Listen on:
Foster: Olá, Alexia! Tudo bem?
Alexia: Oi, Foster! Tudo e com você?
Foster: Tudo. Tudo. Estou cansadaço, muito cansado.
Cansadaço -Exhuasted. Really tired.
You can normally add the augmentatives -aço, or -ona to make things more exaggerated, and sometimes change the meaning completely.
Alexia: Estamos.
Foster: Sim, estamos bem cansados. Mas, além disso, tudo de boa. Não posso reclamar não.
Além disso - other than that, apart from that, besides this.
Não posso reclamar, não. I can’t complain.
It is quite common to hear Brazilians add an extra não at the end of a negative statement just to give a little extra emphasis.
Alexia: Tá tudo de bom?
Foster: Tudo de bom!
Alexia: Tá tudo bem.
Foster: É. Então, Alexia, me fala é… A ideia pro episódio, hoje, foi a sua ideia. Então me explica, como que vai ser?
Alexia: Bom eu juntei, hoje, sete expressões e palavras que os brasileiros e os cariocas falam muito. Então são coisas que a gente fala no nosso dia-a-dia, que muitas vezes as pessoas que estão aprendendo a língua não entendem perfeitamente o que quer dizer, e… Eu acho que vai ser um episódio divertido! E interessante.
Eu juntei - I put together. I gathered.
no nosso dia-a-dia - in our everyday routine, day-to-day
Eu acho que vai ser um episódio divertido! I think it’s going to be a fun episode! This is a great phrase to have in your back pocket (just replace ‘episode,’ with whatever fun activity you are going to do in Brazil.)
Foster: Perfeito! É minha coisa favorita com o português porque eu acho que a maioria do português do Brasil é bem informal, né? Vocês usam essas palavras, essas frases, o tempo inteiro.
O tempo inteiro - all the time.
Alexia: Sim! No ambiente de trabalho…
ambiente de trabalho - the workplace, in work environments.
Foster: Então é super importante saber essas gírias, essas expressões idiomáticas, essas palavras. Então vamos lá! Qual seria a primeira palavra, expressõe… Expressão! Nossa!
Alexia: Expressão.
Foster: Expressão.
Alexia: Sim. Você não fala o “X”.
The /X/ sound in Brazil varies from region to region, from word to word, we will do an episode about it sooner than later :)
Foster: Bem carioca. Expressão. Então…
Alexia: A primeira seria “grana”.
Foster: Grana.
Grana. Cash. An informal way to talk about money in Brazil.
Alexia: Você sabe o que significa “grana”?
Você sabe o que significa? Do you know (this) means?
Foster: É… Eu acho que o sentido que mais… Sei lá, que eu escuto com mais frequência tem a ver com dinheiro.
com mais frequência. More often.
Alexia: Sim. Money, money, money!
Foster: Make money! Make money! Então tipo uma graninha, uma grana.
Alexia: É. “Tô sem grana pra sair hoje”. Ou seja: não tenho dinheiro para sair hoje.
“Tô sem grana pra sair hoje.” I don’t have money to go out tonight.
Foster: Exatamente.
Alexia: Então se alguma pessoa falar pra vocês, tipo… “Ah, ganhei uma grana com aquele emprego!”. Quer dizer que ganhou muito dinheiro.
Foster: É. Então é um jeito informal pra falar dinheiro. É isso?
Alexia: Exatamente.
Foster: Ótimo. Tem mais expressões informais com… Expressões com… Que tem a ver com dinheiro, né?
Alexia: Tem.
Foster: É, por exemplo, eu tava pensando em “quebrado”.
Alexia: É. Eu não uso, isso é muito mais pra paulista, “vou ganhar uns quebrados”.
Foster: Ah, vem, o Pablo, meu colega de quarto, sempre usa.
Alexia: Jura? Eu nunca escutei um carioca falar.
Foster: É… Ele sempre me falava tipo: “e aí, cara! Você tem cinco reais? Eu vou descer e vou comprar um açaí. Estou quebrado!”
Alexia: Ah, “estou quebrado!” Mas não quer dizer que é pra dinheiro. Quer dizer… “Quebrado” significa que você está completamente sem dinheiro.
Estou quebrado - I’m broke. Apparently, you can say ‘uns quebrados’ in parts of São Paulo to signify small amounts of money.
