🇧🇷

S03:E02 - O jeitinho Brasileiro

Listen on:

Foster: Olá, Alexia! Tudo bem?

Alexia: Oi, Foster! Tudo e com você?

Foster: Tudo ótimo! Eu estou muito ocupado, tenho muita coisa pra fazer mas, eu estou bem.

💡

ocupado - busy, occupied

Alexia: Eu tô escutando essa frase já há muito tempo.

💡

Eu tô escutando essa frase já há muito tempo. I’ve been listening to you say that for some time now.

Foster: Sim. Sou uma pessoa ocupada.

Alexia: Bom, sobre o que que a gente vai falar hoje?

💡

Sobre o que que a gente vai falar hoje? What are we going to talk about today?

💡

Note: Alexia could have left out the second “que” and the phrase would still maintain the same meaning.

Foster: O jeitinho, pô!

💡

Pô! Technically, short for porra, which can be a bit vulgar. Pô is a lighter version to say, “Come on! You know what I’m saying!”

Alexia: Bom, na verdade a gente vai falar sobre o jeitinho brasileiro.

Foster: Sim. Que é uma frase que eu sempre escuto no Brasil. Qualquer gringo que está indo para o Brasil sempre fala tipo: “o que que é o jeitinho?”. E na verdade eu acho que eu sei mas às vezes eu não sei.

💡

às vezes - sometimes. I am including this because on a recent trip to Spain, I always found myself saying às vezes instead of “a veces.”

Alexia: É.

Foster: Então, pode me explicar um pouquinho?

💡

Pode me explicar um pouquinho? Can you explain it a little bit for me?

Alexia: Sim. Bom, pra explicar jeitinho brasileiro preciso explicar o que é jeito. É uma coisa que falo muito, né, sempre! E os meus alunos sempre ficam me olhando assim pelo outro lado do computador…

Foster: Sim.

Alexia: … o que é jeito? Jeito? Como assim? Que que isso?

💡

Como assim? - What do you mean? What are you talking about?

💡

Que que isso - What is that?

Foster: Você está falando da palavra jeito?

Alexia: Isso, da palavra jeito.

Foster: Tá.

Alexia: E a palavra jeito é literalmente a forma que você conduz algo. Ou seja: é a maneira que você lida com aquilo.

💡

Ou seja - in other words, put another way

Foster: Tá, então jeito é basicamente… É forma, né?

Alexia: Isso! Então, por exemplo: Foster, o jeito que você fez a comida ontem estava uma delícia.

💡

a comida ontem estava uma delícia - the food last night was delicious.

💡

Note: uma delícia - is much more common that saying “a delicacy.” Almost anything can be “uma delicia” - food, the beach, a situation, a person, etc.

Foster: É! É tipo the way, form, the style, alguma coisa assim, né?

Alexia: Isso. E aí você pode falar pra tudo. Jeito ele entra de todas as formas. Então, por exemplo: o jeito que eu me vesti ontem; o jeito que o ator falou aquilo; tudo!

💡

O jeito que eu me vesti ontem - The way I looked yesterday. The outfit I wore yesterday.

Foster: É… É, eu acho que a tradução mais legal seria the way.

Alexia: The way.

Foster: Tipo… Não gostei do jeito que você fez isso. É the way you did that.

Alexia: É. A maneira como eu traduziria isso para sinônimos em português seria: a maneira…

💡

sinônimos - synonyms

Foster: Uhum.

Alexia: … ou o costume.

💡

o costume - the custom, the habit of doing something.

Foster: Tá.

Alexia: Então…

Foster: Entendi.

💡

Entendi. I understood. Got it. Gotcha.

Alexia: … é isso.

💡

é isso. That’s it. Exactly.

Foster: Então a gente tem a palavra jeito.

Alexia: A gente tem a palavra jeito que aí leva para jeitinho.

💡

que aí leva para - that from there takes us to...

Foster: Sim.

Alexia: Então, o que que é o jeitinho? “Ah, vou dar um jeitinho naquilo.”

