Transcript
Foster: Olá olá, oi pessoal, sejam bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Como sempre, o meu nome é Foster, eu sou americano, aprendendo português e eu estou aqui com…
sejam bem-vindos - welcome!
aprendendo português - learning Portuguese
Alexia: Alexia, oi pessoal. Oi, Foster!
Foster: Oi, Alexia! Como estamos?
Alexia: Bom, nesse momento estamos num parque, ao ar livre, com um sol de vinte graus Celsius, na minha cara, o que está maravilhoso, em pleno um de fevereiro, graças a Deus já é fevereiro, gente, janeiro parecia ter oitenta e cinco dias, não passava nunca. Então de ontem pra hoje tivemos a virada do mês que parecia novo ano, de novo, incrível.
ao ar livre - outdoors
sol de vinte graus Celsius - sun at twenty degrees Celsius
janeiro parecia ter oitenta e cinco dias - January seemed to have eighty-five days
virada do mês - turn of the month
Foster: É sério?
Alexia: É sério.
É sério? Really? Seriously?
Foster: A virada do mês é tão importante pra você?
Alexia: Não, mas dessa vez foi.
Foster: É interessante isso. Eu acho que você coloca muito mais importância nas viradas dos meses do que eu.
Alexia: Amor, nessa vez janeiro tinha oitenta e cinco dias, então eu coloquei muita importância na virada de janeiro pra fevereiro.
Foster: Entendi.
Alexia: É isso, não aguentava mais o mês de janeiro, meu Deus do céu, que mês arrastado, ele quis imitar agosto, né? Porque agosto é mês que não passa nunca, chega Natal mas não termina agosto e aí janeiro resolveu imitar.
mês arrastado - dragged month
ele quis imitar agosto - it wanted to mimic August
Foster: Então, espera aí, espera aí. Bom, a gente chegou aqui num parque, é super bonito, tem árvores, tem o rio. E…o nosso plano foi gravar podcast sobre o show, que a gente foi ontem, do Tim Bernardes. Mas, agora eu fiquei interessante nesse negócio de mês.
Alexia: Agora eu fiquei interessado?
Agora eu fiquei interessado — Now I am interested in…
Foster: Sim. Gente, eu estou muito cansado por causa do show, a gente só foi dormir… Eu dormi tipo as duas e meia da manhã, então estamos sofrendo hoje. Sim. Tá, então fala sobre o show, Alexia.
então estamos sofrendo hoje. so, we are struggling today
Alexia: O show foi muito bom, foi o show do Tim Bernardes que, hoje em dia eu acho que dentro dos novos artistas da música brasileira é o nosso preferido, né, ele é artista completo, mas eu acho que a gente já gravou episódio sobre ele em si.
artista completo - complete artist
Foster: Sim, a gente gravou episódio o ano passado.
Alexia: Que foi o nosso primeiro show dele e aí nós fomos no segundo show dele ontem.
Foster: É! A primeira vez, foi aqui no Porto, na Casa da Música, que é uma sala bonita, mas esta vez foi no Coliseu. Você pode explicar o que que é e por que é importante?
Alexia: Bom, o Coliseu é uma das principais salas de teatro, música, apresentações, ballet e etc; que tem aqui no Porto, então pra um artista tocar no Coliseu do Porto é muito importante assim pra carreira dele, pra vida dele, o próprio Tim estava falando ontem que o Bob Dylan foi lá no coliseu tocar e ele estava tipo assim, meu Deus, eu estou tocando no mesmo lugar do que o Bob Dylan, sabe? Então, e ele é garoto, né? Ele tem trinta e poucos anos.
ele é garoto, né? Ele tem trinta e poucos anos - he's a young guy, right? He's in his thirties
eu estou tocando no mesmo lugar do que o Bob Dylan - I am playing in the same place as Bob Dylan
Foster: É, acho que ele tem trinta, mais ou menos.
Alexia: Ele é super novo, então, e já está conquistando isso tudo. É, enfim… é um artista que ele te coloca pra pensar sobre suas emoções assim pra sentir, sobre tudo sobre as suas emoções é é muito difícil escutar ele de uma forma bonita.
artista que ele te coloca pra pensar sobre suas emoções - an artist that makes you think about your emotions
Foster: eu adoro, é difícil. Tem uma música que a Alexia sempre chora quando você escuta essa música e foi, se não me engano,
Alexia: a terceira.
Foster: Terceira música que ele tocou. Então, Alexia estava chorando, do começo até o fim.
Alexia: É, pois é. Eu acho que é muito difícil, pelo menos pra mim, você achar uma música que parece que foi literalmente toda escrita pra você, e ele teve essa capacidade de fazer isso com essa música, mas enfim, nós já falamos sobre ele, no outro episódio. O show em si estava lotado, né?
Foster: Sim, sim.
Alexia: A sala estava lotada. Quase completa assim. Nós vivemos numa cidade que, ainda bem, tem transporte público então dá pra chegar e sair de metrô e… E eu fiquei muito feliz em poder ter ido.
sala estava lotada - the room was packed. Também podemos falar “a sala de teatro"; “sala de espetáculos"; "sala de shows".
transporte público - public transportation
Foster: Eu também, não, Alexia, eu estava reclamando agora que, o show, eu acho que o show começou às nove e meia, mas ele realmente começou mais ou menos atrasado.
Alexia: É, por alguns motivos. Primeiro que tinha muita gente chegando atrasada porque estava tendo uma manifestação dos policiais no centro do Porto, então tudo tudo tudo estava parado. Assim, a gente chegou às nove e quinze e éramos assim, vinte pessoas. Não tinha ninguém e o show começava às nove e meia, então estava muito complicado.
