👅

S03:E05 - O som do LH em Português

Listen on:

Alexia: Oi, Foster!

Foster: Olá, Alexia! Tudo bom?

Alexia: Tudo e com você?

Foster: Tudo ótimo.

Alexia: Você tá pronto?

💡

Você tá pronto? Are you ready?

Foster: Eu acho que tô.

💡

Eu acho que tô. I think I am. (in both cases here, Alexia and I are using the abbreviated version of the verb ‘estar’).

Alexia: Você tá com medo desse episódio?

💡

Você tá com medo desse episódio? Are you afraid of this episode?

💡

In general, to convey emotions in Portuguese you can use two constructions 👇

💡

Ter + adjetivo Eu tenho medo desse episódio.

💡

Estou com + adjetivo. Eu estou com medo desse episódio. Both constructions are interchangeable in most cases.

Foster: Eu estou um pouco com… Sei lá. Com receio.

💡

Receio. Fear. Uneasiness. Hesitation. This is a very difficult word to translate because it does not quite mean scared, but is a little more nuanced sense of unease or fright.

Alexia: Bom, é um episódio muito importante, que a maioria dos meus alunos sempre erra e sempre me perguntam como fazer, e…

💡

a maioria dos meus alunos sempre erra - Most of my students always make the mistake (of)...

💡

Note: the verb “errar” is in the third person singular because it is referring to “a maioria.”

Foster: Eu acho que talvez é o episódio mais importante que a gente já fez.

💡

Eu acho que talvez é o episódio mais importante que a gente já fez. I think it is perhaps the most important episode that we have ever done.

Alexia: Sim. Eu gosto de falar que é o mesmo problema que os brasileiros têm com o TH em inglês…

💡

Eu gosto de falar que...I like to say that...

Foster: É.

Alexia: …que é o LH em português.

Foster: O LH em português é um saco. Eu odeio que eu estou aprendendo inglês… Aprendendo português há quatro anos já e ainda estou sofrendo com o LH.

💡

É um saco. It’s a nuisance. A pain in the ass.

💡

Estou aprendendo português há quatro anos já e ainda estou sofrendo com o LH. I’ve been studying Portuguese for 4 years now and I am still struggling with the LH sound.

Alexia: Sim. Então, eu escolhi umas palavrinhas que a gente pode adaptar e tentar tirar todas as dúvidas de uma vez só por todas.**

💡

Tirar as dúvidas. Clarify any doubts. Clear things up.

💡

uma vez só por todas. once and for all

Foster: Tabom. Então, vamos lá! Onde a gente vai começar?

Alexia: Bom, a gente vai começar com a palavra: TRABALHAR.

Foster: Tá.

Alexia: Tá?

Foster: Antes disso você quer explicar um pouco sobre?

Alexia: Vou explicar junto com a palavra.

Foster: Tabom.

Alexia: Na hora em que você for fazer o LH da palavra TRABALHAR…

💡

Na hora em que você for fazer...the moment when you are going to make…(great example of the future perfect tense!)

Foster: Uhum.

Alexia: Você vai abrir um pouco a boca como se você tivesse sorrindo com as duas partes, dos lábios e dos dentes separadas, então… Só que você vai colocar a língua atrás dos dentes…

💡

como se você tivesse sorrindo - as if you were smiling (hypothetical).

Foster: Justamente atrás…

💡

Justamente atrás…just behind

Alexia: ...em cima.

💡

..em cima. On top.

Foster: ...dos dentes, né?

Alexia: Então: TRA-BA-LHAR.

Foster: TRABALHAR.

Alexia: Você quer explicar em inglês para as pessoas?

Foster: {ENGLISH}

Alexia: É, exatamente. Então, por exemplo: eu TRABALHO com línguas.

Foster: Eu TRABALHO com línguas.

Alexia: Você percebeu que você sorriu um pouco quando colocou a língua atrás dos dentes e falou?