Foster: Sim. É igual em inglês…
É igual em inglês. It’s the same in English. (I'm broke.)
Alexia: Quando você fala…
Foster: ...I’m broke.
Alexia: É. Quando você fala “vou ganhar uns quebrados” quer dizer que é pouco dinheiro. Entendeu?
Entendeu. You know? Did you get it? Do you understand?
Foster: Ah, não sabia!
Alexia: Isso que eu confundi agora!
Isso que eu confundi agora! That’s what I was confused about right now.
Foster: Ah! Legal! Sabia não. Não, eu estava falando sobre: “estou quebrado”.
Alexia: É.
Alexia & Foster: I’m broke.
Alexia: Segunda palavra. É uma que você ama!
Foster: Minha… Talvez, minha palavra predileta em português.
Alexia: Que é “saideira”.
Foster: Saideira.
Alexia: One for the road!
Foster: {English} Mas, me explica. O que que é uma saideira?
Alexia: Saideira é a… Normalmente, é o último chopp da mesa, né. Então, imagina que você esteja num bar com os seus amigos e você esteja bebendo, com… Normalmente cerveja ou choppe e aí você pede pro garçom: “me vê a saideira”. Ou seja, é pra fechar a noite.
Choppe. A small draught beer.
É pra fechar a noite. It’s to finish the night. Wrap up the evening.
Foster: É.
Alexia: É a última.
Foster: E “me vê a saideira”, “me vê”, é um jeito um pouco informal de falar tipo: “pode me trazer”, né?
Alexia: Isso.
Foster: Mas nenhum carioca vai falar: “o senhor pode me trazer mais uma saidera?”
Alexia: Não, é: “me vê uma saideira”.
Me vê uma saideira. Could I get one for the road?
Foster: Me vê uma saideira, cara!
Alexia: Ou os garçons e as garçonetes podem virar pra você e falarem: “já querem a saideira?”
Foster: É. Até eu lembro…
Até eu lembro - I even remember…
Alexia: E isso pode ficar por dez saideiras ou seja, sempre vai ser uma saideira.
Foster: Não é uma coisa quase obrigatório.
Alexia: É infinita.
É infinita. It is infinite. It never ends. (I just thought this was a beautiful way to express the non-stop draught beers in Brazil).
Foster: Você precisa tomar saideira.
Alexia: É.
Foster: Então todo mundo está, sei lá, jantando ou somente bebendo, sempre vai ter saideira.
Sei lá. I don’t know. No idea.
Alexia: Sim.
Foster: E às vezes… Posso falar alguma coisa rapidinho? Que… Eu lembro que às vezes os garçons eles trazem o saideira sem te perguntar.
Alexia: Sem te pedir.
Sem te pedir. Without asking you (for your permission)
Foster: É tipo “a saideira, cara” e eles botam mais quatro choppes na mesa e tipo… Bom, não queria mas agora já que está aqui uma saideira…
Alexia: Eles são ótimos em vendas, então…
Em vendas. In sales.
Foster: É… É.
Alexia: É e também uma outra frase que vocês podem escutar muito é: “bora tomar a saideira e ir pra outro lugar?”
Bora tomar a saideira e ir pra outro lugar. Let’s have one more and then go somewhere else.
Bora is an abbreviation for embora, which comes from “Vamos embora!” Come on, let’s go. It’s quite common to hear Brazilians say just ‘bora’ or ‘vamo embora’
Foster: É. É a última coisa que você está fazendo. Mas, eu queria falar que é muito mais comum no Brasil, por exemplo, nos Estados Unidos a gente fala {English} eu acho que pelo menos no Rio mas eu acho que na maioria do Brasil, é quase obrigatório, você não vai sair de um lugar com alguém sem tomar saideira.
obrigratório. Obligatory. Required. The direct translation (obligatory) is much more common in Brazilian Portuguese than in English. For example, o voto obrigratório. The required vote.
Alexia: Não, nunca!
Foster: Ótimo.
Alexia: Próximo! Seria uma coisa muito carioca que é “mermão”.
Foster: Mermão.
Alexia: Mermão…
Foster: Que quer dizer mermaid?
Alexia: Mermão vem de meu irmão.
Vem de meu irmão. It comes from my brother.
Foster: Meu irmão.
Alexia: Nesse significado seria tipo: dude, mate, né? Uma coisa assim.
