Transcription
Alexia: Oi oi pessoal e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Meu nome é Alexia e eu estou super bem acompanhada do americano preferido de todo mundo. Foster,
Foster: O americano que está gravando diretamente dos Estados Unidos.
Alexia: Sim, pois é. Então Foster, tudo bem? Está tudo bem.
Foster: A gente está gravando, talvez pela última vez, pelo menos este ano, da casa dos meus pais, e, só aviso, não sei o que que eles estão fazendo lá fora mas tem muitas obras, então talvez a qualidade do áudio vai ser um pouco pior do que o normal.
Alexia: Bom, ótimo vocabulário aí? Esse pessoal está, como é que se diz, colocando novo asfalto, na rua. Então está asfaltando. Asfaltando. Exato. Então, agora eu não sei o vocabulário especialmente disso mas é quando eles, meio que quebram o asfalto antigo, né, pra colocarem o asfalto novo. É. Então eles estão fazendo aqui na Rua dos Pais de Foster, que é uma rua sem saída. Então, você não tem pra onde escapar, literalmente, e eles estão aqui na porta de casa.
Foster: Como é que é no Rio, no Rio de Janeiro, quando você fala sobre os morros e o asfalto, tipo a diferença entre a cidade, a zona sul e as comunidades, as favelas, os morros. Não é assim que se fala tipo ah, existem os morros e o asfalto?
Alexia: Não sei, provavelmente sim porque, o asfalto é onde está, é onde é feito pro pessoal mais privilegiado né, da cidade, você não vai encontrar rua asfaltada, infelizmente, dentro das comunidades das favelas, né? Assim, lá dentro mesmo, nas ruas principais têm, a Rocinha inteira asfaltada por exemplo, a Vidigal inteira asfaltada.
Foster: Eu só lembrei quando eu estava estudando no Rio, que minha professora de português, ela morava numa das comunidades no Rio, não lembro se foi a Rocinha ou outra comunidade, mas ela falou tipo ah nas comunidades a gente fala que tem os morros e tem asfalto mas isso foi quase uma década atrás.
Alexia: Pode ser, pode ser que sim e faz sentido bom enfim, então está aí um pouquinho de vocabulário já no episódio de hoje e, hoje temos o nosso último episódio sobre a nova temporada do Casamento às Cegas.
Foster: Sim, que eu acho que eu já estou tentando evitar, A gente sentou, a gente planejou o episódio
Alexia: Planejou.
Foster: Planejou, e, já estou falando sobre outro assunto.
Alexia: Bom pessoal, terminamos Casamento às Cegas. Assistimos tudo até o último episódio que é a, né que é a reunião, que é grande encontro entre os participantes que, a, a, esse encontro foi muito complicante e revoltante de ser assistido, por mil motivos. Revoltante. Revoltante.
Foster: Revoltante. Revoltante. Isso. Boa palavra. É difícil de falar mas é boa palavra.
Alexia: Teve assunto específico que foi abordado que, deve ser muito levado a sério. A gente optou por não falar profundamente sobre isso aqui, porque não é o nosso lugar, não é, não deve ser assunto abordado num podcast aqui em cima português, mas já fica aí, aviso pra quem quiser assistir que a reunião é complicada. Então é isso e a gente vai continuar falando sobre coisas boas, que é o vocabulário, sobre a parte dos casamentos do Casamento às Cegas.
Foster: Minha experiência, inteira, é tipo ah, eu voltei pra assistir série, reality show, com a Alexia, eu fiquei tão feliz, e eu estava aprendendo, foi muito divertido também. No final eu fiquei tão, triste e com raiva do Netflix, foi tipo nossa senhora eu nunca quero assistir reality show, de novo na minha vida.
Alexia: Pois é, enfim. Vamos seguir em frente.
Foster: E sem spoilers.
Alexia: Seguindo em frente que atrás vem gente, então vamos aqui continuar com a história.
Foster: Seguindo em frente.
Alexia: Que atrás vem gente.
Foster: Pode falar isso mais uma vez?
Alexia: Seguir em frente, que atrás vem gente.
Foster: Mas fala do jeito que você falou, que é muito difícil.
Alexia: Vamos seguindo em frente e que atrás vem gente.
Foster: Mas se você falou, seguindo em frente, que lá vem gente.
Alexia: Que atrás vem gente.
Foster: Ah, seguindo em frente e que atrás vem gente. É difícil.
Alexia: Bom, os casais chegaram, à parte dos casamentos, né, e teve todo aquele processo de escolha, de vestidos de noiva e também dos externos e dos paletós de noivos, que em geral foi uma tragédia.
Foster: É, roupa escolhida não foi?
Alexia: Tanto dos meninos quanto das meninas assim, eu não sei o que aconteceu com essa temporada que, os estilistas, na verdade a estilista e o alfaiate não foram bons.
