🎉

S03:E03 - Festa Junina!

Listen on:

Foster: Olá! Olá! Tudo bem?

Alexia: Tudo e com você?

Foster: Tudo ótimo, Alexia. Brigado. Então, Alexia, eu tenho uma pergunta simples pra você.

💡

Brigado. Technically, the word for thank you is obrigado, but it is quite common to hear Brazilian omit the initial ‘o’.

Alexia: O que?

Foster: Qual mês estamos… Em qual mês estamos agora?

Alexia: Exatamente. Em qual mês nós estamos?

💡

Em qual mês nós estamos. What month is it?

Foster: Em qual mês nós estamos?

Alexia: Agora, nesse segundo, no final do mês de junho.

💡

no final do mês de junho - at the end of June.

Foster: É junho. Junho está acabando. Isso quer dizer o que?

💡

Isso quer dizer o que? What does that mean?

Alexia: Que é o mês das Festas Juninas!

Foster: Festa Junina! Eu tenho muitas perguntas porque realmente é um tema que não entendo muito mas, vamos começar do começo. O que que é uma Festa Junina?

💡

um tema is masculine because of its Greek origins.

💡

vamos começar do começo - we are going to start at the beginning.

Alexia: Bom, uma Festa Junina na verdade é… Você tá perguntando como é que eu faço Festa Junina ou da onde vem a Festa Junina?

💡

você está perguntando...are you asking?

💡

da onde vem a Festa Junina - Where does the Festa Junina come from?

Foster:  Não… Se… Tipo… Versão simples pra alguma pessoa que nunca tinha ouvido sobre…

Alexia: Então, Festa Junina…

Foster: … esse negócio.

💡

negócio - literally, refers to business but is used in a much more expansive way in everyday speech. Um negócio can be a deal, a situation, a thing, almost anything!

Alexia: … pra gente nos dias modernos, digamos assim…

💡

digamos assim - let’s put it that way, so to speak, if you will

Foster: Sim.

Alexia: É uma festa folclórica, né, que vem de Portugal e veio pro Brasil. Foi pro Brasil na verdade, eu não estou no Brasil então: foi pro Brasil. E a gente comemora todo mês de junho e às vezes vai até o mês de julho, também, porque são muitas festividades e vocês sabem como é que o brasileiro adora uma festa.

💡

folclórica - deriving from folklore

💡

A gente comemora - we celebrate. The verb ‘celebrar’ exists in Portuguese but is much less frequent.

Foster: Adoram!

Alexia: Então a gente fala que é o segundo Carnaval do ano. Mas é bem diferente do Carnaval, porque é uma festa totalmente ligada ao Santo chamado São João.

💡

Mas é bem diferente do Carnaval - but it is much different than Carnaval.

💡

totalmente ligada ao - totally connected to (São João)

Foster: Tá. Isso não foi a resposta mais simples do mundo mas do jeito que eu entendo basicamente é uma festa que todo mundo se veste mais ou menos de caipira e tem danças que não entendo muito bem.

💡

caipira - hillbilly, redneck. Generally a person of humble means from the interior regions of Brazil. As in English, this can be used in a positive or negative light depending on the context and situation.

Alexia: É. Normalmente a gente se junta no colégio, né, quando a gente tá na escola ou na faculdade ou algum grupo de amigos, e a gente faz a Festa Junina que tem quadrilha - que é um grupo de danças. Por exemplo no colégio, cada série tem a sua apresentação de quadrilha e tem as barracas de comidas espalhadas. Então tem a barraca da maçã do amor, barraca do milho verde, barraca da cocada…

💡

colégio - primary, elementary and high school

💡

faculdade - university

💡

escola - school (in general or primary school)

💡

quadrilha - square dance

Foster: Que delícia!

💡

Que delícia! How wonderful! What a delight!

Alexia: É. É uma delícia! E também brincadeiras. Como… Sabe aquele touro mecânico?