Foster: Não… Isso foi uma merda, não… Eu TRABALHO com línguas.

💡

Foi uma merda. That was shitty. This is pretty vulgar so use with caution depending on your company.

Alexia: Perfeito.

Foster: Perfeito?

Alexia: Perfeito!

Foster: Sério?

💡

Sério? Really? Seriously?

Alexia: Sério. Juro pra você que foi a primeira vez em muito tempo que você falou certo.

💡

Juro pra você que foi a primeira vez em muito tempo que você falou certo. I swear that was the first time in a long time that you said it correctly.

Foster: Tá. Brigado. Você não precisa colocar tipo um elogio com essas coisas  “ah primeira vez faz muito tempo.”

💡

Um elogio. A compliment. Praise.

Alexia: Outra palavra que é muito importante é: MULHER.

Foster: MULHER. MULHER.

Alexia: Então: LHER.

Foster: MULHER.

Alexia: Exatamente. Eu estou sorrindo, abrindo a boca e com a língua atrás dos dentes.

Foster: Eu lembro muito, muito bem que quando eu cheguei no Rio, aprendi o espanhol antes do que o português, então eu sempre falava “mujer”. E todo mundo falou tipo “não, cara é MULHER”. MULHER, né?

💡

todo mundo - everyone, everybody

Alexia: Exatamente!

Foster: Tá certo agora?

💡

Tá certo agora? Is it right now?

Alexia: MULHER.

Foster: MULHER.

Alexia: Perfeito.

Foster: Perfeito, viu?

💡

viu? You see? This is a pretty common expression in Portuguese to reaffirm something or to state again that you were correct.

Alexia: Outra que todos têm que aprender é: FILHO e FILHA. Né?

Foster: Bom a gente ainda não tem filhos, né?

Alexia: Não. Mas, vamos lá: “o meu FILHO.”

Foster: O meu FILHO.

Alexia: O que que tem de diferente nesse som? Você não tá abrindo a boca você só tá colocando a língua atrás dos dentes. Você não está sorrindo. É um som mais fechado.

💡

É um som mais fechado. It’s a more closed sound.

💡

In general, when we refer to open and closed vowels, we are talking about tongue position.

💡

Open = tongue is low and your mouth is open. Closed = Your tongue is closer to the roof of your mouth and naturally your mouth will be more closed.

Foster: É porque não é uma vogal aberta. É só filho.

💡

Uma vogal aberta - an open vowel.

Alexia: Exatamente. É um som só: FILHO. Você não abre a boca.

💡

É um som só - It’s just one sound.

Foster: Mas estou falando certo?

Alexia: Tá.

Foster: FILHO.

Alexia: FILHO.

Foster: É, é engraçado porque o meu roommate, né, o meu colega de quarto, Pablo, a primeira pessoa na realidade que eu conheci no Rio eu sempre chamava ele do meu pai brasileiro. Porque ele sempre me ajudava muito com coisas que eu não podia fazer porque ainda estava aprendendo português, da cultura. Então ele me chamava de filho.

Alexia: Sim!

Foster: Ainda me chama…

Alexia: Ele ainda te chama até hoje.

💡

Ele ainda te chama até hoje. He still calls you that (filho) today.

Foster: É, filho. Fala, filho!

Alexia: Fala, filho!

Foster: É, ele sempre entra na casa e fala: “Fala, Foster! Fala, filho! E aí, tudo bom? Beleza, cara?” E daí eu sabia que eu estava falando português mesmo.

💡

Fala! You will often hear Brazilian enter a conversation by saying, “Fala!” Although this seems weird to English speakers at first, it is really just an informal way of saying, “What’s up?” or “What’s going on?”

Alexia:  Bom, eu acho que uma última palavra, né, para a gente praticar cada vez mais, é: MELHORAR.

Foster: É difícil pra caralho!

