Listen on:
Foster: Olá! Olá! Tudo bem?
Alexia: Tudo e com você?
Foster: Tudo ótimo, Alexia. Brigado. Então, Alexia, eu tenho uma pergunta simples pra você.
Brigado. Technically, the word for thank you is obrigado, but it is quite common to hear Brazilian omit the initial ‘o’.
Alexia: O que?
Foster: Qual mês estamos… Em qual mês estamos agora?
Alexia: Exatamente. Em qual mês nós estamos?
Em qual mês nós estamos. What month is it?
Foster: Em qual mês nós estamos?
Alexia: Agora, nesse segundo, no final do mês de junho.
no final do mês de junho - at the end of June.
Foster: É junho. Junho está acabando. Isso quer dizer o que?
Isso quer dizer o que? What does that mean?
Alexia: Que é o mês das Festas Juninas!
Foster: Festa Junina! Eu tenho muitas perguntas porque realmente é um tema que não entendo muito mas, vamos começar do começo. O que que é uma Festa Junina?
um tema is masculine because of its Greek origins.
vamos começar do começo - we are going to start at the beginning.
Alexia: Bom, uma Festa Junina na verdade é… Você tá perguntando como é que eu faço Festa Junina ou da onde vem a Festa Junina?
você está perguntando...are you asking?
da onde vem a Festa Junina - Where does the Festa Junina come from?
Foster: Não… Se… Tipo… Versão simples pra alguma pessoa que nunca tinha ouvido sobre…
Alexia: Então, Festa Junina…
Foster: … esse negócio.
negócio - literally, refers to business but is used in a much more expansive way in everyday speech. Um negócio can be a deal, a situation, a thing, almost anything!
Alexia: … pra gente nos dias modernos, digamos assim…
digamos assim - let’s put it that way, so to speak, if you will
Foster: Sim.
Alexia: É uma festa folclórica, né, que vem de Portugal e veio pro Brasil. Foi pro Brasil na verdade, eu não estou no Brasil então: foi pro Brasil. E a gente comemora todo mês de junho e às vezes vai até o mês de julho, também, porque são muitas festividades e vocês sabem como é que o brasileiro adora uma festa.
folclórica - deriving from folklore
A gente comemora - we celebrate. The verb ‘celebrar’ exists in Portuguese but is much less frequent.
Foster: Adoram!
Alexia: Então a gente fala que é o segundo Carnaval do ano. Mas é bem diferente do Carnaval, porque é uma festa totalmente ligada ao Santo chamado São João.
Mas é bem diferente do Carnaval - but it is much different than Carnaval.
totalmente ligada ao - totally connected to (São João)
Foster: Tá. Isso não foi a resposta mais simples do mundo mas do jeito que eu entendo basicamente é uma festa que todo mundo se veste mais ou menos de caipira e tem danças que não entendo muito bem.
caipira - hillbilly, redneck. Generally a person of humble means from the interior regions of Brazil. As in English, this can be used in a positive or negative light depending on the context and situation.
Alexia: É. Normalmente a gente se junta no colégio, né, quando a gente tá na escola ou na faculdade ou algum grupo de amigos, e a gente faz a Festa Junina que tem quadrilha - que é um grupo de danças. Por exemplo no colégio, cada série tem a sua apresentação de quadrilha e tem as barracas de comidas espalhadas. Então tem a barraca da maçã do amor, barraca do milho verde, barraca da cocada…
colégio - primary, elementary and high school
faculdade - university
escola - school (in general or primary school)
quadrilha - square dance
Foster: Que delícia!
Que delícia! How wonderful! What a delight!
Alexia: É. É uma delícia! E também brincadeiras. Como… Sabe aquele touro mecânico?
touro mecânico - mechanical bull.
Foster: Sim, sim.
Alexia: Aham. Tem touro mecânico…
Foster: Eu amo! Só fiz uma vez na minha vida mas eu era tão bom nisso.
Alexia: Eu ficava muito nervosa porque cada, tipo, movimento que o touro dava o meu pescoço estalava. Então não era uma coisa muito legal.
meu pescoço estalava - my neck cracked or moved very suddenly.
não era uma coisa muito legal - it wasn’t very cool.
Foster: Eu fiquei muito surpreso comigo porque eu estava fazendo com os meus amigos que… Eu não sou a pessoa mais alética do mundo.
eu fiquei muito surpreso - I was really surprised
Alexia: Atlética.
Athletic. For whatever reason, this is a very difficult word for Foster to pronounce.
Foster: Atlética.
Alexia: Isso.
Foster: Melhor?
Alexia: Muito.
Foster: É… Mas com o touro mecânico, é isso?
Alexia: Isso.
Foster: Eu sou muito bom. Estranho! Mas enfim…
Alexia: E também tem outras brincadeiras que vale a pena falar. Por exemplo: correio do amor. Você sabe o que que é correio do amor?
Also known as the ‘correio elegante’ this is a game played involved crushes and secret admirers.
