🙋🏼

S02:E02 - Minimalismo e The Life Changing Magic of Tidying Up

Foster: Olá!

Alexia: Oi!

Foster: Oi Alexia!

Alexia: Oi Foster!

Foster: Como você está?

Alexia: Eu tô muito bem, e você?

💡

As we have already seen, Alexia is abbreviating 'estou' and simply using 'tô.'

Foster: E por que você está tão bem hoje?

Alexia: Porque eu estou no meio de um parque, a céu aberto, cercado de árvores e flores e plantas… Respirando ar puro...

💡

estou no meio - I'm in the middle of...Here, Alexia is using "estou no meio" to convey that we are physically in the middle of a park, but you can also use this phrase in metaphorical situations as well, (e.g. estou no meio da uma situação aqui).

Foster: Ar puro! E onde estamos, Alexia?

Alexia: Estamos em Viña Del Mar, Chile!

Foster: Sim, é o nosso último dia aqui em Vińa Del Mar que é uma cidade fantástica!

Alexia: Sim, é uma cidade de praia muito bonita! Estamos no meio do verão chileno. Ou como eles gostam de falar “tchileno”.

Foster É uma delícia! E, bom, Alexia! Hoje eu gostaria de falar sobre um tema que eu tenho muito interesse nesse tema faz um tempo já que é o minimalismo. Que já tem muita febre nos Estados Unidos sobre, sei lá, ter menos coisas, ser um pouco menos materialista. Mas, faz pouco tempo que você leu um livro?

💡

The most literal translation would be "It's delightful." This is a very common phrase for food, situations, or just anytime that you want to express happiness and delight with something.

Alexia: Li, um livro que você me deu!

Foster: Sim! Que que se chama "The Life Changing Magic of Tidying Up."

Alexia: É!

Foster: Você lembra o nome em português?

💡

The verb lembrar can be used for "to remember" or "to remind." In this case, I am asking Alexia if she remembers the name of the book. But it can also be used, for example, "Valparaíso me lembra um pouco da minha cidade natal." Valparaiso reminds me a little bit of my hometown.

Alexia: Não! Sinceramente, não!

Foster: Tá! Deve ser alguma coisa parecida. Mas, pode me explicar um pouco o que falou, o que você aprendeu nesse livro?

Alexia: Bom, explicar um pouquinho o porque que você me deu esse livro.

💡

'Porque' can be used in a variety of different ways. In this case, Alexia is using it as a noun to describe the reason why I gave her this book.

Foster: Bom, realmente a Alexia ela tem muita coisa. E, como somos viajantes, quer dizer que a gente viaja muito, é difícil quando a Alexia está viajando pelos Estados Unidos por qualquer país do mundo… E a Alexia vem com duas malas enormes mais três mochilas…

Alexia: Mentira! Das duas malas ok mas mais três mochilas é mentira!

💡

'Mentira' directly translates as "to lie," but in my experience Brazilians don't really use it in quite the same sense as most English speakers. Normally, the response "Mentira!" translates to an expression of surprise or disbelief, something along the lines of "No way!" or "That's not right!"

Foster: Alexia tem muita coisa! Eu também tenho mas, quando eu viajo, eu viajo com uma mochila só…

Alexia: É, um mochilão!

💡

As we have seen in other examples, you can usually add the suffix "ão" to a word to convey that something is really big.

Foster: Sou um verdadeiro mochileiro!

Alexia: Bom, eu tenho muita coisa e sempre tive muita coisa, na verdade mas…

Foster: Ah, você é menina né?

Alexia: É, mas o meu maior problema é o desapego. E aí entrou um grande ponto na minha vida: eu tinha as minhas coisas…

💡

'Desapego' is a difficult word to translate directly. I think the most accurate translation would be "detachment" or the idea of "letting something go."

Foster: Alexia, pode explicar o que quer dizer “desapego”?