💡

É difícil pra caralho! It’s hard as shit! “Pra caralho” can be offensive in the wrong circumstances. If you want a more subtle version to convey the same meaning, you can say “pra caramba!”

Alexia: Viu? Você falou direitinho o LH.

💡

Viu? Você falou direitinho o LH. You see? You said the LH sound just right :)

Foster: Eu falei isso porque normalmente a gente não gosta de falar palavrões no Carioca Connection mas “caralho” também é uma palavra importante.

Alexia: Sim.

Foster: É tipo: shit! Dammit! Caralho!

Alexia: É tipo quando você tá muito com raiva.

💡

Quando você tá muito com raiva. When you are really angry!

Foster: É. Mas enfim… Qual foi a palavra?

Alexia: Vou falar agora: CARALHO.

Foster: Amor! Linguagem!

💡

Amor! Linguagem! Babe! Watch your language!

Alexia: E MELHORAR. Então: eu preciso MELHORAR em português.

Foster: Eu preciso MELHORAR em português.

Alexia: MELHORAR.

Foster: MELHORAR.

Alexia: Perfeita essa segunda vez.

Foster: É. Um problema que eu percebi faz pouco tempo é que com esse som difícil em português eu tenho a tendência de, tipo, tentar falar muito rápido para que as pessoas não percebam que eu estou falando errado. E uma professora minha falou tipo: “o brasileiro é muito… as palavras são muito…”

Alexia: Longas.

Foster: Longas. É tudo… Inlongada?

Alexia: É. Todas são alongadas. A gente gosta de falar cada parte da palavra.

💡

Alongadas. Elongated.

Foster: É, então, às vezes quando eu estou no Rio, todo mundo me pergunta se eu sou de Portugal. E eu acho que foi por isso que eu estava fechando muitas palavras e falando muito rápido. Então é tipo: ah tabom, mulher, eu trabalho com isso… Mas muito fechado e rápido.

💡

After our recent trip to Portugal, I can confirm this to be true. Continental Portuguese is much more closed in general.

Alexia: Sim.

Foster: Mas é… Eu trabalho pra caralho, cara, você precisa melhorar o seu inglês para comer milho. Essas coisas, né?

Alexia: É. E uma expressão que todo o brasileiro fala é “olha só!”

💡

Olha só! Look at that! This is a super versatile expression. You don’t necessarily have to be looking at something, but you could also be conveying disbelief or surprise.

💡

Many times, Brazilians will cut out almost the entire phrase and just say “Ó!”

Foster: Olha só! Olha só!

Alexia: Olha só!

Foster: Olha só!

Alexia: Eu tô fazendo o mesmo movimento com a minha língua atrás dos dentes de cima, só não tô abrindo tanto a boca. Então: olha só!

Foster: Olha só!

Alexia: Perfeito. Então…

Foster: Tô falando certo?

Alexia: Nossa! Olha só aquele passarinho!

💡

Olha só aquele passarinho! Look over there at that little bird!

Foster: É, e às vezes é só tipo: olha! Ó!

Alexia: Ó!

Foster: É, é uma coisa que o brasileiro fala muito, uma coisa tão simples mas tão complicada ao mesmo tempo.

💡

ao mesmo tempo - at the same time.

Alexia: É. É praticamente uma palavra inteira não são duas. Então: “Olhasó!”

Foster: É. Mas esse som realmente vocês usam com tanta frequência que não pode falar… Não pode dominar o português brasileiro… Qualquer versão do português sem falar o LH.

💡

com tanta frequência...that often

Alexia: Exatamente. Então, eu espero que depois desse episódio vocês consigam melhorar o seu… O LH de vocês. E a gente se vê no próximo episódio!

Foster: Exatamente. Depois do episódio vocês vão tá falando português pra caralhoooo! Mas precisa de muito trabalho.

Alexia: Muito bem!

Foster: Isso.

Alexia: So proud!

Foster: Então até a próxima.

Alexia: Até a próxima!

Alexia & Foster: Tchau!