🛫

S03:E33 - Ao vivo no aeroporto

Listen on:

Foster: Alô, alô! Alexia! Estamos gravando!

💡

Estamos gravando - We’re recording!

Alexia: Alô, Foster? Estamos! E eu diretamente do aeroporto.

💡

E eu diretamente do aeroporto. And I am coming live directly from the airport.

Foster: Sim, Alexia, me conta. Onde você está?

Alexia: Eu estou no aeroporto de Lisboa, nesse momento, é… Muito antes do meu vôo mas eu vim mais cedo porque tava chovendo muito e eu tava já nervosa de ficar dentro do hostel sem fazer nada.

💡

nesse momento - right now

💡

eu tava já nervosa. I was getting a little anxious, antsy.

💡

eu vim mais cedo - I got (to the airport) very early

Foster: Sim. E quando você fala que você está muito cedo, a que horas são agora e a que horas é o seu vôo?

💡

a que horas são agora? What time is it right now?

💡

a que horas é o seu vôo? What time is your flight?

Alexia: Agora são 6:35 (seis e trinta e cinco) da tarde e o meu vôo é só às 11:30 (onze e meia) da noite.

Foster: Eu sabia. Eu só queria fazer essa pergunta pra você porque você sempre gosta de chegar muito cedo no aeroporto.

Alexia: Bom, devido as minhas anteriores experiências, claro que eu adoro chegar cedo porque eu impeço qualquer problema de acontecer. Então, tudo certo!

💡

Bom, devido as minhas anteriores experiências. Well, given my past experiences…

💡

impeço qualquer problema de acontecer. I avoid any problems from happening.

Foster: Sim, bom… Eu acho que todo mundo já sabe que a Alexia é muito mais organizada comparada comigo. É… Uma perguntinha rapidinha, Alexia, como que fala o lugar que você está agora?

💡

todo mundo - everyone

Alexia: Tô no lounge, né?

💡

Lounge. The airport lounge.

Foster: Lounge?

Alexia: Não no lounge da TAP. Tô no, no… Na praça de alimentação de lojas? Sei lá!

💡

praça de alimentação - food court

💡

Sei lá! I have no idea!

Foster: Ia falar: “nossa, quem pagou pro lounge?” É… Enfim, eu queria a palavra aeroporto.

Alexia: Tabom! Eu estou no aeroporto.

Foster: Tá, pode falar devagar pra mim?

💡

Pode falar devagar pra mim? Can you speak more slowly for me?

Alexia: Aeroporto.

Foster: Aeroporto.

Alexia: Aeroporto.

Foster: Aeroporto. Aeroporto.

Alexia: É.

Foster: É isso?

Alexia: Nessa palavra, na parte do “porto”, a gente não fala igual a carioca, digamos assim, a gente força menos o /R/ que normalmente.

Foster: Sim.

Alexia: Quase que não existe mas ele tá lá.

💡

Quase que não existe mas ele tá lá. You almost can’t hear it but it’s there.

Foster: Aeroporto.

Alexia: Isso.

Foster: Não, na verdade é… Na primeira parte que eu fico um pouco confuso se eu estou falando tipo “airporto”. Tipo meio falando americano também.

Alexia: É, olha… Se você imaginar é companhia aérea, né? Então a TAP é uma companhia aérea, a TAM é uma companhia aérea, American Airlines é uma companhia aérea. Por isso que é aeroporto.

💡

Se você imaginar é companhia aérea. If you think about it, it comes from an airline company.

Foster: Tá, são duas palavras super difíceis pra mim. Companhia…

Alexia: Aérea.

Foster: Aérea.

Alexia: Isso.

Foster: Companhia aérea.

Alexia: Isso.

Foster: Estou falando certo?

💡

Estou falando certo? Am I saying it correctly?

Alexia: Sim! Perfeito.

Foster: Nossa Senhora! Estou evitando essas palavras por quatro anos.

💡

Nossa Senhora! Estou evitando essas palavras por quatro anos. My goodness! I’ve been avoiding those words for years.

Alexia: Claro que não, Amor! Você fala direitinho.

Foster: Enfim, é… E… Então tá. Você está saindo de Portugal, e você está voltando pro…

Alexia: Rio de Janeiro! Minha cidade! Meu país! Tô com muitas saudades, tava falando hoje pro meu pai as coisas que eu sinto mais falta do Rio e que eu tô doida pra comer e fazer. Quer que eu fale?