Alexia: Desapego é quando você não consegue deixar de ter certas coisas. Ou você não consegue desapegar de alguém…

Foster: Letting things go!

Alexia: É, to let it go.

Foster: Yeah, exactly!

Alexia: E aí, a minha mãe faleceu há quase três anos atrás e eu acabei herdando todas as roupas dela também. E desde sempre eu sempre usei as roupas dela, ela usava as minhas, a gente trocava. Só que a minha mãe sempre tinha, teve desculpa!, muita, muita roupa boa! E eu acabei ficando com tudo.

💡

The verb 'falecer' is a more formal way to say someone has died. In English, we would normally say "passed away."

Foster: Sua mãe tem…

Alexia: Muita coisa!

Foster: Um estilo legal!

Alexia: É! E aí entrou um grande problema, porque, ao mesmo tempo que eram as roupas da minha mãe que eu queria ficar como lembrança, eu também não queria desapegar porque eram roupas muito legais, e tinham as minhas também e eram as minhas! E eu acabei ficando com dois armários enormes!

💡

ao mesmo tempo - at the same time This is a very straightforward phrase, but I find myself using it so often in Portuguese that it is worth highlighting.

Foster: E você acabou sem muito espaço, você mora no Rio, os apartamentos são pequenos, você tem um monte de coisas e também você está viajando muito!

Alexia: É!

Foster: Então é um problema!

Alexia: É um problema.

Foster: Então eu comprei esse livro “The Life-changing Magic of Tidying Up” porque todo mundo estava falando sobre e eu também achava que era preciso!

💡

preciso - necessary

Alexia: É, e o livro é muito interessante, foi muito bom e assim que eu terminei de ler eu fiz uma boa limpa lá em casa e quando eu falo “limpa” é: eu me desfiz de muita coisa, eu doei algumas e vendi outras. Então, eu dei uma limpa, eu limpei!

💡

uma boa limpa - a good cleaning up

Foster: Uhum! Pode começar… Bom, o livro é… A autora é japonesa, né?

Alexia: Ela é japonesa-americana.

Foster: Sim, sim. Não! Ela é japonesa, japonesa. Já ouvi entrevistas com ela e ela não fala inglês muito. Ela fala japonês!

Alexia: Bom…

Foster: Mas, enfim! Tem a ver com o zen o minimalismo do Japão.

Alexia: É! E o que ela fala é o seguinte: você, você tem que tirar tudo do armário! Você tem que ver peça por peça, objeto por objeto, livro por livro, o que você quiser dar aquela limpa. E ela fala: tocou na calça (vamos dizer assim) te traz alegria? Ótimo! Você fica com ela. Se não te traz alegria ou você está em dúvida, já é para se desfazer.

💡

o que ela fala é o seguinte - here is what she says Another similar phrase that Brazilians use all the time is, "o negócio é o seguinte," which means, "here's the thing."

Foster: Caraca! Então por exemplo…

💡

'Caraca' is my go-to word to convey surprise. In English, it is similar to something like, "Wow. Geez. Oh boy. Oh my goodness." It is a little informal but not impolite.

Alexia: Então é assim…

Foster: Eu tenho um violão, né? Um violão que não toco faz tempo! Mas, é meu ou minha?

Alexia: É seu!

Foster: Meu violão. Eu adoro, eu amo! Mas se eu tocar o violão e não sinto alguma coisa, isso quer dizer que eu devo dar ou vender?

Alexia: É! Uma coisa… Por exemplo: memória, que é o que ela fala, né? Que é o meu grande problema! Memória você fica com um objeto da pessoa que te lembre ou você fica com uma foto da pessoa, você fica com uma caneta da pessoa. Você não precisa ficar com o armário inteiro de roupa.

Foster: Sentimento!

💡

sentimento - feeling This is an easy one to remember thinking of the English word sentiment.

Alexia: Exatamente! É o que te traz sentimento. É o que te traz alegria!

Foster: Tá! Eu lembro quando você estava lendo que… Primeiramente tem coisas como roupa, né? Que você pode falar: “ah, eu preciso ou não? Eu uso esse pedaço de roupa ou não?”

Alexia: É, o que ela fala também é que por exemplo se você já não usa aquela peça de roupa, por mais de dois meses…

Foster: É, fora!

Alexia: Tchau!

Foster: Tchau! Então isso quer dizer 99% do seu armário.

Alexia: Sim!

Foster: O meu também!

Alexia: Sim!

Foster: Eu uso duas camisetas e só.

💡

e - and that's it This is an easy phrase to tack on to the end of a sentence to really express that that is all you want to say.

Alexia: É! E aí nessa última vez que eu fui para os Estados Unidos visitar o Foster, eu ia numa época que era outono e inverno. E a última vez que eu fui no inverno a gente pegou tempestade de neve! Então o que que eu fiz? Eu fiz uma mala de inverno porque eu não sabia o que esperar e uma mala de outono, porque eu fiquei três meses. E eu sou menina... Eu sou uma mulher! E o Foster ele pode viajar com um sapato e ficar três meses só com um sapato. Eu não consigo! Eu ainda não consigo fazer isso…

💡

a gente pegou tempestade de neve - we got stuck in a snow storm

Foster: Sim!

Alexia: É!

Foster: É muito mais difícil para menina.

Alexia: É muito mais difícil. E mulher tem: toda a parte de necessaire - que são os produtinhos… Foster: Exatamente.

Alexia: É!

Foster: Exatamente… Então! Quando eu estou pensando na Alexia limpando todas essas coisas eu tenho a imagem daquele show que tem nos Estados Unidos de uma pessoa que tem sei lá! 500 gatos dentro de casa!

Alexia: Não! Eu não sou acumuladora!

💡

acumulador - hoarder

Foster: Como é que é?

Alexia: A gente chama de acumuladora.

Foster: Acumuladora.

Alexia: É! Eu sou uma acumuladora e você é um acumulador! Só para deixar claro!

💡

só para deixar bem claro - just to be really clear As we have already seen, Alexia uses this one a lot.

Foster: Tá!

Alexia: Eu não sou acumuladora. Não, não! Eu tô longe disso! E nunca vou ser…

💡

eu tô longe disso - far from it, to the contrary, quite the opposite

Foster: Eu acho que a gente tá apenas começando e por esse episódio a gente já pode ver como pode limpar a nossa vida um pouco.

Alexia: Sim!

Foster: Mas, no próximo episódio, a gente pode falar sobre as dificuldades e os benefícios que estamos vendo em nossas vidas que são um pouco mais minimalistas hoje em dia.

Alexia: É! Por exemplo dessa vez eu vim para o Chile com uma mala de mão e uma outra malinha de mão! Cabô! E a minha mochila que tem as minhas necessaires.

💡

'Cabô' is an abbreviated versions of "acabou," which means something is finished. That's it. Nothing else.

Foster: É muito mais fácil, né?

Alexia: Nossa! É muito mais fácil! Tão mais tranquilo…

Foster: Então, mais alguma coisa hoje?

Alexia: Não! Eu só indico para as pessoas lerem esse livro, vale muito a pena, e eu prometo para vocês que eu vou fazer uma outra limpa quando eu voltar para o Brasil de novo. E vou falar sobre isso depois!

Foster: Sim, por favor! Eu acho que ela tem um TED Talk também. Se você tem muita preguiça e não quer ler.

Alexia: É! A gente…

Foster: É! Mas vale a pena! Lê o livro, nossa!

Alexia: É, leia o livro e qualquer coisa se a gente achar esse TED Talk a gente coloca na descrição.

Foster: Tabom! Então é só isso! Mais alguma coisa, Alexia?

Alexia: Foi um episódio rapidinho!

Foster: Tchau Tchau!

Alexia: Tchau!