Carioca Connection 🇧🇷
  • About
  • Member's Area
  • Freebies
  • Podcast
  • Worksheets
S08:E14 — Slang from the robots of Rio de Janeiro

S08:E14 — Slang from the robots of Rio de Janeiro

Audio

Transcription

Alexia: Oi, oi pessoal, bem-vindos a mais um episódio aqui do Carioca Connection. Meu nome é Alexia e como sempre, estou aqui com…

Foster: Foster. Oi gente, tudo bem Alexia?

Alexia: Tudo bem com você?

Foster: Tudo ótimo. Estamos num parque, aproveitando um dia de sol. Eu estou feliz. E você?

icon
aproveitando um dia de sol — taking advantage of the sunny weather

Alexia: Estamos felizes. Sim.

Foster: E Alexia, você quer explicar o que vamos fazer hoje?

icon
Você quer explicar o que vamos fazer hoje? - Do you want to explain what we're going to do today?
icon
o que vamos fazer hoje? what are we going to do today?

Alexia: Sim, só uma notinha, um aviso. Como estamos gravando do lado de fora, provavelmente vocês vão escutar aviões, carros, pessoas passando. E isso é uma ótima coisa para você treinar sua compreensão cada vez mais. E também...

icon

para você treinar sua compreensão cada vez mais. For you to practice your comprehension (of Portuguese) more and more.

Foster: Adorei isso! A qualidade de nosso áudio vai ser muito ruim, mas isso vai ajudar o seu português.

icon
Adorei isso! I love this.

Note: The verb “adorar” is much more common in Brazilian Portuguese than its English equivalent “to adore.” In most cases, it means that you really like or enjoy something.

Alexia: Vai, claro que sim.

icon

claro que sim. of course

Foster: Gostei.

Alexia: Pronto. No episódio passado nós falamos sobre alguns benefícios de usar o ChatGPT, que está no computador de quase todo mundo, no celular de quase todo mundo, e a gente está cada vez usando mais essa nova ferramenta. E hoje a gente vai trazer para vocês um perfeito exemplo de como usar o ChatGPT pro bem e principalmente para criar um novo conteúdo aqui para o Carioca Connection. Porque depois de anos e anos e anos fazendo podcast e criando conteúdo para vocês, às vezes a gente precisa de uma ajudinha de um empurrazinho. Então a gente pediu para o ChatPT essa ajuda.

Foster: Sim, e a coisa impressionante, Alexia, é que agora não somos nós gravando, é o inteligente artificial falando, nossas vozes.

icon
This is Foster trying to make a joke…

Alexia: O que eu não duvido nada é que isso aconteça depois de um tempo.

Foster: Ah, isso vai acontecer e… pó, a gente vai morrer, mas isso é para o próximo episódio. Bom, Alexia, eu pedi para o ChatGPT me dar 20 exemplos de frases, expressões, gírias que só se usa no Rio de Janeiro.

icon
gírias que só se usa no Rio de Janeiro — slang that is only used in Rio de Janeiro

Alexia: Uma coisa, eu acho que no Brasil a gente está falando "chat" e "GPT".

Foster: É faz sentido.

icon
É faz sentido. Yeah, that makes sense.

Alexia: Chat. Chat. Chat e GPT.

Foster: Tá. E eu falei para o robô me dar as tradições também. Você está pronta?

Alexia: Eu estou pronta.

Foster: Então, primeira palavra, malandro.

Alexia: Sim.

Foster: Você quer explicar o que é um malandro?

Alexia: Eu quero explicar o que é um malandro. Malandro é uma pessoa que não se pode confiar 100%. Normalmente é uma pessoa muito legal, simpática, mas que tem aquela conversinha que te convence de alguma forma, que tenta passar uma perna. Mas não é um estilo de vida. Mas ao mesmo tempo tem que se tomar cuidado com isso.

Foster: É. Pode ser uma coisa muito boa ou uma coisa negativa. Pode explicar a frase que você acabou de falar. Passar a perna.

Alexia: Passar a perna.

icon
Passar a perna - To trick someone.

Foster: Isso quer dizer o quê?

icon
Isso quer dizer o quê? - What does that mean?

Alexia: É te derrubar no chão. Sabe tipo quando no jogo de futebol passa a perna na outra pessoa, a pessoa cai no chão é isso.

icon
derrubar no chão — to fall on the ground, fall to the floor

Foster: Bom, um ChatGPT falou que um malandro is “a person who is street smart, cunning, or has a trickster mentality.”

Alexia: É isso.

Foster: Muito bom. Meu Deus do céu.

