Transcript
Alexia: Olá olá pessoal e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection diretamente dos Estados Unidos, Carolina do Sul, que é de onde nós estamos gravando o episódio de hoje. E, como todos vocês já devem saber, o Foster é daqui e ele está sentado na minha frente nesse momento.
Foster: Olá Alexia, olá gente. Uma coisa curiosa: acho que nem todo mundo sabe que eu nasci aqui.
Alexia: Eu acho que normalmente as pessoas falam Carolina do Norte, e eu sempre digo, "não, é do Sul, do Sul".
Foster: É, mas fico impressionado que às vezes, mesmo nossos ouvintes que me conhecem bastante bem, dizem algo tipo "ah, como você é da Califórnia", e eu penso "não".
Alexia: Bem longe.
Foster: Eu nem conheço a Califórnia. Enfim, Alexia, estamos na casa dos meus pais e tem o negócio do Amazon, então não vou conseguir falar o nome do...
Alexia: Meu amor, não tem problema.
Foster: De novo. Bom, a gente acabou de assistir muitos episódios da série "Love is Blind Brasil", que em português é "Casamento às Cegas."
Alexia: Isso.
Foster: Se não me engano, é a quarta temporada.
Alexia: Eu não sei, não faço ideia porque essa temporada é diferente das outras, né? Esta nova temporada tem tipo uma segunda chance, pois são pessoas que são divorciadas, separadas ou que já tiveram algum tipo de relacionamento longo, e agora estão de volta ao mercado, digamos assim.
Foster: Sim, eu achei essa mudança no formato muito mais interessante.
Alexia: Eu não sei, para mim as pessoas continuam sendo loucas de qualquer forma.
Foster: Com certeza. Mas começando do começo, Alexia, você pode explicar o que é "Casamento às Cegas"? Já gravamos um episódio sobre isso, mas isso foi há o quê, dois anos? Então, pode explicar a série?
Alexia: "Casamento às Cegas" é da franquia "Love is Blind", que faz o maior sucesso aqui nos Estados Unidos. Já teve edição japonesa, sueca e algumas edições brasileiras, porque o brasileiro adora reality show com barraco, fofoca, etc. Então "Casamento às Cegas" nada mais é do que colocar duas pessoas que não se conhecem para se conectarem emocionalmente, através de uma parede, sem se verem.
Foster: Elas ficam em cabines.
Alexia: Nas cabines, e uma dessas pessoas pede a outra em casamento e é quando eles se veem pela primeira vez.
Foster: E se casam depois de tipo quatro dias.
Alexia: Eu acho que todo mundo já sabe mais ou menos o que é "Casamento às Cegas". O que você achou interessante nessa tradução para o português?
Foster: Eu achei interessante a tradução em português, "casamento às cegas". Durante a série, eles falam muito sobre isso, tipo, "Será que casamento às cegas dá certo? A gente espera que sim."
Alexia: Nós também tivemos um encontro às cegas, e está dando super certo.
Foster: Sim, nós viemos disso. Primeiras impressões da temporada? Gostou, não gostou?
Alexia: Sim, eu sou muito mais fã de reality show que você, mas você gostou dessa temporada?
Foster: Eu não assisto tanto, além de para trabalho e estudo.
Alexia: Você assistiu "Love is Blind" sueco?
Foster: Sim, foi um estudo antropológico. O sueco foi interessante também.
Alexia: Eu acho que essa nova temporada tem como princípio que as pessoas realmente estão lá para se casarem, porque já tiveram amores não correspondidos de alguma forma. Elas estão lá dizendo "sou divorciada três vezes" ou "já tive relacionamentos longos, então sei exatamente o que quero".
Foster: Eu gostei muito mais disso.
Alexia: Mas aí vemos que, na verdade, não sabem, né?
Foster: Gostei da ideia, porque a maior parte dos participantes já têm filhos ou já foram divorciados. São mais velhos?
Alexia: Não muito. Eles têm nossa idade, até quarenta anos. Dos trinta e poucos até quarenta.
Foster: Enquanto assistíamos, eu estava escrevendo, anotando o tempo todo. Não olhava para a tela, mas entendia quase tudo. Às vezes surgiam palavras ou conversas que não entendia nada e tinha que perguntar a você.
Alexia: Achei interessante que a maioria das pessoas principais são paulistas. Isso traz muitas gírias paulistas, o que é muito interessante para mim porque no Rio de Janeiro não falamos assim. Então, para quem quer desenvolver mais as gírias paulistas e o sotaque paulista, essa série é ótima.
Foster: E não só paulistas, também tem participantes do Espírito Santo, do Norte, do Nordeste, trazendo uma variedade de sotaques que gosto muito.
Foster: Assistimos a série com legenda em português. Isso é uma dica importante para quem está ouvindo nosso podcast: se não precisa de legendas em inglês, use legendas em português. Sem legendas é o nível mais avançado.
Alexia: É interessante acompanhar as legendas e ver como nós, brasileiros, temos manias de linguagem. Às vezes, o plural é inexistente e na legenda está a forma correta. Não é que a pessoa não saiba português, é uma mania de linguagem.