💡

Tô com muitas saudades. I am really homesick, nostalgic. Note: Saudades can be singular or plural and both forms seem to be used interchangeably.

💡

tô doida pra...I am crazy about, I can’t wait to (eat/do things)

Foster: Sim, quero! Claro!

Alexia: A primeira coisa que eu vou fazer é comprar o meu mate. Estou desesperada

💡

estou desesperada - I am desperate.

Foster: O seu mate…

Alexia: Adoro mate!

💡

Mate - A very common Brazilian drink. Note: Most Brazilian variations of mate are not the typical Argentine style of mate that most of us are familiar with. In the south of Brazil, this style of mate is much more common.

Foster: Nossa, esqueci que você está viciada totalmente.

💡

Nossa, esqueci que você está viciada totalmente. Oh yeah, I forgot you are totally addicted to mate.

Alexia: Não, eu não sou… Não é viciada. Eu sempre tomei mate a minha vida inteira! Eu morro de… Morro de saudade do mate.

💡

Eu sempre tomei mate a minha vida inteira! I’ve been drinking mate my entire life.

💡

Morro de saudade. I miss it so much.

Foster: É. Se você, hum… Como é que vou falar isso? Se você tivesse um vício seria o mate.

💡

Como é que vou falar isso? How am I going to put this?

Alexia: Sim. Com certeza. Mate com limão da Matte Leão.

💡

Com certeza. For sure. Certainly. Absolutely.

💡

Matte Leão. One of the most popular brands of Mate in Brazil.

Foster: Sim, exatamente. É, me lembra muito do cara na praia…

Alexia: “Olha o mate!”

Foster: … qualquer praia do Rio. “Mate, mate, Matte Leão! Matte Leão!”

Alexia: “Olha o mate! Mate, mate, Matte Leão!”

💡

Just for context - In Rio you are sure to see a handful of Matte Leão vendors on the beach screaming about matte.

Foster: É legal agora com o barulho do aeroporto parece que você está na praia.

Alexia: É, na verdade eu tô cercada pela Michael Kors, Lacoste, Duty Free, Burberry, Polo Ralph Loren, Carolina Herrera… Eu adoro falar esse nome em inglês: Carolina Herrera.

Foster: Nem entendi, amor!

💡

Nem entendi. I can’t even understand what you are saying.

Alexia: É Carolina Herrera. Carolina Herrera…

Foster: Não conheço essa marca, não.

💡

Não conheço essa marca, não. I’m not familiar with this brand.

Alexia: Ah, para!

Foster: Eu acho que não. Talvez você está falando de um jeito tão diferente…?

💡

Talvez seja porque você esteja falando de um jeito tão diferente…? Maybe you are saying it so differently that I can’t understand.

Alexia: Carolina Herrera.

Foster: Carolina Herrera. Ah, Amor. Você sabe que com lojas eu não sou muito bom, não.

💡

Você sabe que com lojas eu não sou muito bom, não. You know that I’m not very good at (remembering) the names of stores.

Alexia: Não, você é horrível. Mas…

Foster: Brigado!

Alexia: Eu gostaria de continuar que que eu tô com saudades do Rio. Principalmente do Rio.

Foster: Tá. Mate, segunda coisa?

Alexia: Sim. Segunda coisa: pastel de queijo minas.

Foster: Nossa Senhora!

Alexia: E eu vou chegar amanhã e amanhã é dia de feira em frente à minha rua. Então já estou me programando…

💡

Dia de feira. The day of the week when there is a open street market in Alexia’s neighborhood. If you want to learn more about the ‘feirinhas’ in Brazil, we have an entire episode about it! You can listen here:

💡

If you want to learn more about the ‘feirinhas’ in Brazil, we have an entire episode about it! You can listen here: S01:E15 - Feirinha

Foster: Amanhã é dia de feira! Nossa você vai chegar tão cansado e vai ter feirinha na frente da sua casa.

Alexia: É, isso é uma coisa que eu não tô muito feliz mas… Tudo bem!

Foster: Mas com pastel…

Alexia: Ah, pastel é…

Foster: … e você gosta de pastel normal, né? Só queijo.

Alexia: Eu gosto do napolitano que é como se fosse pizza…

Foster: Também.

Alexia: … e do pastel de queijo.

Foster: Sim, também. Tá, então… Você tem mate, pastel, mais alguma coisa?

💡

Mais alguma coisa? Anything else?

Alexia: Sim! Queijo Minas puro!

