Audio
Transcription
Alexia: Oi, oi pessoal, bem-vindos a mais um episódio aqui do Carioca Connection. Meu nome é Alexia e como sempre, estou aqui com…
Foster: Foster. Oi gente, tudo bem Alexia?
Alexia: Tudo bem com você?
Foster: Tudo ótimo. Estamos num parque, aproveitando um dia de sol. Eu estou feliz. E você?
Alexia: Estamos felizes. Sim.
Foster: E Alexia, você quer explicar o que vamos fazer hoje?
Alexia: Sim, só uma notinha, um aviso. Como estamos gravando do lado de fora, provavelmente vocês vão escutar aviões, carros, pessoas passando. E isso é uma ótima coisa para você treinar sua compreensão cada vez mais. E também...
para você treinar sua compreensão cada vez mais. For you to practice your comprehension (of Portuguese) more and more.
Foster: Adorei isso! A qualidade de nosso áudio vai ser muito ruim, mas isso vai ajudar o seu português.
Note: The verb “adorar” is much more common in Brazilian Portuguese than its English equivalent “to adore.” In most cases, it means that you really like or enjoy something.
Alexia: Vai, claro que sim.
claro que sim. of course
Foster: Gostei.
Alexia: Pronto. No episódio passado nós falamos sobre alguns benefícios de usar o ChatGPT, que está no computador de quase todo mundo, no celular de quase todo mundo, e a gente está cada vez usando mais essa nova ferramenta. E hoje a gente vai trazer para vocês um perfeito exemplo de como usar o ChatGPT pro bem e principalmente para criar um novo conteúdo aqui para o Carioca Connection. Porque depois de anos e anos e anos fazendo podcast e criando conteúdo para vocês, às vezes a gente precisa de uma ajudinha de um empurrazinho. Então a gente pediu para o ChatPT essa ajuda.
Foster: Sim, e a coisa impressionante, Alexia, é que agora não somos nós gravando, é o inteligente artificial falando, nossas vozes.
Alexia: O que eu não duvido nada é que isso aconteça depois de um tempo.
Foster: Ah, isso vai acontecer e… pó, a gente vai morrer, mas isso é para o próximo episódio. Bom, Alexia, eu pedi para o ChatGPT me dar 20 exemplos de frases, expressões, gírias que só se usa no Rio de Janeiro.
Alexia: Uma coisa, eu acho que no Brasil a gente está falando "chat" e "GPT".
Foster: É faz sentido.
Alexia: Chat. Chat. Chat e GPT.
Foster: Tá. E eu falei para o robô me dar as tradições também. Você está pronta?
Alexia: Eu estou pronta.
Foster: Então, primeira palavra, malandro.
Alexia: Sim.
Foster: Você quer explicar o que é um malandro?
Alexia: Eu quero explicar o que é um malandro. Malandro é uma pessoa que não se pode confiar 100%. Normalmente é uma pessoa muito legal, simpática, mas que tem aquela conversinha que te convence de alguma forma, que tenta passar uma perna. Mas não é um estilo de vida. Mas ao mesmo tempo tem que se tomar cuidado com isso.
Foster: É. Pode ser uma coisa muito boa ou uma coisa negativa. Pode explicar a frase que você acabou de falar. Passar a perna.
Alexia: Passar a perna.
Foster: Isso quer dizer o quê?
Alexia: É te derrubar no chão. Sabe tipo quando no jogo de futebol passa a perna na outra pessoa, a pessoa cai no chão é isso.
Foster: Bom, um ChatGPT falou que um malandro is “a person who is street smart, cunning, or has a trickster mentality.”
Alexia: É isso.
Foster: Muito bom. Meu Deus do céu.
Alexia: Eu chamo o Buddy de malandro.
Foster: Ela é. Ela é. Tá. Mais uma. É uma frase que eu quase nunca uso e eu estou curioso se realmente é uma coisa carioca. A palavra firmeza.
Alexia: Firmeza. Não, eu acho que isso é mais São Paulo. Eu acho.
Foster: Mas... Você entende?
