O episódio fala sobre expressões idiomáticas que são:
Frases idiomáticas em português são expressões ou construções linguísticas que têm um significado diferente do seu sentido literal. Essas expressões são usadas na linguagem cotidiana e refletem a cultura e os costumes de uma comunidade.
Transcription
Alexia: Oi oi pessoal e bem-vindos a mais episódio do Carioca Connection. Hoje é domingo estamos gravando de casa, ou seja, temos uma companhia de quatro patas no mesmo ambiente do que a gente, então nós vamos gravar episódio que vai conter pouco mais de barulho do que o normal, não é mesmo, Foster?
Foster: É exatamente isso. Estamos aqui gravando da sala e nosso cachorro decidiu que ele queria acordar, agora ela está chorando no corredor. Então vamos ver o que acontece.
Alexia: Vamos ver. Bom, bom, hoje eu trouxe para a diversão geral de todo mundo.
Foster: Para o quê?
Alexia: A diversão.
Foster: Ah, entendi, pra diversão geral. É. Entendi.
Alexia: Frases que só os brasileiros entendem e eu vou testar o Foster nesse momento.
Foster: Eu adoro esse tipo de episódio mas ao mesmo tempo me dá pouco de medo. Eu adoro porque eu não preciso fazer nada de preparação. Ao mesmo tempo, eu tenho medo, porque todo mundo vai ficar sabendo, que eu não sei de nada.
Alexia: Claro que, você está muito filosófico nesse momento, você sabe de muita coisa.
Foster: Hoje é domingo, amor!
Alexia: Sem mais delongas, olha aí, de novo usando, hein? Sem mais delongas, a primeira frase é, a porta dormiu aberta.
Sem mais delongas: Expressão usada para introduzir algo sem prolongar a introdução. É uma expressão comum e útil em situações informais.
Foster: A porta dormiu aberta. Então só pra ter pouquinho mais de contexto, essas são frases que só os brasileiros usam ou que só os brasileiros vão entender.
Alexia: Eu imagino que sim. Ou pessoas que têm algum tipo de relacionamento com brasileiros e já escutaram essas frases algumas vezes, né?
Foster: Então pode falar a primeira frase de novo?
Alexia: Foster, a porta dormiu aberta, a gente esqueceu de fechar.
Foster: É então quer dizer que a porta está aberta.
Alexia: Não mas…
Foster: que você deixou a porta aberta?
Alexia: Durante a noite.
Foster: Durante a noite.
Alexia: Exatamente. Porque estavam todos dormindo.
Foster: Faz sentido essa.
Alexia: Eu concordo. Igual quando a gente deixa o aquecedor sem querer ligado à noite. Eu já falei várias vezes e a gente deixou o aquecedor ligado à noite, ou seja, o aquecedor, eu poderia ter falado, aquecedor dormiu ligado.
A porta dormiu aberta. The door slept open (conveying that a door was accidentally left open all night)
Foster: Faz sentido.
Alexia: É isso.
Foster: Pra mim foi, primeira frase fácil.
Alexia: Essa segunda também vai ser super fácil. A luz dormiu acesa.
A luz dormiu acesa. The light slept on (referring to a light being inadvertently left on overnight)
Foster: É a mesma coisa.
Alexia: A mesma coisa.
Foster: Então isso tem que ser durante a noite, por exemplo, se a gente vai pro pra jantar e sem querer eu deixo as luzes acesas, assim que fala? Eu esqueço de desligar as luzes e poderei falar a mesma coisa?
Alexia: Você poderia? Não. Porque aí você teria que falar, a luz ficou acesa, mas ela não dormiu acesa, dormir significa passar a noite inteira.
Foster: Entendi, então no caso seria tirou um cochilo.
Alexia: A gente já não usa desse jeito. Pronto, terceira. Foster... Você quer chegar na casa da música, que é lugar aqui perto. Tá?
E aí eu estou te explicando como é que chega lá. Você sai de casa, vira a direita, depois anda pouquinho, vira a esquerda e aí você segue reto toda a vida.
Foster: Segue reto toda a vida é a frase? Eu acho que eu entendo também, quer dizer que você vai seguir reto.
Segue reto toda a vida. Go straight ahead forever (an instruction to keep going straight for a long distance when giving directions)
Alexia: Sim, toda a vida até chegar lá.
Foster: Você chegar ao seu destino.
Alexia: Exatamente.
Foster: É isso?
Alexia: Isso me lembra uma situação no meu pai aqui em Portugal pedindo direções pra um Português.
Foster: Ah eu lembro disso.
Alexia: E aí não sei gente se foi desse jeito ou não, mas a expressão foi mais ou menos assim, não o senhor vira direita vira esquerda e tal, continua reto, o senhor vai passar por uma rua mas não olhe pra ela não olhe pra ela, continue reto, é mais ou menos isso, continua reto toda a vida, mas não olhe pra rua.