Foster: É… Não. Mas, parece tipo um eufemismo para o nosso relacionamento.
Alexia: Na verdade o correio do amor, é… Você procura as pessoas que estão vestidas de correio do amor e manda um bilhete ou uma cartinha pra aquela pessoa que você tá apaixonada.
que você tá apaixonada - that you have a crush on, that you are in love with.
Foster: Ah, entendi.
Alexia: Então… É muito legal em época de colégio porque você recebe as cartinhas anonimamente e normalmente assim: “me encontra na porta da sala 1D” aí o menininho vai tá lá te esperando, sabe? Muito fofo.
anonimamente - anonymously
muito fofo - super cute, very cute
Foster: Muito divertido!
Alexia: Sim.
Foster: Então… Agora que a gente sabe mais ou menos o que que é uma Festa Junina, e também só uma notinha: a gente está falando “féixta” mas tem partes, regiões do Brasil que vão falar “festa”, né?
Alexia: Ah, sim. É por causa do meu sotaque carioca.
sotaque carioca - the accent from Rio has a strong tendency to “puxar” and add an ‘x’ or ‘sh’ to a lot of words.
Foster: É. Bom! É… Você quer falar um pouco sobre como começou essa festa? Tipo a origem da Festa Junina?
Alexia: Sim! Veio da Europa. Na verdade pra gente veio de Portugal, que… É a época das festividades, então você comemora os três santos que é o São João, São Pedro e Santo Antônio. E uma curiosidade sobre o Santo Antônio: pra gente é o Santo casamenteiro. Então você faz…**
Veio de Portugal - It came from Portugal.
Uma curiosidade - something interesting, something of note, something to think about.
Foster: Casamenteiro quer dizer que tem a ver com casamento?
casamenteiro - matchmaker, marriage broker
Alexia: Sim. Então, você faz pedidos e promessas para o Santo Antônio te ajudar a arranjar uma mulher ou um marido. E em Portugal a Festa Junina é uma coisa muito, muito grande. Então todas as cidades vão se comemorar a Festa Junina com dança das fitas. É muito bonito.
arranjar uma mulher ou um marido - get a husband or a wife
arranjar - to arrange, to find, to put together
fita - ribbon or tape
Foster: Sim.
Alexia: E é muito interessante também porque, por exemplo, é… A gente tem uma grande influência da Europa em relação a tudo, né, o Brasil tem. Então…
em relação a - in relation to
Foster: Sim.
Alexia: …na Festa Junina…
Foster: Igual dos Estados Unidos.
Alexia: Sim. Na Festa Junina, a dança marcada, que é a Quadrilha, ela veio da França. É… A comida típica, o próprio Brasil criou mas veio muito de Portugal. Os fogos de artifício que soltam vieram da China.
fogos de artifício - fireworks
Foster: Nossa! É…
Nossa! Wow! My goodness!
Alexia: Então é uma festa muito… Muito importante nesse sentido.
nesse sentido - in this sense.
Foster: É uma loucura isso. Tipo… Vocês falam “fogos de artifício” ou “fogos artificiais”?
é uma loucura isso. That’s crazy.
Alexia: Fogos de artifício.
Foster: Fogos de artifício. É uma loucura pensar nisso, tipo, no 4th of July pros americanos ninguém vai falar “ah, a origem dos fogos artificiais”... Ai, artifício. Desculpa! “...são da China”.
Alexia: Não, jamais! E, só… Vou fechar essa questão. E aí quando veio pro Brasil, no Nordeste, a Festa Junina começou a ser feita pra agradecer às chuvas durante esse mês que é um mês de seca no Nordeste.
Não, jamais! No, never!
Vou fechar essa questão - I’m going to put an end to the issue.
um mês de seca - a dry month, a drought
Foster: É. E bom, esta festa, esta tradição é igual no Brasil inteiro ou depende da região?
Alexia: Depende da região. Então, no Nordeste é uma coisa muito, muito, típica pra agradecer as secas… Ah! As chuvas durante a seca. E você agradece aos Santos - principalmente São João, porque pra gente é mais importante.
Foster: Sim.
Alexia: E…
Foster: A Alexia AMA Santos!
Alexia: Eu amo Santos! Eu acho que é a coisa que mais me interessa da minha religião - que é a religião Católica. Então assim, os Santos pra mim são os mais interessantes de saber… Mas isso a gente fala em um outro episódio.
Foster: É. Mas é muito curioso para mim porque a Alexia não é a pessoa mais religiosa do mundo. Tipo você não fica horas na igreja toda semana mas, se você quer discutir com Santos com a Alexia você vai perder. Tô falando da minha experiência própria.
discutir - to discuss - to debate, to argue
Tô falando da minha experiência própria - I’m talking about my own personal experience.
Alexia: E a diferença, por exemplo, entre o Nordeste e o Sudeste é que no Sudeste as Festas Juninas são muito ligadas às igrejas. Então você sempre vai ter uma Festa Junina em igreja no Sudeste. E as Festas Juninas não são religiosas no sentido de tipo: você vai numa Festa Junina na igreja e você vai ter que assistir uma missa: não! Você vai pra aproveitar a Festa Junina. Então é muito legal.
uma missa - a mass (Catholic ceremony)
Foster: Entendi. Ótimo. E me fala sobre a coisa mais legal. Comida!