Uma coisa assim. Something like that.
Foster: É. Cara, brother, é… Tem milhares de maneiras de falar tipo “cara”, “irmão”.
Alexia: É.
Foster: Mas, mermão, no Rio, você vai escutar sempre, sempre.
Alexia: É. Normalmente… Eu não falo tanto “mermão”. Eu falo… Na verdade… Desse tipo de gíria eu quase não falo nada mas, a maioria dos homens... Jovens, cariocas, usam.
gíria - slang, colloquial expressions
Foster: É. Eu acho que é um pouco mais masculino, né?
Alexia: É. Então é por exemplo: “mermão ontem a praia tava uma delícia”.
”Mermão ontem a praia tava uma delícia.” This is such an excellent example of how the stereotypical Carioca male speaks with his friends.
Foster: É.
Alexia: É uma expressão tipo assim: “Meu deus! A praia ontem tava uma delícia!”
Foster: É.
Alexia: Você pode falar “mermão” pra uma mulher ou pro homem porque é simplesmente uma expressão de chamar a sua atenção.
Chamar a sua atenção. To get your attention.
Foster: É. Eu acho que a minha tradução em inglês pessoalmente pra mim seria “dude”.
Alexia: É.
Foster: {English} “Meu irmão! Você não vai acreditar nisso, meu irmão!”
Alexia: Mas não é “meu irmão”. É mermão.
Foster: Mermão! É eu lembro uma história que não lembro quem é mas… Ah, um aluno meu estava falando que estava nos Estados Unidos e ele falava muito “meu irmão”. Mermão. E os estados unidenses estavam entendendo é… Melon. Melon. E ele ganhou o apelido de Melon ao invés de mermão.
Alexia: Adorei. Por que que você falou estadounidense e não americanos?
Adorei. That’s awesome. I loved it. Adorar literally translates to “to adore,” but the usage in Brazilian Portuguese is much more flexible.
Foster: Não sei… Realmente eu estou estudando francês agora e minha mente está um pouco complicada.
Alexia: Vamos lá! Próxima! “Boca livre”.
Foster: Boca livre!
Boca livre. All you can eat. Open buffet.
Alexia: O que que é “boca livre”?
Foster: Realmente é uma coisa que não uso tanto mas eu entendo. E… É um lugar que você vai ter comida e provavelmente bebida também de graça.
Alexia: Sim. Bom, comida de graça é boca livre. Por exemplo: casamentos têm boca livre.
Foster: É.
Alexia: E bebida de graça a gente chama de open bar.
Foster: Open bar?
Alexia: É.
Foster: Não é bar livre?
Alexia: Não. Open bar.
Another example of how quickly entire English phrases are quickly sneaking into Brazilian vernacular.
Foster: Mas, vocês têm um jeito que seria perfeito pra falar isso que seria bar livre.
Alexia: A gente não gosta.
Foster: Vocês falam open bar?
Alexia: Open bar! Vai ser open bar.
Foster: Nossa Senhora. Mas, então, boca livre é só com comida?
Nossa Senhora! My goodness. Good grief. Goodness gracious.
Alexia: Sim. Boca livre é só com comida. Open bar é só com bebida.
Foster: E boca livre normalmente é só pra casamento ou pode ser qualquer festa?
Alexia: Pode ser qualquer festa então, normalmente assim… Você compra a entrada pra uma festa e fala: boca livre. Ou seja: você não vai pagar por nenhuma comida.
It’s important to note that the verb “pagar” is paired with the preposition “por.”
Foster: Entendi. Legal, legal. E a próxima?
Alexia: A próxima, gente, só pra deixar bem claro que tem uma pessoa cortando grama aqui onde a gente tá. Então esse barulho que vocês talvez escutem por trás é dele.
Só pra deixar bem claro. Just to make it really clear.
Foster: É mas tá tranquilo, meu irmão!
Alexia & Foster: Mermão!
Foster: Nossa! Mermão.
Alexia: Bom, a próxima é uma expressão que é: “colocar os assuntos em dia”. Ou seja: to catch up.
Ou seja. In other words.
Foster: Catch up. É. É... Atualizar, né?
Alexia: Sim.
Foster: Seria a mesma coisa mas um pouco menos formal.
Alexia: Exatamente. Então…
Foster: É… Essa aqui é fácil.