Alexia: Sim. É tipo... E aí, firmeza, mano. Tá vendo? Eu vou para São Paulo e eu não vejo o carioca falando isso. Mas eu posso estar errada também. Pelo menos a minha bolha carioca não fala firmeza nesse sentido. E aí, tudo bem? Firmeza, mano. Firmeza.
Foster: Qual palavra você falaria, ao invez de firmeza? Tipo... E aí? E aí? Tá legal?
Alexia: Tá legal. Tá tudo bem? Como você tá?
Foster: Tá, então. O robô errou um pouco, talvez. Ou a Alexia está errado. Não sei.
Alexia: Não sei.
Foster: Ninguém sabe. Tá bom. A próxima. Tá de bobeira.
Alexia: Tá de bobeira, sim. Tá de bobeira, é tipo... Ih, tá comendo mosca. Não sabe que aquilo é bom. É...
Foster: Eu adoro que você usa uma gíria para explicar gíria.
Alexia: Em cima da outra? É.
Foster: Pode explicar como é mosca?
Alexia: Comer mosca, sabe quando a pessoa tá de boca aberta sem saber o que fazer, tipo uhhh... De boca aberta, é a mosca entra, você acaba comendo a mosca?
Foster: Tipo, eu, a maior parte do tempo?
Alexia: Não. Não. É. Então é isso, tipo, uma pessoa que tá... de bobeira por muito tempo, sem tomar iniciativa e sem saber o que tá fazendo.
Foster: É, bobeira, bobagem, não é muita gíria não, mas é uma expressão útil. Tá, uma frase que eu acho que nunca falei na minha vida, vamo que vamo.
Alexia: (Alexia cantando…) “Vamo que vamo que vamo que vamo.” Tem uma música assim, é do Thiaguinho, é um pagode.
Foster: Então explica Alexia, o que quer dizer vamos que vamos? E também o ChatGPT escreveu assim, sem S, vamo que vamo?
Alexia: Vamos que vamos, tá perfeito. Nossa. Vamo que vamo, é tipo... E aí, tá pronto pra festa hoje? Vamos que vamos, tô pronta! É...
Foster: Tipo, bora. Estamos juntos, bora!
Alexia: É isso.
Foster: É, ótimo. É, chapa.
Alexia: E aí meu chapa? E aí meu irmão? É isso.
Foster: Você fala isso?
Alexia: Não, meu pai fala.
Foster: Seu pai fala?
Alexia: Você sabe que o meu pai fala, ele fala. E aí meu chapa?
Foster: É, mas também pode ser tipo, pão na chapa.
Alexia: Pode, exatamente.
Foster: Chapa é um negócio pra...
Alexia: É o grill, né?
Foster: É, grilhar as coisas. Ehhhh….Algumas palavras que eu não conheço. Ou, eu já tinha esquecido. Bafão. Que que isso?
Alexia: Que bafão, que fofoca! É, aqui é informação incrível que você acabou de me falar. Bafão. Bafão, é um bafo, é um bafão.
bafo — bad breath
Foster: Ah, vem do bafo?
Alexia: Sim.
Foster: Então, primeiramente, bafo é um "bad breath", né? Então, "bafão" é tipo, really bad breath?
Alexia: Não, significa, por exemplo, você tá um "bafão" hoje, você tá incrível, você tá lindo, você tá bonita e assim vai. Então que "bafão", que fofoca!
Foster: A tradução que me deu aqui é "Big Scandal" or "Drama".
Alexia: É isso.
Foster: Mais uma palavra que eu não conheço, "chaveco".
Alexia: Ah, você sabe!
Foster: Não.
Alexia: Tem no quadro do nosso quarto. "Chaveco". Não tem no quadro, "chamego" que tem. "Chaveca" é flertar. É flertar. É dar em cima, tipo, "um que chaveco bom que ele tem".
Foster: É bom que eu não conheço essa palavra, né? Eh…"Papo reto". Pô, esse é "papo reto" aqui. A gente precisa resolver as nossas férias.
Foster: É verdade. A gente não tirou férias há muito tempo.
Alexia: A gente não tira férias há muito tempo.
Foster: É, também.
Alexia: Então, "papo reto" é, vamos resolver aqui essa situação.
Foster: É, bom, o próximo é muito bom. É uma palavra que você usa, também que seu pai usa. Eu nunca entendi exatamente como usar, que é "marrento".
Temoso — Another (perhaps more common) way to say stubborn
Alexia: "Marrento"? Uma pessoa que você conhece que seja "marrento". Não sei. Mas minha mãe me chamava de "marrenta" vezes. Você acha que eu sou marrenta?
Foster: Eu não conheço essa palavra.
Alexia: "Marrento" é alguém que tipo...
Foster: Talvez nosso cachorro?
Alexia: Não, dependendo da situação. "Marrento" é no sentido de tipo, é de poucos amigos, é uma pessoa de poucos amigos, mas ao mesmo tempo que às vezes está sempre de cara fechada, que está sempre de mal com a vida, a minha mãe me chamava de "marrenta" em certas situações quando eu brigava com ela e eu não queria fazer as pazes com ela. Então ela falava, deixa você "marrenta".
Foster: Você tem um sinônimo?
Alexia: "Cabeça dura"?
Foster: Teimosa, talvez.
Alexia: Mais ou menos já nesse sentido.
Foster: É, falou de "stubborn or difficult to deal with”.
Alexia: É isso.
Foster: Eu não acho que você seja "marrenta".
Alexia: Obrigada.
Foster: Tá. São mais algumas que são novas para mim? "Cabeça feita"?
Alexia: Eu não sei. Eu não sei como é que eu usaria a "cabeça feita". Eu acho que, eu acho, não tenho certeza, que em relação à droga.
Foster: Sim.
Alexia: Pois é, então gente, está vendo aí você ver uma pessoa que faz ou não faz? Eu não faço. Eu não faço ideia do que seja a "cabeça feita".
Foster: É. “Being under the influence of drugs or alcohol.”
Alexia: Então eu não sei!
Foster: E faz muito sentido que ela é que você não conhece essa frase. Mais uma palavra que eu nunca vi na minha vida? "Arrego".
Alexia: Só uma coisa, eu nem sei usar a "cabeça feita" em uma frase. Tipo, eu não sei se eu falaria, ah, ele está com a "cabeça feita". Eu não sei como é que se usa, então isso é uma coisa que eu tenho que pesquisar.
Foster: É, você precisa fazer drogas e daí você vai entender o que é cabeça feita.
Alexia: A última é o quê?
Foster: Arrego.
Alexia: Arregar. É pedir arrego. É tipo, eu não aguento mais, estou pedindo arrego, é tipo, chega com isso. É pedir para parar.
Foster: Então, poder dizer desistir?
Alexia: Sim, com certeza.
Foster: Sim, o ChatGTP falou, “giving up or surrendering.”
Alexia: Sim. Mas, arregar, dependendo da forma como você usa, é uma coisa muito ruim para as mulheres.
Foster: É?
Alexia: É, então eu não usaria muito essa palavra.
Foster: Tá. É, só mais duas, Alexia. Parada.
Alexia: Pega aquela parada ali.
Foster: É, parada é difícil...
Alexia: Parada é coisa. Você pode falar coisa ou parada e ter o mesmo significado.
Foster: Eu acho que a gente falou sobre isso na última live class, no Carioca Connection Club. Que coisa, parada, negócio. todas essas palavras querem dizer a mesma coisa, que é coisa. It’s like a thing.
Alexia: Sim. E também a gente pode falar parada em relação a uma atitude de uma pessoa. Então, por exemplo, “Foster, para com essa parada aí, já chega, tipo, já foi, sabe?” E eu não falaria para com essa coisa aí. Pode ser falado, mas eu falaria parada em vez de coisa.
Foster: É.
Alexia: Então, qualquer que seja parada, é isso.
Foster: É, entendi.
Alexia: Entendeu mesmo? Sim. Quer até eu me confundí.
Foster: Não, não, entendi. Porque eu já escutei você falar isso para mim muitas vezes. Último, mas como é que fala isso, Alexia? É "o último, mas não é o menos".
Alexia: Importante.
Foster: Assim que fala?
Alexia: É. É. O último, mas não menos importante. Isso.
Foster: "O último, mas não menos importante". E não tenho certeza sobre a pronúncia. É. É. Rolê. Rolê ou rolé?
Alexia: Rolê e rolé. Então, existe uma grande diferença entre carioca e paulista nesse momento. Carioca vai falar rolé, paulista vai falar rolê. É sério? Mas eu acho que hoje em dia já virou rolê. Sim, mas antigamente na minha época de rolezeira era rolé. E quem falasse rolê era paulista.
Foster: Você hoje em dia fala rolé.
Alexia: Eu falaria rolé.
Foster: Mas o que quer dizer rolê ou rolê?
Alexia: Então, agora eu vou dar um rolê mais tarde perto da praia. Vamos dar uma volta, vamos dar uma saída.
Foster: É uma volta, um passeio.
Alexia: Você vai para o rolê mais tarde? Eu vou e você também. Significa que a gente vai sair mais tarde, a gente vai para casa de fulano mais tarde, qualquer coisa assim.
Foster: Sim, nossa, a tradução que o robô me deu "a walk" ou "a trip" também pode significar "hanging out" ou "socializing". Então, espantosamente bom.
Alexia: Perfeitamente isso. Uma pessoa que sai muito, que faz muitos rolês é rolêzeira.
Foster: Que não é você, no caso.
Alexia: Eu era, eu era bem rolêzeira.
Foster: Bom. Isso foi numa época que eu ainda não te conhecia. Bom, Alexia, o que você acha dessas gírias que o ChatGTP deu pra gente?
Alexia: Eu acho que ele confundiu um pouquinho entre carioca e paulistano, mas eu tô muito feliz com o resultado.
Foster: Eu aprendi muita coisa.
Alexia: Então, muito bem, ChatGTP, vocês estão de parabéns!
Foster: Sim, nesse episódio…sim. Então, obrigado a todos, obrigado Alexia e até o próximo episódio.
Alexia: Tchau!
Useful vocabulary & expressions
Tudo ótimo - Everything is great.
Estamos felizes - We are happy.
Você quer explicar o que vamos fazer hoje? - Do you want to explain what we're going to do today?
Como estamos gravando do lado de fora, provavelmente vocês vão escutar aviões, carros, pessoas passando - Since we're recording outside, you'll probably hear planes, cars, people passing by.
Isso é uma ótima coisa para você treinar sua compreensão cada vez mais - That's a great thing for you to practice your comprehension even more.
A qualidade de nosso áudio vai ser muito ruim, mas isso vai ajudar o seu português - The quality of our audio is going to be very bad, but it will help your Portuguese.
Depois de anos e anos e anos fazendo podcast e criando conteúdo para vocês - After years and years of making podcasts and creating content for you all.
O que eu não duvido nada é que isso aconteça depois de um tempo - What I don't doubt at all that this will happen sooner than later…
Eu estou pronta - I'm ready.
Você quer explicar o que é um malandro? - Do you want to explain what a malandro is?
Malandro é uma pessoa que não se pode confiar 100% - Malandro is a person you can't trust 100%.
Passar a perna - To trick someone.
Isso quer dizer o quê? - What does that mean?
Passar a perna é te derrubar no chão - To trip you up and make you fall.
Vamo que vamo - Let's go! (very informal)
Firmeza - Alright.
Tá de bobeira - Just hanging around.
Que bafão - What a scandal! So scandalous!
Chaveco - Flirting.
Papo reto - Being straightforward. Direct. To the point.
Pô, esse é "papo reto" aqui - Well, this is a serious matter here.
A gente não tirou férias há muito tempo - We haven't taken a vacation in a long time.
Então, "papo reto" é, vamos resolver aqui essa situação - So, "papo reto" means let's resolve this situation here.
Marrento - Stubborn or difficult to deal with.
Temoso — Another (perhaps more common) way to say stubborn