Foster: Que que é, essa palavra que eu...
Alexia: Alfaiate.
Foster: O que que é isso?
Alexia: Alfaiate, que é como se escreve. Uhum. O meu sotaque é alfaiate. O profissional, seja homem ou mulher, que faz os ternos.
Foster: Hã? Tá.
Alexia: Então, é específico Provavelmente. É específico nesse tipo de roupa. Então essa pessoa sabe construir terno, e enfim.
Foster: É só pra terno, é sim, entendi. Entendeu? Entendi. Sim, mas é, no geral eu diria que a roupa não foi, pelo menos, quero não estar em gostos diferentes, eu não gostei muito da roupa.
Alexia: Não mas eu nem falo isso, não é nem do nosso gosto, é porque eles chegaram, os dois grupos chegaram, né pra escolher e tal, e parece que já tinham escolhido os vestidos e ternos pra eles não tinham muito poder de escolha. Principalmente os meninos, tipo assim, o alfaiate chegou e falou ah eu escolhi esse aqui pra você porque essa cor vai ficar ótima em você, mas talvez você não queira num programa de
Foster: de Netflix, reality show, você meio que precisa aceitar a roupa que eles vão te dar.
Alexia: Não, as últimas temporadas do Brasil e nos Estados Unidos em todas as outras edições, eles tinham duas ou três opções pra escolher
Foster: Ah não.
Alexia: De lá. Então foi muito estranho assim, bom está aí, estilista e alfaiate, agora vocês já sabem.
Foster: É. E, de vocabulário sobre casamento, casamentos, relacionamentos, uma grande parte dos nossos ouvintes, tem relacionamento com brasileiro ou brasileira. E, quais são as palavras mais importantes?
Alexia: Bom, noivado, obviamente, né, casamento, obviamente e aí, você tem toda a parte de, de escolha das coisas então por exemplo você tem que, entrar em contato com uma florista. Hã? Pra pegar as flores pro dia da cerimônia, de casamento. Você também tem que entrar em contato com o serviço de catering.
Foster: Vocês já falam catering? Sim. Boa.
Alexia: Serviço de catering pro casamento. Você também precisa entrar em contato com uma designer de bolos.
Foster: Uhum.
Alexia: Né de casamento, escolher os sabores, fazer as provas das comidas do casamento.
Foster: Você precisa precisar é pilar forte, cada pode ter casamento como elas quiserem né?
Alexia: Sim né.
Foster: Mas vocabulário geral.
Alexia: Sim, eu estou na minha cabeça eu estou pensando que essa pessoa faz tradicionalzinho. É. É isso pra dar todo o vocabulário relacionado a isso.
Foster: Eu tenho uma pergunta. Eu, se não me engano, a palavra é votos?
Alexia: Eu não sei o que isso quer dizer.
Foster: Por exemplo, o casal, na cerimônia, o casal está no altar, eles já tinham escrito
Alexia: Já tinham escrito.
Foster: Coisas pra falar pro outro. São os votos. Os votos.
Alexia: Os votos de casamento.
Foster: Eu achei interessante que é a mesma palavra do que voto, por exemplo, é voto ou voto?
Alexia: Voto.
Foster: Com vogal aberta? Isso. Voto. Então é a mesma palavra com a mesma pronúncia, de voto política. Sim.
Alexia: Hum, interessante. Sim.
Foster: Porque em inglês é diferente.
Alexia: É pois é, eu não sei explicar porquê, é a mesma coisa. Hã? E você tem a parte dos votos né que fala pro outro por que que o ama o outro e etcétera. Você tem a parte da troca de alianças. Sim.
Né, você tem o pajem, que é o que normalmente é menino, que leva as alianças. Pajem. Pajem. Hã
? Pro casamento. Você tem o padre, o pastor, ou o juiz de paz, fazendo a cerimônia em si?
Foster: É, foi mais uma pergunta, que eu tenho. Juiz de paz seria mais ou menos, padre, qualquer figura religiosa mas sem religião envolvida, é isso?
Alexia: Exatamente é uma pessoa que, é concedida por lei, poder oficializar aquele casamento
Foster: Sim.
Alexia: Mas não necessariamente tem a ver com nenhuma religião.
Foster: Sim, eu acho que, em inglês, se não me engano a palavra é, é na fechinto.
Alexia: Oficializante, exatamente. Exatamente. E aí você tem os padrinhos e as madrinhas lembrando que, em português no Brasil, a gente não tem best man ou maid of honor, todo mundo é igual, não tem padrinho de hierarquia maior do que os outros.
Foster: Sim.
Alexia: Também não é normal você pedir por exemplo pro pai do noivo ser, o padrinho, não existe isso eu nunca vi isso acontecer.
Foster: Tem muita diferença, eu estou falando com uma amiga, outro dia, que na verdade ela é portuguesa, mas é bem parecido em Portugal, e ela falou, ah eu já já era.