Foster: Seu pai ficou com medo de olhar pra esquerda por algumas semanas.
Alexia: Ai ai, vamos lá, mais uma, ui, espera aí só minuto, mais uma. Eu fiquei preso do lado de fora.
Eu fiquei preso do lado de fora. I was stuck/locked out on the outside (describes being unable to enter a place, often due to forgetting keys)
Foster: Bom, isso já aconteceu comigo várias vezes.
Alexia: Que quer dizer?
Foster: Que você esqueceu as chaves no momento ou você ficou preso ao lado de fora.
Alexia: Do lado de fora.
Foster: Do lado de fora, que você não conseguiu entrar na sua casa
Alexia: Ou qualquer lugar que você precise sair, entrar no caso.
Foster: Sim, pra mim isso não é uma frase especial que só gente do Brasil vão, vão entender porque é uma situação infelizmente que acontece muito comigo porque eu não sou muito bom com com o chaves.
Alexia: Está bom. Vamos pra mais uma. Escuta só pra você ver.
Escuta só pra você ver. Listen, just wait and see (used to get someone's attention before sharing an unbelievable story or information)
Foster: Escuta só pra você ver. Imagino que essa frase tem a ver com a importância de de escutar as pessoas?
Alexia: Não, vamos supor que eu estou contando uma fofoca, tá? E aí o sento e fala, Foster escuta só pra você ver essa história.
Foster: É, escuta só pra você ver. Então, pode me dar mais exemplo?
Alexia: Eu uso sempre em relação à fofoca. Isso diz muito sobre mim, no caso.
A expressão "sempre em relação à fofoca" é uma forma divertida de dizer que está muito envolvida com fofocas ou que tem muitas informações sobre elas.
Foster: Mas quer dizer você precisa sentar e escutar porque você não vai acreditar nisso.
Alexia: Exatamente. Então por exemplo, meu pai tentando marcar médico, tá? Filha escuta só pra você ver a situação, queriam me marcar lá no hospital de Lisboa.
Foster: É, basicamente você está dizendo, você não vai acreditar no que eu vou falar agora.
Alexia: Exato.
Foster: Entendi.
Alexia: Próxima. Não conheço mas eu sei quem é.
Não conheço mas eu sei quem é. I don't know them but I know who they are (indicates being aware of someone's identity without personally knowing them)
Foster: Você fala isso muito. Sim. Só uma coisa Alexia, é horrível com nomes das pessoas tipo na hora, se se você pergunta pra Alexia, qual é o nome daquela pessoa? Ela sabe o nome, mas na hora você fica com muito estresse e ansiedade, você esquece.
Alexia: Mas principalmente com atores, celebridades, etc. Mas por exemplo, com os nossos alunos não, com os nossos amigos não, são pessoas que eu não tenho nenhum tipo de relacionamento a não ser na TV.
Foster: É mas tipo, Alexia, quem canta essa música? E é tipo alguém que você conhece com certeza… Caetano.
Alexia: Sim, mas nesse caso é tipo assim, pode ser, sabe a a Sofia, amiga da Bruna, que é namorada do Caetano? Aí você vai me responder, não conheço mas eu sei quem é, porque tipo você já escutou falar sobre essa pessoa, você já encontrou ela em algum evento social. Você não conhece ela para chamar de amiga? Mas você sabe quem ela é?
Foster: Como é que é?
Alexia: Eu sei da existência dela.
Foster: É, mas não necessariamente quer dizer que eu conheço ela.
Alexia: Isso. Penúltima frase. Hum. Vou só esperar o sol esfriar.
Vou só esperar o sol esfriar. I'll just wait for the sun to cool down (suggests waiting for the intense heat of the day to subside before going out)
Foster: De novo? Desculpa.
Alexia: Vou só esperar o sol esfriar.
Foster: Nossa, a pronúncia dessa frase é muito difícil. Então a frase completa é, eu só…
Alexia: Só vou esperar o sol esfriar.
Foster: Só vou esperar o sol esfriar. Eu acho que eu não só sei muito bem o que quer dizer essa.
Alexia: Isso se aplica bastante a lugares quentes, né? Então por exemplo está muito quente e aí eu te pergunto assim, vamos dar uma volta na lagoa, na praia? Aí você vai me responder. Vamos, vamos só esperar o sol esfriar pouco e aí a gente sai de casa. Ou seja, dá uma amenizada na quentura do lado de fora.
Foster: É, basicamente você sai esperando a temperatura baixar pouco.
Alexia: Que no caso é o sol.
Foster: É, é só engraçado porque o sol o sol não funciona assim.
Alexia: Não, mas no Rio a gente também fala que tem sol pra cada um de tão quente que tá.
Foster: Então, só uma pergunta Alexia. Pode falar a frase completa de novo porque eu estou muito interessado na pronúncia das palavras só e sol e também eu sou.
Alexia: Tá então eu vou falar rápido a primeira vez. Vou só esperar o sol esfriar. De novo rápido, vou só esfriar, oi espera aí, de novo rápido, vou só esperar o sol esfriar.
Foster: Entendi.
Alexia: Tá? Devagar, vou só esperar o sol esfriar.
Foster: Então, uma pergunta. Existe uma diferença entre a pronúncia da palavra só? Não. Por exemplo, eu sou. Sou.
Sou, eu sou. E o sol, a pronúncia é igual. Então, pode falar devagar a diferença.
Alexia: Eu sou brasileira. Uhum. O sol está raiando.
Foster: Ah então, sol tem vogal mais aberta. Igual sozinha. Entendi, mas ainda tem o “U” no final. Sol. Sol.
"SOL" é pronunciado como [sɔw].
A primeira vogal "O" soa como o "o" em "casa" ou "bola". O "L" no final é pronunciado de forma leve, sem um som distinto de "L".
É. Então eu sou.
Alexia: Eu ia falar você é. Sou. Eu sou brasileira.
"SOU" é pronunciado como [sow]. A primeira vogal "O" soa como o "o" em "cola" ou "rota". O "U" no final tem um som de "u" fechado, similar ao "u" em "pulo" ou "nulo".
Foster: Eu sou americano e o sol é lindo. É lindo.
Alexia: Pronto.
Foster: E finalmente temos só, eu só vou esperar, por exemplo, olhe só. Uhum. Está correto isso?
Quando "SÓ" significa "somente" ou "apenas", é pronunciado como [sɔ].
A primeira vogal "O" soa como o "o" em "cola" ou "rota". Exemplo: "Eu só quero um café."
Quando "SÓ" é usado como advérbio de intensidade, indicando grande quantidade ou exclusividade, é pronunciado como [ˈsɔ]:
A ênfase é mais forte na sílaba "SÓ". Exemplo: "Ele tem só cinco anos."
Alexia: Sim.
Foster: Meu Deus, tem muito oh “O” nessa frase.
Alexia: E última frase, vamos lá, não vi nem o cheiro.
Não vi nem o cheiro. I didn't even catch a whiff/glimpse (emphasizes completely missing or not encountering someone/something)
Foster: Não tem?
Alexia: Não.
Foster: O que quer dizer isso eu acho?
Alexia: Não vi nem o cheiro nem sei onde é que está.
Foster: Então, eu não vi nem o cheiro.
Alexia: O que é muito engraçado porque vi e cheirar, ver e cheirar
Foster: É, não pude ver cheiro.
Alexia: Então, eu nem vi o cheiro, não faço ideia de onde esteja, não, ou então, ih você você viu o fulana ontem na festa? Eu não vi nem o cheiro, nem passou por perto de mim.
Foster: É muito boa essa, eu gostei da última.
Alexia: É isso gente, bom a gente tem puppy dog aqui com a gente que está doidinho pra dar uma passeada.
Foster: Sim ele precisa sair.
Alexia: Então eu espero que vocês tenham gostado desse episódio, eu me diverti muito quando eu vi essas frases porque são frases que eu sinto falta de falar no meu dia a dia e que eu não falo tanto quanto antes porque…
Então eu espero que vocês tenham gostado desse episódio — So I hope you guys enjoyed this episode
eu me diverti muito — I had a lot of fun
Foster: Algumas sim.
Alexia: É, algumas sim…
Foster: Você não conhece mas sei quem é, você fala, fala isso bastante.
Alexia: Sim e bom domingo pra todo mundo, uma boa semana e eu espero que vocês estejam ótimos por aí. Tchau.
A porta dormiu aberta. The door slept open (conveying that a door was accidentally left open all night)
A luz dormiu acesa. The light slept on (referring to a light being inadvertently left on overnight)
Segue reto toda a vida. Go straight ahead forever (an instruction to keep going straight for a long distance when giving directions)
Eu fiquei preso do lado de fora. I was stuck/locked out on the outside (describes being unable to enter a place, often due to forgetting keys)
Escuta só pra você ver. Listen, just wait and see (used to get someone's attention before sharing an unbelievable story or information)
Não conheço mas eu sei quem é. I don't know them but I know who they are (indicates being aware of someone's identity without personally knowing them)
Vou só esperar o sol esfriar. I'll just wait for the sun to cool down (suggests waiting for the intense heat of the day to subside before going out)
Não vi nem o cheiro. I didn't even catch a whiff/glimpse (emphasizes completely missing or not encountering someone/something)