💡

touro mecânico - mechanical bull.

Foster: Sim, sim.

Alexia: Aham. Tem touro mecânico…

Foster: Eu amo! Só fiz uma vez na minha vida mas eu era tão bom nisso.

Alexia: Eu ficava muito nervosa porque cada, tipo, movimento que o touro dava o meu pescoço estalava. Então não era uma coisa muito legal.

💡

meu pescoço estalava - my neck cracked or moved very suddenly.

💡

não era uma coisa muito legal - it wasn’t very cool.

Foster: Eu fiquei muito surpreso comigo porque eu estava fazendo com os meus amigos que… Eu não sou a pessoa mais alética do mundo.

💡

eu fiquei muito surpreso - I was really surprised

Alexia: Atlética.

💡

Athletic. For whatever reason, this is a very difficult word for Foster to pronounce.

Foster: Atlética.

Alexia: Isso.

Foster: Melhor?

Alexia: Muito.

Foster: É… Mas com o touro mecânico, é isso?

Alexia: Isso.

Foster: Eu sou muito bom. Estranho! Mas enfim…

Alexia: E também tem outras brincadeiras que vale a pena falar. Por exemplo: correio do amor. Você sabe o que que é correio do amor?

💡

Also known as the ‘correio elegante’ this is a game played involved crushes and secret admirers.

Foster: É… Não. Mas, parece tipo um eufemismo para o nosso relacionamento.

Alexia: Na verdade o correio do amor, é… Você procura as pessoas que estão vestidas de correio do amor e manda um bilhete ou uma cartinha pra aquela pessoa que você tá apaixonada.

💡

que você tá apaixonada - that you have a crush on, that you are in love with.

Foster: Ah, entendi.

Alexia: Então… É muito legal em época de colégio porque você recebe as cartinhas anonimamente e normalmente assim: “me encontra na porta da sala 1D” aí o menininho vai tá lá te esperando, sabe? Muito fofo.

💡

anonimamente - anonymously

💡

muito fofo - super cute, very cute

Foster: Muito divertido!

Alexia: Sim.

Foster: Então… Agora que a gente sabe mais ou menos o que que é uma Festa Junina, e também só uma notinha: a gente está falando “féixta” mas tem partes, regiões do Brasil que vão falar “festa”, né?

Alexia: Ah, sim. É por causa do meu sotaque carioca.

💡

sotaque carioca - the accent from Rio has a strong tendency to “puxar” and add an ‘x’ or ‘sh’ to a lot of words.

Foster: É. Bom! É… Você quer falar um pouco sobre como começou essa festa? Tipo a origem da Festa Junina?

Alexia: Sim! Veio da Europa. Na verdade pra gente veio de Portugal, que… É a época das festividades, então você comemora os três santos que é o São João, São Pedro e Santo Antônio. E uma curiosidade sobre o Santo Antônio: pra gente é o Santo casamenteiro. Então você faz…**

💡

Veio de Portugal - It came from Portugal.

💡

Uma curiosidade - something interesting, something of note, something to think about.

Foster: Casamenteiro quer dizer que tem a ver com casamento?

💡

casamenteiro - matchmaker, marriage broker

Alexia: Sim. Então, você faz pedidos e promessas para o Santo Antônio te ajudar a arranjar uma mulher ou um marido. E em Portugal a Festa Junina é uma coisa muito, muito grande. Então todas as cidades vão se comemorar a Festa Junina com dança das fitas. É muito bonito.

💡

arranjar uma mulher ou um marido - get a husband or a wife

💡

arranjar - to arrange, to find, to put together

💡

fita - ribbon or tape

Foster: Sim.

Alexia: E é muito interessante também porque, por exemplo, é… A gente tem uma grande influência da Europa em relação a tudo, né, o Brasil tem. Então…

💡

em relação a - in relation to

Foster: Sim.

Alexia: …na Festa Junina…

Foster: Igual dos Estados Unidos.