Foster: É… Basicamente tinha muito trânsito, então acho que ele demorou um pouco mais pra começar o show, mas você falou que, nossa, ir num show numa quarta-feira é muita coisa pra uma jovem senhora.
Alexia: Super. E eu sei que há jovens senhoras que me escutam aqui, jovens senhoras e jovens senhores. Mas pô, quarta-feira começar a ir no show às dez, só terminar meia-noite, você ir dormir duas da manhã pra acordar no outro dia e trabalhar, eu não não tenho mais esse pique não.
num show numa quarta-feira é muita coisa pra uma jovem senhora - going to a show on a Wednesday is a lot for a young lady
jovens senhoras e jovens senhores - young ladies and young gentlemen
não tenho mais esse pique - I no longer have that energy
Foster: Você não tem esse pique? Pique. Esse quer dizer o quê?
Alexia: Energia.
Foster: Você pode explicar jovem senhora?
Alexia: Jovem senhora são as pessoas jovens, só que já tem horário de senhoras, então por exemplo, nós gostamos de almoçar às onze e meia da manhã, Nós gostamos de jantar às sete horas da noite. Nós gostamos de estar na cama às nove da noite. Então nós somos jovens senhoras, tudo com calma, tudo com sua rotina bonitinha.
jovem senhora - young lady (used humorously for young people with habits of older people)
Foster: Você se considera uma pessoa jovem?
Alexia: Sim.
Foster: Você tem quantos anos?
Você tem quantos anos? How old are you?
Alexia: Por que não se fala uma idade assim abertamente.
Foster: Eu acho que todo mundo sabe…
Alexia: Trinta e quatro.
Foster: Temos a mesma idade. Não, só porque é curioso, porque não faz muito sentido “jovem senhora.”
Temos a mesma idade. We are the same age.
Alexia: Não, mas por isso que é engraçado, É exatamente por isso porque você é uma pessoa jovem, trinta e cinco menos. Só que já tem os horários de uma senhora, então. E eu falo isso com muito orgulho, tá? Eu sempre fui jovem senhora. Eu nunca fui de madrugada, de etc, já tive a minha fase carnaval, já tive minha fase de virar a noite, hoje em dia não acho graça nada disso, eu gosto do meu conforto e da minha cama. Não tenho mais pique, não tenho. Quer me convencer pra sair? Me chama pra jantarzinho, vamos chegar lá às sete, tá jantando às sete e meia, todo mundo volta pra casa às nove e meia, assiste uma série e vai dormir.
Esse reels do Victor Oliveira explica o que é ser uma Jovem Senhora:
madrugada — dawn, late at night/early morning
Não tenho mais pique — I don’t have that kind of energy anymore…
Foster: Não, pense nisso, gente. Ontem, uma quarta-feira, depois do de um dia cheio de trabalho, Alexia foi para uma aula, workshop de cerâmica, depois a gente jantou no restaurante muito bom, aliás. E depois disso, a gente chegou pro show duas horas do show, voltamos pra casa, chegamos em casa, nosso cachorro, o Buddy, estava muito feliz pra ver a gente, não é?
Alexia: Sim, extremamente feliz e por algum motivo…
Foster: Essa felicidade.
Alexia: O sofá explodiu. Você viu que nevou dentro de casa? Não sei como. Gente, verdade seja dita, o Buddy não fazia isso desde seis meses de idade, ele está quase com quatro (anos). Foi a primeira vez em muito, muito, muito tempo que ele fez algo com o nosso sofá, nesse sentido.
Foster: Quando você fala fez algo, quer dizer o que?
Alexia: Ele destruiu o nosso sofá, uma das almofadas, se ele descobriu que se ele virar, é muito fácil de pegar, arrancar o tecido e aquilo vira um pato pra ele, né? Então ele destruiu, como se fosse bichinho de pelúcia dele. E quando a gente chegou em casa…
bichinho de pelúcia — stuffed animal
Foster: Como se fosse o quê?
Alexia: Bichinho de pelúcia, a Teddy Bear.
Foster: Bichinho de pelúcia?
Alexia: Eu não consigo te ver por causa do sol, estamos no no ar livre, o Foster fica levantando eu não consigo mais ver. Então nós chegamos em casa, ele estava com uma cara de sono super feliz, chegou na sala, explodiu no sofá. Não sabemos como é que foi. Segundo o Buddy, não foi ele.
Foster: Então, Alexia, pra encerrar esse episódio que foi uma conversa que não tinha muito, não tinha tema. A gente está ainda, ainda estamos acordando.
Alexia: Foi uma conversa sem pé nem cabeça.
uma conversa sem pé nem cabeça - a conversation that makes no sense
Foster: Sem pé nem cabeça. Isso quer dizer o quê?
Alexia: Sem sentido, sem nexo, sem uma fonte…
Foster: Sem nexo.
Alexia: Sem sem uma direção?
Foster: É, eu queria falar aqui que foi episódio sobre nada, mas isso
Alexia: Bem Seinfeld, né?
Foster: É, exatamente isso. Que o, É exatamente isso, que o é mais simples isso, mais em português. Mas eu acho que a tradução, episódio sobre nada não faz muito sentido.
Alexia: Não faz, né? Então Carioca episódio sem pé…
Foster: Nem cabeça.
Alexia: Nem cabeça. É, eu acho que sim. Ainda não estou muito satisfeita, mas eu acho que sim.
Foster: Tá, no próximo episódio a gente vai resolver isso e vamos gravar episódio que tenha pouco mais de corpo, digamos, com pés, cabeças. Mais alguma coisa?
Alexia: Não, só isso.
Foster: Ah, muito obrigado, gente. E, como
Alexia: sempre. Até a próxima.
Foster: Como sempre, eu ia falar alguma coisa importante, mas eu esqueci. Até o próximo episódio.
Alexia: Tchau.