Alexia: Nossa, a comida! A comida é muito boa!
Foster: Sim. E o que que tem numa Festa Junina normal?
Alexia: Pamonha…
Pamonha - A sweet corn dish typically boiled and then served wrapped up in the corn husks.
Foster: Pamonha é o que?
Alexia: Ai… Começou! É tudo feito de milho. Então…
Foster: É, muito milho.
Alexia: É. Então: pamonha, cural de milho verde - que é o milho verde mesmo.
Foster: Sim, sim.
Alexia: É… Milho cozinho. Cajica!
Foster: Canjica?
Canjica - a sweet pudding made from hominy beans.
Alexia: Que eu AMO!
Foster: Canjica seria tipo um… Um cream corn mas é diferente. É mais doce…
Alexia: É docinho.
É docinho. It’s a little sweet.
Foster: É.
Alexia: É uma delícia, você pode comer tanto quente quanto frio.
Você pode comer tanto quente quanto frio - you can eat it hot or cold.
Foster: É uma delícia mesmo.
É uma delícia mesmo. It’s really, really good. The word mesmo here is just adding extra emphasis.
Alexia: É um dos meus preferidos.
Foster: Muito bom.
Alexia: Cuscuz, pipoca…
Pipoca - popcorn.
Foster: Pipoca vem de milho também.
Alexia: Bolo de milho e aí vem umas coisas muito, muito mais específicas. Por exemplo: arroz doce, que eu amo também!
Foster: Também.
Alexia: Bolo de amendoim, bolo de pinhão, bombocado, broa de fubá, cocada! Cocada! Eu amo e você não pode comer, né?
All typical Brazilian desserts for the Festa Junina. Not as common in normal situations.
Foster: Não… Eu tenho alergia com… Como é que é?
Alexia: Côco.
Foster: Côco.
Alexia: Você ficou pensando cocô!
Côco - coconut
Cocô - poop
Foster: Eu ia falar cocô! Desculpa gente! Estou cansado… É…
Alexia: E pé de moleque, quentão - você sabe o que que é quentão?
pé de moleque - very similar to peanut brittle, but with a much funnier name.
Foster: Quentão… Não.
Quentão - spiced wine, mulled wine.
Alexia: Quentão é o vinho quente.
Foster: Ah! É… Eu sei.
Alexia: Exatamente. Batata doce e muito mais coisa, então…
Foster: Sim. É, sim! Podemos fazer um episódio inteiro sobre a comida e talvez vamos fazer isso.
Alexia: Sim.
Foster: Mas, só para terminar. É, você tem mais alguma coisa que você quer adicionar que as pessoas precisam saber sobre as festas… A Festa Junina?
só para terminar - just to finish up
Alexia: Bom, se você for numa Festa Junina e não tiver quadrilha, não tiver uma fogueira mesmo sendo artificial… Artificial, desculpa! Essas comidas todas que eu falei, pessoas de maria-chiquinha…
maria-chiquinha - pig-tails
Foster: Que é tipo o negócio de cabelo.
Alexia: É, que você tem como se fossem dois rabos de cavalo…
Foster:{english}
Alexia: É. Maria-chiquinha, pintinha no rosto…
pintinha no rosto - face-paint (freckles painted on your face)
Foster: Sim.
Alexia: Os homens usando chapéu…
Foster: Uhum.
Alexia: Se você for num lugar, numa Festa Junina, se você for convidado e não tiver nada disso: não é uma Festa Junina.
Foster: É, então… Posso falar alguma coisa em inglês rapidinho?
Alexia: Claro!
Foster: {english}
Alexia: {english}
Foster: {english}
Alexia: Sim. E a última curiosidade de todas: no dia 13 de junho é o dia de Santo Antônio, e como eu disse o Santo Antônio é o Santo casamenteiro, né? E aí nas igrejas católicas, principalmente, elas distribuem o pãozinho de Santo Antônio. As pessoas dão pras pessoas o pãozinho.
Foster: Ah, legal… Não sabia!
Não sabia - I didn’t know that!
Alexia: E quem quer arranjar um marido ou uma mulher, precisa comer esse pão e virar o Santo pra frente da parede.
Foster: Caraca!
Alexia: E o Santo só é desvirado quando a pessoa conseguir o amor da vida. Então…
Foster: O melhor do Brasil é o brasileiro!
Alexia: Eu já virei o Santo Antônio pra frente da parede.
Foster: Bom. Acho que é um bom lugar para terminar e a gente se fala logo.
Acho que é um bom lugar para terminar. I think that’s a good place for us to finish up.
A gente se fala logo - We will talk soon!
Alexia: Então tá! A gente se fala no próximo episódio.
Foster: Beijo!
Alexia: Beijo!