Alexia: Sim. Na Festa Junina, a dança marcada, que é a Quadrilha, ela veio da França. É… A comida típica, o próprio Brasil criou mas veio muito de Portugal. Os fogos de artifício que soltam vieram da China.

💡

fogos de artifício - fireworks

Foster: Nossa! É…

💡

Nossa! Wow! My goodness!

Alexia: Então é uma festa muito… Muito importante nesse sentido.

💡

nesse sentido - in this sense.

Foster: É uma loucura isso. Tipo… Vocês falam “fogos de artifício” ou “fogos artificiais”?

💡

é uma loucura isso. That’s crazy.

Alexia: Fogos de artifício.

Foster: Fogos de artifício. É uma loucura pensar nisso, tipo, no 4th of July pros americanos ninguém vai falar “ah, a origem dos fogos artificiais”... Ai, artifício. Desculpa! “...são da China”.

Alexia: Não, jamais! E, só… Vou fechar essa questão. E aí quando veio pro Brasil, no Nordeste, a Festa Junina começou a ser feita pra agradecer às chuvas durante esse mês que é um mês de seca no Nordeste.

💡

Não, jamais! No, never!

💡

Vou fechar essa questão - I’m going to put an end to the issue.

💡

um mês de seca - a dry month, a drought

Foster: É. E bom, esta festa, esta tradição é igual no Brasil inteiro ou depende da região?

Alexia: Depende da região. Então, no Nordeste é uma coisa muito, muito, típica pra agradecer as secas… Ah! As chuvas durante a seca. E você agradece aos Santos - principalmente São João, porque pra gente é mais importante.

Foster: Sim.

Alexia: E…

Foster: A Alexia AMA Santos!

Alexia: Eu amo Santos! Eu acho que é a coisa que mais me interessa da minha religião - que é a religião Católica. Então assim, os Santos pra mim são os mais interessantes de saber… Mas isso a gente fala em um outro episódio.

Foster: É. Mas é muito curioso para mim porque a Alexia não é a pessoa mais religiosa do mundo. Tipo você não fica horas na igreja toda semana mas, se você quer discutir com Santos com a Alexia você vai perder. Tô falando da minha experiência própria.

💡

discutir - to discuss - to debate, to argue

💡

Tô falando da minha experiência própria - I’m talking about my own personal experience.

Alexia: E a diferença, por exemplo, entre o Nordeste e o Sudeste é que no Sudeste as Festas Juninas são muito ligadas às igrejas. Então você sempre vai ter uma Festa Junina em igreja no Sudeste. E as Festas Juninas não são religiosas no sentido de tipo: você vai numa Festa Junina na igreja e você vai ter que assistir uma missa: não! Você vai pra aproveitar a Festa Junina. Então é muito legal.

💡

uma missa - a mass (Catholic ceremony)

Foster: Entendi. Ótimo. E me fala sobre a coisa mais legal. Comida!

Alexia: Nossa, a comida! A comida é muito boa!

Foster: Sim. E o que que tem numa Festa Junina normal?

Alexia: Pamonha…

💡

Pamonha - A sweet corn dish typically boiled and then served wrapped up in the corn husks.

Foster: Pamonha é o que?

Alexia: Ai… Começou! É tudo feito de milho. Então…

Foster: É, muito milho.

Alexia: É. Então: pamonha, cural de milho verde - que é o milho verde mesmo.

Foster: Sim, sim.

Alexia: É… Milho cozinho. Cajica!

Foster: Canjica?

💡

Canjica - a sweet pudding made from hominy beans.

Alexia: Que eu AMO!

Foster: Canjica seria tipo um… Um cream corn mas é diferente. É mais doce…

Alexia: É docinho.

💡

É docinho. It’s a little sweet.

Foster: É.

Alexia: É uma delícia, você pode comer tanto quente quanto frio.

