.

Foster: Amamentando.

Alexia: O filho.

Foster: O filho no Brasil comparado com aqui nos Estados Unidos. Aqui quase não vejo.

Alexia: Não, mas eu acho uma questão de quem quiser fazer, faz.

Foster: É.

Alexia: Não tem que…

Foster: Sei lá, eu acho que...

Alexia: Não tem que ter regra.

💡

regra - rule

Foster: Aqui nos Estados Unidos tem uma noção de... É uma coisa privada.

Alexia: Não, mas olha só. Eu, Alexia, eu não sou mãe e eu não sei como é que eu vou reagir nem nada, mas pensando, eu gostaria de amamentar dentro de casa, num lugar calmo, sabe? Num momento entre eu e meu filho, claro, mas se acontecer de ir pra um restaurante e o filho tiver que ser amamentado lá, vai ser amamentado lá, não tem nenhum problema, é essa a questão. Então, como por exemplo, aí vem pro próximo ponto, “berçário.”

💡

reagir - to react

Foster: Berçario?

Alexia: Berçário é onde os bebês ficam. Então por exemplo, quando você vai pra um banheiro público num aeroporto ou coisa parecida, sempre tem um berçário.

💡

berçário - nursery banheiro público - public bathroom

Foster: Uhun.

Alexia: Né, um lugar pra colocar o bebê e trocar as fraldas. Normalmente tem nos banheiros femininos, mas se o pai tiver viajando sozinho com o filho e precisar trocar a fralda, normalmente não tem nos banheiros masculinos.

Foster: É, nunca pensei nisso.

Alexia: Sim, então.

Foster: Mas é injusto.

Alexia: Sim. Então, berçário é esse lugar. “Berço” é onde o neném dorme.

Foster: Eu estava imaginando que berçário vem da palavra berço.

💡

berço - baby crib

Alexia: Sim. Outra forma de chamar bebê é “neném.”

Foster: Neném.

💡

neném - baby

Alexia: Isso.

Foster: É , é uma palavra que o seu pai usa muito, neném.

Alexia: Insuportável, eu sei.

💡

insuportável - unbearable

Foster: É, bom, então berço seria um lugar onde o bebê dorme.

💡

lugar - place

Alexia: Isso, onde ele fica, onde ele dorme, principalmente quando ele é recém-nascido.

💡

recém-nascido - newborn

Foster: Sim, para mim é um exemplo da beleza da língua portuguesa. Berço.

Alexia: Berço, como é que é em inglês?

Foster: Comparado com a palavra em inglês crib.

Alexia: Crib, é Verdade.

Foster: Berço, crib.

Alexia: Próximo seria “pinico.”

Foster: Pinico, é uma palavra que não conheço.

💡

pinico - potty

Alexia: Conhece sim, eu já te ensinei isso semana passada.

Foster: Bom, me explica.

Alexia: Pinico, vamo lá, o bebê cresce né, já tá com uma idade mais avançada, já vira uma criança né?

Foster: Uhun.

Alexia: Ou quase uma criança, aquele meio termo.

Foster: Sim.

Alexia: E precisa aprender a fazer xixi num lugar diferente, xixi e cocô. E ainda não tem idade avançada pra usar uma privada normal.

Foster: Uhun.

Alexia: Então ele usa o pinico.

Foster: Ah, que seria uma privada pra bebês, tipo bebês grandes.

Alexia: Que é a onde se ensina o bebê, a criança a fazer a fazer xixi e o número 2, cocô.

Foster: Tipo um potty.

Alexia: Isso.

Foster: É, vocês não tem uma palavra pro bebê que tem, sei lá, tipo 2 anos, que não é uma criança.

Alexia: Vocês chama de toddler né?

Foster: É, toddler aqui.

Alexia: Eu não sei em português, de verdade.

Foster: Com certeza que os brasileiros vão usar, vocês vão roubar todiler”...

💡

Ficaria mais natural se o Foster falasse “com certeza os brasileiros” ou “tenho certeza que os brasileiros.”