Alexia: Colocar os assuntos em dia com amigos que você não vê há muito tempo, com família… Enfim, é uma expressão que a gente usa bastante também.
Foster: Sim. Então, pode me dar um exemplo?
Alexia: Sim. Por exemplo: “Eu, Bruna e Marina a gente vai se encontrar
hoje mais tarde para colocar os assuntos em dia”.
Foster: Tá. Poderia falar alguma coisa tipo assim: “Me coloque ao dia”? É tipo “me atualize”?
Alexia: Me atualiza.
Foster: É.
Alexia: Me atualiza.
Foster: Seria mais normal.
Alexia: Exatamente.
Foster: Ótimo.
Alexia: E a última…
Foster: E a última…!
Alexia: Mas não menos importante.
Foster: É que a gente vai matar esse homem que está no meu jardim!
Alexia: Eu não sei quanto dá pra escutar.
Foster: Não, acho que está tranquilo mermão.
Alexia: Bom, a última…
Foster: Se ele continuar assim ele vai ficar sem grana e a gente vai sair pra tomar uma saideira…
Alexia: E botar os assuntos em dia.
E botar os assuntos em dia. And get things up to date.
Foster: Exatamente! Comer boca livre.
Alexia: Bom, “é de dar água na boca”.
Foster: É, realmente é uma frase que… Eu não sei se sabia ou não mas eu nunca uso. Então me explica. O que quer dizer?
Alexia: Nossa, eu super uso! Então por exemplo, tem uma…
Foster: Você usa muito?
Alexia: Eu uso.
Foster: Caraca, você com certeza que você está falando isso faz três anos e eu nunca entendi.
Alexia: Com certeza.
Foster: É. Pois é.
Alexia: É, eu amo doce, né, eu sou uma formiguinha. Então, por exemplo, se eu vejo uma torta…
Foster: Ahhhh….
Alexia: … de chocolate…
Foster: Agora entendi!
Agora entendi. Ah, now I get it! Now I understand.
Alexia: Aquilo que me dá muita água na boca, me dá muito desejo.
Foster: É. Making your mouth water.
Alexia: Aham!
Foster: A gente tem uma frase bem parecida em inglês. Então, me dá uma frase.**
A gente tem uma frase bem parecida em inglês. We have a very similar phrase in English.
Alexia: Foster, ontem você me contou que você comeu o melhor hambúrguer da vida. E eu fiquei com muita água na boca.
Ontem você me contou que...Yesterday you told me that...
E eu fiquei com muita água na boca. My mouth was watering.
Foster: Nossa, eu estou ficando com água na minha boca agora. O jeito que eu falei agora está certo ou está um pouco sensual?
Alexia: Bem sensual. Ainda mais que você tá me olhando, então…
Foster: Mas pode usar o verbo “dar” ou “ficar”, né?
Alexia: É.
Foster: Tipo: “eu estou ficando com água…”.
Alexia: ...na boca”.
Foster: Ou “me deu água” ou “me da água”?
Alexia: Não.
Foster: Na boca.
Alexia: É, você pode usar “fiquei com água na boca”...
Foster: Uhum.
Alexia: ...né? Ou então “está me dando água na boca”.
Foster: Perfeito.
Alexia: É isso.
Foster: Perfeito. Mais alguma coisa, Alexia?
Alexia: Não, eu espero que vocês tenham gostado desse episódio super explicativo de expressões, gírias, formas de falar porque tem muitas mais e a gente vai gravar mais episódio sobre isso.
Foster: É. E eu prometo pra vocês que se você falar “saidera” tipo “gente vamos tomar a saideira”, né?
Alexia: Aham.
Foster: Todo mundo vai te adorar! E também se você estiver no Rio e se você falar: “e aí mermão”, todo mundo vai rir um pouco mas eles vão ficar muito feliz com você.
Alexia: Vão amar porque vocês vão saber um pouco mais da nossa cultura carioquês.
Foster: Exatamente. Mas eu acho que além de “mermão”, todas essas palavras sirvem para a maioria do Brasil.
Alexia: Servem.
Foster: Servem.
Alexia: Servem. Sim.
Foster: Ótimo! Então, até o próximo episódio, Alexia!
Alexia: Até a próxima!
Foster: Tchau, tchau!
Alexia: Tchau!