💡

Queijo Minas is probably the most famous cheese in Brazil. Naturally hailing from Minas Gerais. More about Minas Gerais here: S01:E06 - Poços de Caldas

Foster: Nossa, eu também.

Alexia: Eu amo Queijo Minas! Amo, amo, amo, amo! É uma coisa impressionante.

💡

É uma coisa impressionante. It’s really amazing.

Foster: Sim. A gente precisa gravar um episódio inteiro sobre… Sobre o queijo de Minas Gerais.

Alexia: Sim! Bom, a outra coisa que eu também tô morrendo de saudade é Pão de Queijo.

💡

Pão de Queijo. I think most of our listeners will be familiar with the famous Brazilian cheese bread.

Foster: Sim, eu estava pensando nisso hoje! Por que a gente ainda não gravou um episódio inteiro sobre o Pão de Queijo?

Alexia: Pois é, agora, amor, você…

💡

Pois é. Yeah, exactly. I know what you mean.

Foster: É tipo…

Alexia:…você consegue comprar aí no Walmart de Waynesville, que é onde você tá.

Foster: No Walmart tem?

Alexia: Tem! Lembra que a gente foi lá pra comprar as coisas pra Festa Junina ano passado… Esse ano? Tem lá!

Foster: Mas você acha que Pão de Queijo aqui vai ser bom?

Alexia: É a mesma marca. Eles simplesmente importaram.

💡

É a mesma marca. Eles simplesmente importaram. It’s the same brand, they just import it.

Foster: É. Talvez vou dar uma olhada.

💡

Vou dar uma olhada. I’ll check it out. I’ll take a look.

Alexia: Sim.

Foster: Ótimo. Mas, é… Pão de Queijo, nossa, faz quase dois (2) anos…

Alexia: Sim.

Foster: Até mais que eu comi Pão de Queijo. Muitas saudades.

Alexia: Muita! A gente comeu… Não. Você comeu na Festa Junina!

💡

Festa Junina - we have an entire episode about the June Festivities, which you can check out here: S03:E03 - Festa Junina

Foster: Ah, é. É. Foi só uma vez. Não é suficiente.

Alexia: E aí fechando essa história de que que eu tô com saudades de comida, principalmente… Requeijão.

Foster: Requeijão. Pode explicar pra mim? Porque até os portugueses não sabem o que que é requeijão.

💡

Requeijão. A type of spreadable cheese which is common in Brazil.

Alexia: Ai… É como se fosse… Um queijo derretido só que frio, né, uma pasta de queijo. Eu acho que é isso.

Foster: Tá.

Alexia: Uma pasta de queijo.

Foster: Sim. A palavra derretido quer dizer… O que acontece com o queijo depois de colocar nas microondas, né?

💡

Derretido. Melted.

Alexia: No forno ou no microondas. Isso que aí fica derretido.

💡

No microondas. This is a complicated one, but the word for microwave is singular and masculine, despite ending in -as.

Foster: Sim, mas, o queijo não está quente.

Alexia: No caso do requeijão, não. Mas se você esquentar um queijo e ele ficar derretido, sim.

Foster: Sim. Só queria descrever essa palavra de um jeito esquisito.

Alexia: E…

Foster: É, requeijão é tipo um cream cheese mas mais cremoso.

Alexia: Yeah.

Foster: Digamos assim

💡

Digamos assim. Let’s put it that way.

Alexia: É. Olha eu! “Yeah!”. É… É! Agora, e uma coisa em geral que eu tô com saudades que eu não faço há muito tempo mas isso por… Falha nossa, falha minha, falha enfim, em geral, é comer fruta e beber bons sucos. Que eu não faço isso há muito tempo… Muito, muito, tempo.

💡

Falha nossa. It’s our fault.

💡

Que eu não faço isso há muito tempo. I have done it (had juice) in a long time.

💡

sucos - juices

Foster: É, bom… É muito mais fácil, sobretudo com os sucos no Brasil comparado com Portugal, né? E… É. Qual é o seu suco preferido?

💡

Qual é o seu suco preferido? What is your favorite juice?

Alexia: Suco de laranja!

Foster: E depois? Porque laranja é… É, todo mundo gosta, né?

Alexia: Ah! Ó, o meu suco de laranja é: suco de laranja, coado, sem gelo e sem açúcar. E do jeito que eu gosto. Mas o meu segundo preferido é melancia.

Foster: Coado quer dizer o que?

💡

Coado. Strained. Without pulp.

Alexia: É… Coado é sem… Sem a parte da fruta, sabe? Aquilo que fica de fruta.

Foster: Sim. No pulp we would say in English, I believe.

Alexia: Não… Porque o suco é direto da polpa, né, mas aqueles restos que ficam eu não sei se chama polpa.**

💡

polpa. Pulp.

Foster: Sim, são os restinhos.

Alexia: Ah, então tá.

Foster: É.

Alexia: O meu segundo preferido é melancia, watermelon.

Foster: Eu gosto muito também. Uhum.

Alexia: E o meu terceiro é melão.

Foster: Não sei se eu já provei suco de melão.

Alexia: Ai, é muito bom…

Foster: Com certeza que sim.

💡

Com certeza que sim. I’m sure that I have (tried the juice).

Alexia:…muito bom.

Foster: Sabe um suco que eu sempre amava?

Alexia: Aham?

Foster: É, nossa! Qual o nome desse suco? Gente! É… Me dá nomes de sucos, amor.

Alexia: De uva, de maçã, de pêra, pêssego

💡

uva - grape

💡

pêra - pear

💡

maçã - apple

💡

pêssego - peach

Foster: Não, é muito menos comum.

💡

é muito menos comum - It’s much less common

Alexia: Cupuaçu.

Foster: Não. É bom pra saúde, eu li alguma coisa que tem tipo… Alguma coisa anti…

Alexia: Gripal?

💡

Antigripal - Anti-flu

Foster: … oxidente que, sei lá, pode curar o câncer.

💡

pode curar o câncer. It can cure cancer.

Alexia: Anti-oxidante. Amor, é difícil porque tem um suco que a gente gosta de chamar antigripal…

Foster: Sim, sim, mas…

Alexia: … que é uma mistura de mel, com limão, com… Algumas outras coisas. Eu não sei se é isso.

Foster: Não, é tipo um suco verde que tem muitas coisas. Mas eu estou falando de uma fruta específica que começa com… É bem… Eu sei que você não gosta muito. É, normalmente é branco… E não tem muito sabor.

💡

Suco verde - Green juice. Most ‘lanchonetes’ or juice bars in Brazil will have a ‘green juice’ that is a mixture of a lot of different fruits and is advertised as a healthy option.

Alexia: Ah! É… Fruta do conde.

💡

Fruta do conde - Sugar apple.

Foster: Não!

Alexia: Ai Meu Deus! Não faço ideia.

💡

Ai Meu Deus! Não faço ideia. Oh my goodness! I have no idea.

Foster: Mas explica por nossos ouvintes que que é fruta do conde.

Alexia: Para os nosso ouvintes.

💡

Para os nosso ouvintes. For our listeners.

Foster. Para. Eu sabia!

Alexia: Fruta do conde… Eu não sei explicar que que é uma fruta do conde… Fruta do conde, ô Meu Deus… Amor, agora você me pegou, peraí. Fruta do conde…

Foster: Graviola!

💡

Graviola - Soursop.

Alexia: Ah! Graviola!

Foster: Graviola, nossa!

Alexia: Graviola, nossa, não ia lembrar nunca porque eu nunca tomo suco de graviola.

Foster: Eu gosto muito, não sei porque. É, enfim, Amor, eu acho que é só isso. É, talvez a gente pode gravar mais um episódio daqui a pouco…

Alexia: Talvez a gente possa…

Foster: Talvez, obrigado Amor, meu português hoje é muito ruim. Está muito ruim. Porque eu estou ensinando muito inglês. Então o dia inteiro está… É, eu sempre tenho uma desculpa.

💡

eu sempre tenho uma desculpa. I always have an excuse...

Alexia: Isso que eu ia falar. Eu ia deixar você dar a desculpa inteira e eu ia falar “você sempre fala a mesma coisa”.

Foster: Mas eu estou aqui nos Estados Unidos sem ninguém pra falar português comigo…

Alexia: Você tem, você tem várias pessoas.

Foster: Eu tenho uma pessoa que está no aeroporto de Lisboa. Bom, Amor, muito obrigado pela presencia… Pela…

Alexia: Presença.

💡

presença. Presence, attendance.

Foster: Nossa Senhora! Tá, vamos acabar logo com esse episódio porque nem consigo falar. Boa viagem, Amor!

💡

vamos acabar logo com esse episódio. Let’s end this episode quick.

💡

Boa viagem! Have a good trip!

Alexia: Obrigada! Beijo! Tchau!

Foster: Beijo! Tchau!