Alexia: Não, mas toddler é muito difícil pra gente falar, e também pra botar, pra abrasileirar.

Foster: É, “todiler.”

Alexia: Não.

Foster: É, não sou muito bem no…

💡

Aqui o Foster deveria ter dito “não sou bom” que significa “I’m not good at.”

Alexia: Penúltima coisa, “termômetro.”

Foster: Termômetro.

💡

termômetro - thermometer

Alexia: Isso. Termômetro serve pra qualquer pessoa né? Que é a onde mede a…

Foster: Temperatura.

Alexia: Febre, exatamente a temperatura. Pra ver se está com febre ou não.

💡

febre - fever

Foster: É, é quase igual em inglês.

Alexia: Thermometer?

Foster: Thermometer.

Alexia: E a última coisa, “leite” e “leite em pó.” Então leite é milk, obviamente, e leite em pó, que é o que eu precisava tomar porque a minha mãe não tinha leite suficiente pra me dar, então eu comecei a ser introduzida ao leite em pó desde pequenininha, como é que se fala isso. It’s a milk powder?

💡

leite - milk leite em pó - powdered milk

Foster: É, eu acho que eu falaria powdered milk.

Alexia: É.

Foster: For babies.

Alexia: É isso.

Foster: É. Duas perguntas rapidinho, leite é masculino ou feminino?

Alexia: O leite.

Foster: O leite, tá. Eu estou sofrendo muito com o gênero hoje.

Alexia: Então vamos lá, fala pra mim, chupeta.

Foster: Chupeta.

Alexia: Mamadeira.

Foster: Mamadeira.

Alexia: Berço.

Foster: Berço.

Alexia: Fralda.

Foster: Fralda.

Alexia: Termômetro.

Foster: Termômetro.

Alexia: Berçário.

Foster: Berçário.

Alexia: Berço.

Foster: Berço.

Alexia: Você já falou.

Foster: Já falei.

Alexia: Banheira.

💡

banheira - bathtub

Foster: Banheira.

Alexia: Pinico.

Foster: Que a gente ainda não explicou.

Alexia: Ah, então era esse. “Banheira” é onde você dá o banho no bebê, que existe em qualquer lugar.

Foster: No banheiro tem uma banheira.

Alexia: Isso.

Foster: Que seria um bathtub.

Foster: Exatamente.

Alexia: É. Banheirinha do bebê.

Foster: É.

Alexia: Pinico.

Foster: Pinico

Alexia: Leite em pó e leite.

Foster: Leite em pó e leite. Só uma coisinha, leite em pó, “pó” também pode ser uma droga ilícita. Eu sempre dou esses avisos.

💡

droga ilícita - illicit drug avisos - warnings

Alexia: Sim, se você for na rua e perguntar pra uma pessoa que está vendendo drogas e pedir “pó,” você vai estar pedindo cocaína. É isso.

Foster: É, mas leite em pó, você está…

Alexia: Pedindo leite para o seu bebê ou a criança que está em casa.

Foster: Exatamente.

Alexia: Então, espero que eu tenha tirado também todas as dúvidas. Eu to adorando esses emails que a gente anda recebendo porque são dúvidas que realmente fazem sentido. Eu jamais pensaria em fazer um vocabulário de bebê e criança. Jamais.

💡

anda (andar) - to walk Às vezes utilizamos o verbo “andar” antes do verbo principal da sentença para dar a ideia de que algo está acontecendo já faz um tempo. Eu ando trabalhando muito ultimamente → I’ve been working a lot lately

Foster: É, na verdade é uma área do meu português que eu nunca pensava sobre as palavras, o vocabulário sobre os bebês.

Alexia: Que eu nunca pensei.

Foster: Eu nunca pensei sobre bebês em inglês, nem em português. Só cachorro.

Alexia: Puppies.

Foster: Então, até a próxima Alexia.

Alexia: Tchau.

Foster: Tchau.