Foster: Por exemplo, uma frase comum: "isso fica entre eu e você", que na verdade deveria ser "isso fica entre mim e você".
Alexia: Então, no próximo episódio, vamos falar sobre o vocabulário e expressões que pegamos desses primeiros episódios.
Foster: Exatamente. Tenho muitas anotações e espero que Alexia possa explicar a linguagem coloquial brasileira para vocês.
Alexia: Então até a próxima, tchau!
Foster: Na verdade verdadeira, vamos falar sobre isso no próximo episódio. Até a próxima!
Useful vocabulary & expressions
Olá pessoal - Hello everyone
Bem-vindos a mais um episódio - Welcome to another episode
Estamos gravando - We are recording
Eu nasci aqui - I was born here
A gente acabou de assistir - We just finished watching
Casamento às cegas - Blind marriage
Encontro às cegas - Blind date
A gente espera que sim - We hope so
Primeiras impressões - First impressions
Sou divorciada três vezes - I am divorced three times
Relacionamento longo - Long relationship
Nos conhecem bastante bem - Know us very well
Pede a outra em casamento - Proposes to the other
Através de uma parede - Through a wall
Tão interessante - So interesting
Manias de linguagem - Language habits
O pessoal de vinte anos - People in their twenties
No próximo episódio - In the next episode
Falamos muito sobre isso - We talk a lot about that
Gírias paulistas - Paulista slang
Sotaque paulista - Paulista accent
Nossa idade - Our age
Assistindo a série - Watching the series
Está dando super certo - It's going really well
Gente louca - Crazy people
Eu gostei da ideia - I liked the idea
Participantes do Espírito Santo - Participants from Espírito Santo
Segunda chance - Second chance
Se casam depois de quatro dias - They get married after four days
Vou fazer o meu melhor - I will do my best
Frase comum - Common phrase
Linguagem coloquial - Colloquial language
Sem legendas - Without subtitles
Plural é inexistente - Plural is nonexistent
Nossa, raramente faço isso - Wow, I rarely do this
Barraco e fofoca - Fights and gossip
Tudo bem - All good
Anotações e comentários - Notes and comments
Ao contrário - The other way around
Muito difícil pra mim - Very difficult for me
Então, pode explicar? - So, can you explain?
De novo - Again
Assisti a série sueca - Watched the Swedish series
Não é que a pessoa não saiba - It's not that the person doesn't know
Isso fica entre eu e você - This stays between you and me
Durante a série - During the series
Pessoas principais - Main people
Primeiro episódio - First episode
fico impressionado que às vezes - I'm impressed that sometimes
Bem longe - Very far
Eu nem conheço - I don't even know
não vou conseguir falar o nome do... - I won't be able to say the name of...
Meu amor, não tem problema - My love, it's not a problem
Se não me engano - If I'm not mistaken
não faço ideia - I have no idea
digamos assim - let's say
Com certeza - For sure
começando do começo - starting from the beginning
isso foi há o quê, dois anos? - that was what, two years ago?
faz o maior sucesso - is a huge success
o brasileiro adora reality show com barraco, fofoca, etc. - Brazilians love reality shows with drama, gossip, etc.
nada mais é do que - is nothing more than
Será que casamento às cegas dá certo? - Does blind marriage work?
nós viemos disso - we came from that
Gostou, não gostou? - Did you like it or not?
eu sou muito mais fã de reality show que você - I'm much more of a reality show fan than you
Eu não assisto tanto - I don't watch so much
além de para trabalho e estudo - except for work and study
foi um estudo antropológico - it was an anthropological study
já tiveram amores não correspondidos - have already had unrequited loves
sei exatamente o que quero - I know exactly what I want
Mas aí vemos que, na verdade, não sabem, né? - But then we see that, in reality, they don't know, right?
Não muito - Not much
Dos trinta e poucos até quarenta - From the early thirties to forty
eu estava escrevendo, anotando o tempo todo - I was writing, taking notes all the time
Não olhava para a tela - I wasn't looking at the screen
Às vezes surgiam palavras ou conversas que não entendia nada - Sometimes words or conversations would come up that I didn't understand at all
tinha que perguntar a você - I had to ask you
Achei interessante que - I found it interesting that
no Rio de Janeiro não falamos assim - in Rio de Janeiro we don't speak like that
Reflection questions for further study
Find phrases showing agreement or disagreement. How would you use these in different situations?
Spot instances where Alexia & Foster use "a gente" instead of "nós". Rewrite those sentences using "nós".
Identify colloquial language in the text. How would you express these ideas more formally?
What differences between São Paulo and Rio de Janeiro Portuguese do Alexia & Foster mention? Research one more difference.
Why do Alexia & Foster sometimes use present tense for past actions? How does this affect the conversation's tone?
Locate idiomatic expressions in the text. Create your own sentences using these in different contexts.
What's the purpose of "né?" at the end of sentences? How else could you express the same idea?
Choose new vocabulary from the list. Write a short dialogue using these words in context.