Alexia: Já fui?
Foster: Já fui, best man, a gente estava falando em inglês, então ela falou eu já fui best man sete vezes, eu falei tipo nossa senhora, você tem sete pessoas na sua vida que são tão importantes assim e daí eu pensei ah, é mais ou menos tipo, tem vários em cada casamento.
Alexia: Sim, né? No Brasil, os padrinhos normalmente seguem uma cor de terno e gravata, assim cores mais sólidas, e as madrinhas não necessariamente usam o mesmo vestido com as mesmas cores etcétera. Pode ser misturado, de vários estilos diferentes. Agora está começando a pegar moda mais dos Estados Unidos que fica todo mundo igual? Ou que a noiva pede pra elas seguirem uma cartela de cores?
Foster: É. Elas e os padrinhos também.
Alexia: É. Sabem o que que eu pensei agora? Porque eu acabei com uma, não, foi um sentimento negativo do programa. E agora eu estou pensando, nossa, eu não quero assistir mais reality show não.
Foster: Mas eu acho que uma boa ideia seria convidar alguns, pelo menos, dos nossos membros que já tiveram essa experiência de casamento no Brasil, porque já tem vários.
Alexia: Já tiveram.
Foster: Já tiveram. Aham. Já temos o quê? Quatro membros do que, ou se casaram no Brasil, ou com brasileiro ou brasileira fora do Brasil.
Alexia: Sim, seria ótimo. Bom pessoal, pra vocês aí que estão escutando, quem quiser, manda aí email e a gente faz acontecer.
Foster: Seria ótimo.
Alexia: É isso. Bom, esse é o vocabulário que eu tenho pro dia de hoje. Espero que vocês tenham gostado. E o próximo episódio já vai ser outro assunto completamente diferente, graças a Deus.
Foster: Muito obrigado Alexia e, até o próximo episódio.
Alexia: Tchau.
Useful vocabulary & expressions
Bem-vindos a mais um episódio - Welcome to another episode
Super bem acompanhada - Very well accompanied
Está tudo bem - Everything is fine
Colocando novo asfalto - Putting new asphalt
Rua sem saída - Dead-end street
Você não tem pra onde escapar - You have nowhere to escape
O asfalto é onde está feito pro pessoal mais privilegiado - The asphalt is where it's made for the more privileged people
Faz sentido - It makes sense
A gente planejou o episódio - We planned the episode
Revoltante - Outrageous
Não é o nosso lugar - It's not our place
Seguindo em frente que atrás vem gente - Moving forward because people are coming behind
Escolha de vestidos de noiva - Choice of wedding dresses
Ternos e paletós de noivos - Grooms' suits and jackets
Foi uma tragédia - It was a tragedy
Estilista e alfaiate - Stylist and tailor
Não foram boas - Weren't good
Eles não tinham muito poder de escolha - They didn't have much choice
Noivado - Engagement
Entrar em contato com uma florista - Get in touch with a florist
Serviço de catering - Catering service
Designer de bolos - Cake designer
Fazer as provas das comidas do casamento - Do the food tastings for the wedding
Votos de casamento - Wedding vows
Troca de alianças - Exchange of rings
Pajem - Ring bearer
Padre, pastor, ou juiz de paz - Priest, pastor, or justice of the peace
Padrinhos e madrinhas - Groomsmen and bridesmaids
Não tem padrinho de hierarquia maior - There's no groomsman with higher hierarchy
Cartela de cores - Color palette
Já tiveram essa experiência - Already had this experience
A gente faz acontecer - We make it happen
Graças a Deus - Thank God
Até o próximo episódio - Until the next episode
Reflection questions for self-study
Este exercício ajudará você a explorar o vocabulário e as tradições relacionadas a casamentos no Brasil, com base no programa "Casamento às Cegas".
Liste os profissionais mencionados no episódio e adicione outros que você conhece:
Elementos de um casamento tradicional brasileiro Preencha os espaços em branco com as palavras corretas:
a. A troca de _____________ é um momento importante na cerimônia. b. O _____________ ou a _____________ geralmente leva as alianças. c. A cerimônia pode ser oficiada por um _____________, _____________, ou _____________. d. Os _____________ e as _____________ são escolhidos pelo casal para testemunhar a união.
Diferenças culturais
Compare as tradições de casamento brasileiras com as do seu país de origem:
Reflexão pessoal
a. Qual aspecto dos casamentos brasileiros você acha mais interessante? Por quê?
b. Se você fosse se casar no Brasil, que tradição local você gostaria de incorporar à sua cerimônia?
Imagine que você está planejando um casamento. Escreva um diálogo curto entre você e um(a) amigo(a) brasileiro(a), usando pelo menos 5 palavras novas que você aprendeu:
Você: Amigo(a): Você: Amigo(a): Você: