Listen on:
Foster: Olá, olá! Oi, Alexia! Tudo bem?
Alexia: Olá, Foster! Tudo e com você?
Foster: Tudo ótimo! Eu estou morrendo de calor…
Eu estou morrendo de calor. I’m dying of heat. The heat is killing me.
Alexia: É e antes da gente começar, quero pedir desculpas pelo nosso sumiço mas vocês vão entender o porque daqui a pouco.
Antes da gente começar. Before we get started.
quero pedir desculpas pelo nosso sumiço. I want to apologize for our absence.
Foster: Exatamente. A gente não gravou episódios na semana passada mas com razão. Toda a razão do mundo. Então, Alexia, me diga: onde estamos?
Alexia: Nós estamos no Alentejo, região central de Portugal.
Portugal is neither masculine nor feminine so we say DE Portugal.
Foster: Sim. E, por que? E o que estamos fazendo aqui?
O que estamos fazendo aqui? What are we doing here?
Alexia: Nós estamos fazendo Trusted HouseSitters, então neste momento, nesta casa, além de nós dois tem mais onze cachorros.
neste momento. right now.
Foster: Sim. Eu acho que a gente já mencionou algumas vezes, mas o Trusted HouseSitters é uma plataforma para House Sitting, Dog Sitting. Mas no caso a gente tá cuidando de onze cachorros.
Alexia: Sim.
Foster: É uma loucura.
É uma loucura. It’s crazy.
Alexia: Além de onze cachorros, uma pequena fazenda que nós temos que regar todos os dias, cuidar da bomba de água, cuidar de tudo…
Além de onze cachorros, uma pequena fazenda que nós temos que regar todos os dias, cuidar da bomba de água, cuidar de tudo…On top of 11 dogs, a small farm that we have to water everyday, take care of the water pump, take care of everything!
Foster: É, pequena fazenda nada! É uma fazenda enorme!
Alexia: E a nossa vista é… Qual é o nome?
Foster: Do lago?
Alexia: É.
Foster: É… O nome do lago é Alqueva.
Alexia: É. É o Lago Alqueva.
Alqueva Lake is the largest artificial reservoir in Europe. You can learn more and check out tons of pictures on our Instagram :)
Foster: Alqueva.
Alexia: E é lindo. A gente…
Foster: E é o maior lago artificial da Europa.
Alexia: Sim. Depois vocês podem dar um Google.
Depois vocês podem dar um Google. You guys can Google it later.
Foster: Sim. Mas, não é somente que a gente está aqui para cuidar de cachorros. Mas, também, tem a ver com a sua história não é, Alexia?
Alexia: Sim. Eu também sou portuguesa. Eu acho que eu já falei sobre isso aqui… Eu tenho dupla nacionalidade, eu sou luso-brasileira.**
dupla nacionalidade. Dual citizenship.
luso-brasileira. A dual citizen of Brazil and another Portuguese speaking country.
Foster: Tá. Eu acho que a maioria dos ouvintes não vão entender exatamente o que é um luso-brasileiro…
Alexia: A maioria dos brasileiros não vai entender.
A maioria dos brasileiros não vai entender. Most Brazilians won’t understand. “Vai” is singular because we are referring to “the majority.”
Foster: Ah, porque é “a maioria”. Desculpa. É mas explica: como que é você é uma cidadã brasileira e portuguesa, ao mesmo tempo?
uma cidadã brasileira. a Brazilian citizen.
Ao mesmo tempo. at the same time.
Alexia: Eu nasci no Brasil, né, então, automaticamente eu sou brasileira. Mas, o meu avô era português, de uma cidade ao norte do Porto aqui, obviamente, em Portugal. E por causa disso minha mãe tinha nacionalidade e eu também. Então eu sou portuguesa desde os dois anos de idade. Eu nasci, esperei um ano só sendo brasileira e logo depois eu virei portuguesa.
Logo depois. Shortly thereafter.
Eu virei portuguesa. I became Portuguese.
Foster: Então você é brasileira e portuguesa. Mas, me explica, essa é a sua primeira vez aqui no Portugal?
Foster should have said EM Portugal.
Alexia: É a minha primeira vez…
Foster: Em Portugal.
Alexia: … em Portugal. Sim. É a minha primeira vez, é… É muito estranho. Não sei porque eu esperei tanto tempo para vir mas, cá estou.
É a minha primeira vez. It’s my first time.
Não sei porque eu esperei tanto tempo. I don’t know why I waited so long.
Foster: Eu também não. Eu acho muito estranho porque é a minha quarta vez aqui em Portugal mas, é a primeira vez que estou aqui como um falante da língua portuguesa. Então é bem diferente para mim.
Eu também não. Me either. Note to Spanish speakers: the word, “tampoco” exists in Portuguese but it is much more common to say “também não.”
Alexia: Sim. E também você morava em Madrid, né? Brasil-Portugal é uma longa viagem e muito mais cara do que já estando aqui em Madrid.
Uma longa viagem. A long trip.
Foster: Sim, sim. É… Então, eu tenho uma pergunta, Alexia. Tem alguma tradução para a palavra homecoming? Porque me dá o sentido que você está voltando para uma casa… Você nem sabia que era casa… Como que você explicaria isso em português?
Como que você explicaria isso em português? How would you explain that in Portuguese?
Alexia: Eu não sei.
Foster: Não tem que ser uma tradução perfeita mas, como você explicaria a experiência que você está tendo agora?
Alexia: Bom, eu explicaria que: ao mesmo tempo que eu sou deste país, né, que eu sou portuguesa, eu no sou. Então eu tô conhecendo um lugar que por lei é meu também.
Foster: Sim. Por lei é meu.
Alexia: Culturalmente também, de certa forma, já que eu fui criada pela parte da minha família bastante…
já que eu fui criada. because I was raised by, I was brought up by.
criar. is often used in the sense of growing up and child-rearing.
Foster: Sim, sim.
Alexia: … com o português de Portugal, com a cultura de Portugal. Mas, ao mesmo tempo, eu não sou daqui. Então é muito estranho!
Foster: “Eu não sou daqui… Eu não não tenho amor! Eu sou da Bahia...”
Alexia: “De São Salvador!”
This is a reference to an old capoeira song, “Marinheiro Só”
You can listen to a cool remix that I like here: “Marinheiro Só Remix”
Foster: No caso seria Portugal. Mas, me fala Alexia: quais são as suas primeiras impressões?
Primeiras impressões. First impressions.
Alexia: Primeiro que eu tinha esquecido da comida, né? Eu lembrava muito bem da doceria portuguesa. Ou seja: todas as sobremesas, doces…
Foster: Pastel de Nata.
Alexia: … Ovos Nevados, Toucinho do Céu, enfim…
All examples of delicious Portuguese desserts.
Foster: Sim.
Alexia: E a segunda coisa que eu esqueci muito e que é a pura verdade é que os portugueses são muito mão fechada.
a pura verdade. the pure (undeniable) truth.
mão fechada. stingy, frugal.
Foster: É. Bom, a gente somente tem experiência com uma família agora mas parece que…
Alexia: É uma coisa cultural e tudo bem! Não tem problema.
Não tem problema. No problem. No worries.
Foster: É. Tudo bem.
Alexia: Não, não. Eu não tô reclamando eu só tô falando que português é mão de vaca. É uma forma que eles aprenderam a viver desde sempre.
Foster: Mão de vaca?
Mão de vaca. A slightly more pejorative way to say, “stingy.” I would avoid this one except among friends.
Alexia: Mão fechada.
Foster: Você falou mão de vaca também?
Alexia: Sim.
Foster: Pode falar?
Alexia: Pode.
Foster: É um jeito mais pejorativo?
Alexia: Sim.
Foster: Tá. Me explica o que quer dizer mão fechada.
Alexia: Eles têm um absurdo cuidado com o dinheiro. Ou seja: não vão gastar com nada. Mas, é um pensamento português, por exemplo: nós temos aqui um carro, né, pra viajar. E estamos muito perto da Espanha, realmente quarenta minutos.
Foster: Da fronteira espanhola.
a fronteira espanhola. the Spanish border.
Alexia: Exatamente. Eles nos levaram para a fronteira espanhola, numa cidade chamada Badajoz - alô pessoal de Badajoz, não sei se tem alguém aqui - só para colocar gasolina no carro porque lá é muito mais barato. Mas aí eu fiquei pensando: a ida e a volta de Badajoz já não compensa mais.
ida e volta. round trip.
não compensa. it’s not worth it.
Foster: É, realmente fazendo os cálculos não compensa.
Alexia: Não, não compensa. Então, é uma forma que eles pensam que eles tão fazendo um ótimo negócio só que não tão.
Foster: É.
Alexia: Só que eles são muito assim… Indo atrás do melhor preço… Indo atrás do melhor valor… Indo atrás do melhor… E não vão gastar, não vão. Eles não vão gastar.
Foster: E… Você acha que o brasileiro não é assim?
Alexia: Não. Eu acho que o brasileiro, claro, quer os melhores negócios mas não vai atravessar a fronteira e voltar quarenta minutos só pra pôr gasolina.
atravessar. to cross.
Foster: É. Se a gente vai…
Alexia: Pelo menos eu acho isso.
Pelo menos eu acho isso. At least that’s what I think.
Foster: ...se vamos fazer estereótipos e generalizações…?
Alexia: Generalizações.
Generalizações. Generalizations. Try saying that one three times fast!
Foster: Nossa! Sim! Isso! Eu acho que o brasileiro, falando no geral, não é…
Alexia: Em geral não, comparado com aqui não.
Foster: É, não é mão fechada mas também não é muito bom em coisas financeiras.
Alexia: Não! Então, aqui provavelmente eles são melhores do que nós.
Eles são melhores do que nós. They are better than us.
Foster: Imagino. Imagino que sim.
Alexia: E por enquanto é isso. Eu acho que a gente pode explicar no próximo episódio a nossa chegada, um pouco mais sobre o português de Portugal, como é que você está se virando com isso.
Foster: Sim, é uma coisa que eu quero falar muito é sobre as diferenças entre o português é... De Portugal e o português do Brasil.
Alexia: Sim.
Foster: São bem diferentes.
Alexia: Português Europeu e o português da América do Sul.
Foster: Eu estou sofrendo pra caramba!
Eu estou sofrendo pra caramba! I am really struggling!
Alexia: Então é isso, gente! Desculpa pelo sumiço mas estamos de volta, estamos vivos, estamos em Portugal e… Cá estamos! Do jeito que eles falam.
Foster: Acá estamos…
Alexia: Não é “acá” é “cá”.
Foster: Cá estamos.
Alexia: Isso!
Foster: Muito bem! Então até a próxima, Alexia!
Alexia: Tchau!
Foster: Tchau, tchau!