Foster: Sim.

Alexia: Quer dizer que você vai dar um jeito, literalmente, só que você vai adaptar aquilo.

💡

adaptar - to adapt - I love Alexia’s pronunciation here. You can really here the supporting vowel after the P :)

Foster: Tabom. Então vamos começar do começo, né? Jeitinho é o diminutivo…

💡

diminutivo - diminutive (the little version)

Alexia: De jeito.

Foster: Jeito.

Alexia: Isso.

Foster: Que é uma coisa que os brasileiros fazem muito, né? Tipo “ah que fofinho o jeitinho…”

Alexia: É mas nesse caso vamos imaginar que por exemplo: uma TV tá quebrada mas eu sei como consertar. Só que eu não vou tipo trocar uma peça, eu não vou mandar pra uma autorizada pra trocar. Eu vou dar um jeitinho naquilo. Eu vou adaptar para que funcione.

💡

É mas nesse caso vamos imaginar - Yes, but in this case let’s say…

💡

trocar - to exchange

Foster: Sim. Hum… Tô pensando em uma tradução em inglês… Eu acho que seria tipo… I’ll figure it out.

Alexia: Mais ou menos isso.

💡

Mais ou menos isso. Yeah, something like that.

Foster: Yeah, I’ll find a way to do it.

Alexia: É. Eu acho que é mais ou menos isso. Na verdade serve pra tudo igualmente com jeito só que jeitinho é tipo assim, deixa comigo que eu vou consertar.

💡

consertar - to fix (an object, situation, etc).

Foster: Tá. Então, a gente tem jeito que é simplesmente a forma que você está fazendo alguma coisa e jeitinho. Normalmente a gente vai usar a frase “dar um jeitinho”, né?

Alexia: É.

Foster: Que quer dizer que você vai consertar alguma coisa por sua própria conta.

💡

por sua própria conta - on your own, by your own accord.

Alexia: É, exatamente. É uma forma alternativa de lidar com um problema.

💡

uma forma alternativa - an alternative, another way

💡

de lidar com um problema - to handle or cope with a problem

Foster: Perfeito.

Alexia: E outra coisa, só para confundir um pouquinho mais mas, vale a pena.

💡

só para confundir um pouquinho mais. Just to make it a little more confusing.

💡

vale a pena - it’s worth it.

Foster: Já? Está ficando complicado, nossa.

💡

Está ficando complicado, nossa. Geez, this is getting hard!

Alexia: Jeitinho a gente também pode falar gambiarra.

💡

gambiarra - a quick fix, a workaround, a loophole. This is a super Brazilian word and is also fundamental to truly understanding the jeitinho.

Foster: Ahm… Gambiarra.

Alexia: É. É importante a gente falar sobre isso.

Foster: É, talvez… É outro episódio.

Alexia: Isso a gente faz outro episódio mas já para ficar na cabeça das pessoas.

Foster: É realmente é uma coisa que não entendo muito, não.

Alexia: Eu explico no próximo episódio.

Foster: Tabom.

💡

Foster is literally saying “Está bom.” It’s ok. That’s fine. But Brazilians often shorten this expression to simply “tabom.”

Alexia: Bom, então, jeitinho… A gente tem o jeitinho brasileiro. Que que é o jeitinho brasileiro?

Foster: Sim! Foi a minha pergunta e agora você está me dando um dicionário de…

Alexia: Bom, o jeitinho brasileiro é uma forma horrível de falar sobre algo. Tá? Então é muito, muito ruim. E na maioria das vezes que a gente fala: “ah, é um jeitinho brasileiro” significa que foi feito de forma ruim, ilícita, que não foi legal, provavelmente envolve algum tipo de crime por trás disso. Então, assim… É horrível.

💡

então é muito, muito ruim - so it is really, really bad.

💡

na maioria das vezes - most of the time

💡

por trás disso - behind this, underneath the surface

Foster: Quando eu ouço a frase jeitinho brasileiro eu penso em tipo… Malandro, malandragem, né?