💡

Você pode comer tanto quente quanto frio - you can eat it hot or cold.

Foster: É uma delícia mesmo.

💡

É uma delícia mesmo. It’s really, really good. The word mesmo here is just adding extra emphasis.

Alexia: É um dos meus preferidos.

Foster: Muito bom.

Alexia: Cuscuz, pipoca…

💡

Pipoca - popcorn.

Foster: Pipoca vem de milho também.

Alexia: Bolo de milho e aí vem umas coisas muito, muito mais específicas. Por exemplo: arroz doce, que eu amo também!

Foster: Também.

Alexia: Bolo de amendoim, bolo de pinhão, bombocado, broa de fubá, cocada! Cocada! Eu amo e você não pode comer, né?

💡

All typical Brazilian desserts for the Festa Junina. Not as common in normal situations.

Foster: Não… Eu tenho alergia com… Como é que é?

Alexia: Côco.

Foster: Côco.

Alexia: Você ficou pensando cocô!

💡

Côco - coconut

💡

Cocô - poop

Foster: Eu ia falar cocô! Desculpa gente! Estou cansado… É…

Alexia: E pé de moleque, quentão - você sabe o que que é quentão?

💡

pé de moleque - very similar to peanut brittle, but with a much funnier name.

Foster: Quentão… Não.

Quentão - spiced wine, mulled wine.

Alexia: Quentão é o vinho quente.

Foster: Ah! É… Eu sei.

Alexia: Exatamente. Batata doce e muito mais coisa, então…

Foster: Sim. É, sim! Podemos fazer um episódio inteiro sobre a comida e talvez vamos fazer isso.

Alexia: Sim.

Foster: Mas, só para terminar. É, você tem mais alguma coisa que você quer adicionar que as pessoas precisam saber sobre as festas… A Festa Junina?

💡

só para terminar - just to finish up

Alexia: Bom, se você for numa Festa Junina e não tiver quadrilha, não tiver uma fogueira mesmo sendo artificial… Artificial, desculpa! Essas comidas todas que eu falei, pessoas de maria-chiquinha…

💡

maria-chiquinha - pig-tails

Foster: Que é tipo o negócio de cabelo.

Alexia: É, que você tem como se fossem dois rabos de cavalo…

Foster:{english}

Alexia: É. Maria-chiquinha, pintinha no rosto…

💡

pintinha no rosto - face-paint (freckles painted on your face)

Foster: Sim.

Alexia: Os homens usando chapéu…

Foster: Uhum.

Alexia: Se você for num lugar, numa Festa Junina, se você for convidado e não tiver nada disso: não é uma Festa Junina.

Foster: É, então… Posso falar alguma coisa em inglês rapidinho?

Alexia: Claro!

Foster: {english}

Alexia: {english}

Foster: {english}

Alexia: Sim. E a última curiosidade de todas: no dia 13 de junho é o dia de Santo Antônio, e como eu disse o Santo Antônio é o Santo casamenteiro, né? E aí nas igrejas católicas, principalmente, elas distribuem o pãozinho de Santo Antônio. As pessoas dão pras pessoas o pãozinho.

Foster: Ah, legal… Não sabia!

💡

Não sabia - I didn’t know that!

Alexia: E quem quer arranjar um marido ou uma mulher, precisa comer esse pão e virar o Santo pra frente da parede.

Foster: Caraca!

Alexia: E o Santo só é desvirado quando a pessoa conseguir o amor da vida. Então…

Foster: O melhor do Brasil é o brasileiro!

Alexia: Eu já virei o Santo Antônio pra frente da parede.

Foster: Bom. Acho que é um bom lugar para terminar e a gente se fala logo.

💡

Acho que é um bom lugar para terminar. I think that’s a good place for us to finish up.

💡

A gente se fala logo - We will talk soon!

Alexia: Então tá! A gente se fala no próximo episódio.

Foster: Beijo!

Alexia: Beijo!