💡

malandro - another very complex Brazilian expression that refers to someone that is streetwise, perhaps a swindler, and can be used in a positive or negative light.

Alexia: É mais ou menos isso. Então, é… Claro que eu preciso usar esse exemplo, sei lá: o PT deu um jeitinho brasileiro de fazer tudo nesse país.

💡

Claro que - of course, obviously

Foster: É. O PT é o Partido…

💡

PT - Partido dos trabalhadores

Alexia:... Trabalhista do Lula.

Foster: Sim, então, só para clarificar: jeitinho brasileiro sempre é pejorativo?

💡

só para clarificar - just to clarify…

💡

pejorativo - pejorative, holding a negative connotation

Alexia: Sempre é pejorativo e é sempre uma forma de falar que você foi contra as regras. De que você burlou as regras.

💡

contra as regras - against the rules

💡

você burlou as regras - you didn’t follow the rules, you cut in line

Foster: Tá mas, às vezes não pode ser tipo: “ah eu dei um jeitinho brasileiro aí amigo?”, tipo… Eu te ajudei com alguma coisa, pode deixar.

Alexia: Normalmente você não vai falar: eu dei um jeitinho brasileiro. Você nunca vai falar. Mas você vai descrever algo como jeitinho brasileiro.

Foster: Entendi, entendi… Então, a palavra “jeito” é neutra, né?

Alexia: Depende da forma que você usa.

💡

depende da forma que você usa - It depends on the way you use it.

💡

Note: the verb “depender” is always followed by the preposition “de,” which can be a little quirky at first for native English speakers.

Foster: É, exatamente. Jeitinho…

Alexia: Também.

Foster: ...não necessariamente deve ser bom ou ruim.

Alexia: Exatamente.

Foster: Mas, jeitinho brasileiro…

Alexia: Sim.

Foster: Tem alguma coisa aí que…

💡

Tem alguma coisa aí - there is something there, there is something more to it.

Alexia: Tem alguma coisa aí que começou…

Foster: … é alguma coisa errada e pejorativa…

Alexia: … por causa da corrupção no Brasil. Só pra dar essa história. E por último, para vocês não ficarem muito cansados, tem o jeito brasileiro. Então, o jeito brasileiro sem estar no diminutivo, não tem uma conotação ruim. Não é ruim. Então por exemplo: o jeito brasileiro de lidar com as pessoas…

💡

por último - finally, lastly

💡

para vocês não ficarem muito cansados - So you all don’t get to tired. (Great example of the future subjunctive).

Foster: Caraca! Tanta confusão hoje, nossa!

💡

Caraca - Wow! My goodness!

💡

Tanta confusão hoje, nossa! There is so much going on today, whoa!

Alexia: É.

Foster: Season 3, guys, we’re not messing around!

Alexia: E o que quer dizer jeito brasileiro, significa que os brasileiros são alegres, hospitaleiros, gentis…

💡

Hospitaleiros - hospitable

💡

gentis - kind (the plural form of gentil)

Foster: É… Abertos…

Alexia: É.

Foster:... gostam de, sei lá, dançar, samba, Neymar, o estereótipo, o jeito de ser, né?

Alexia: É, então: “ah, eu amei o jeito brasileiro.” Ponto. É isso.

Foster: Sim, mas…

Alexia: Ou “eu odiei o jeito brasileiro porque é muito expansivo” enfim…

Foster: Sim. Mas todo mundo odeia o jeitinho brasileiro.

Alexia: Exatamente.

Foster: Acho que entendi!

Alexia: Acho que foi, né?

💡

Acho que foi, né? I think that’s it, don’t you?

Foster: Acho que todo mundo entendeu também.

Alexia: Eu tentei fazer o meu melhor.

💡

Eu tentei fazer o meu melhor. I tried to do my best.

Foster: Você fez muito bem.

Alexia: Muito obrigada!

Foster: Então até a próxima!

Alexia: Até a próxima, gente! Tchau!

Foster: Tchau, tchau!