Alexia: Eu chamo o Buddy de malandro.

Foster: Ela é. Ela é. Tá. Mais uma. É uma frase que eu quase nunca uso e eu estou curioso se realmente é uma coisa carioca. A palavra firmeza.

icon
Firmeza - Alright. Cool.

Alexia: Firmeza. Não, eu acho que isso é mais São Paulo. Eu acho.

Foster: Mas... Você entende?

Alexia: Sim. É tipo... E aí, firmeza, mano. Tá vendo? Eu vou para São Paulo e eu não vejo o carioca falando isso. Mas eu posso estar errada também. Pelo menos a minha bolha carioca não fala firmeza nesse sentido. E aí, tudo bem? Firmeza, mano. Firmeza.

Foster: Qual palavra você falaria, ao invez de firmeza? Tipo... E aí? E aí? Tá legal?

Alexia: Tá legal. Tá tudo bem? Como você tá?

Foster: Tá, então. O robô errou um pouco, talvez. Ou a Alexia está errado. Não sei.

Alexia: Não sei.

Foster: Ninguém sabe. Tá bom. A próxima. Tá de bobeira.

Alexia: Tá de bobeira, sim. Tá de bobeira, é tipo... Ih, tá comendo mosca. Não sabe que aquilo é bom. É...

Foster: Eu adoro que você usa uma gíria para explicar gíria.

Alexia: Em cima da outra? É.

Foster: Pode explicar como é mosca?

Alexia: Comer mosca, sabe quando a pessoa tá de boca aberta sem saber o que fazer, tipo uhhh... De boca aberta, é a mosca entra, você acaba comendo a mosca?

Foster: Tipo, eu, a maior parte do tempo?

Alexia: Não. Não. É. Então é isso, tipo, uma pessoa que tá... de bobeira por muito tempo, sem tomar iniciativa e sem saber o que tá fazendo.

Foster: É, bobeira, bobagem, não é muita gíria não, mas é uma expressão útil. Tá, uma frase que eu acho que nunca falei na minha vida, vamo que vamo.

Alexia: (Alexia cantando…) “Vamo que vamo que vamo que vamo.” Tem uma música assim, é do Thiaguinho, é um pagode.

Foster: Então explica Alexia, o que quer dizer vamos que vamos? E também o ChatGPT escreveu assim, sem S, vamo que vamo?

Alexia: Vamos que vamos, tá perfeito. Nossa. Vamo que vamo, é tipo... E aí, tá pronto pra festa hoje? Vamos que vamos, tô pronta! É...

Foster: Tipo, bora. Estamos juntos, bora!

Alexia: É isso.

Foster: É, ótimo. É, chapa.

Alexia: E aí meu chapa? E aí meu irmão? É isso.

Foster: Você fala isso?

Alexia: Não, meu pai fala.

Foster: Seu pai fala?

Alexia: Você sabe que o meu pai fala, ele fala. E aí meu chapa?

Foster: É, mas também pode ser tipo, pão na chapa.

Alexia: Pode, exatamente.

Foster: Chapa é um negócio pra...

Alexia: É o grill, né?

Foster: É, grilhar as coisas. Ehhhh….Algumas palavras que eu não conheço. Ou, eu já tinha esquecido. Bafão. Que que isso?

Alexia: Que bafão, que fofoca! É, aqui é informação incrível que você acabou de me falar. Bafão. Bafão, é um bafo, é um bafão.

icon
Que bafão - What a scandal! So scandalous!

bafo — bad breath

Foster: Ah, vem do bafo?

Alexia: Sim.

Foster: Então, primeiramente, bafo é um "bad breath", né? Então, "bafão" é tipo, really bad breath?

Alexia: Não, significa, por exemplo, você tá um "bafão" hoje, você tá incrível, você tá lindo, você tá bonita e assim vai. Então que "bafão", que fofoca!

Foster: A tradução que me deu aqui é "Big Scandal" or "Drama".

Alexia: É isso.

Foster: Mais uma palavra que eu não conheço, "chaveco".

icon
Chaveco — to flirt, someone who flirts a lot

Alexia: Ah, você sabe!

Foster: Não.

Alexia: Tem no quadro do nosso quarto. "Chaveco". Não tem no quadro, "chamego" que tem. "Chaveca" é flertar. É flertar. É dar em cima, tipo, "um que chaveco bom que ele tem".

Foster: É bom que eu não conheço essa palavra, né? Eh…"Papo reto". Pô, esse é "papo reto" aqui. A gente precisa resolver as nossas férias.

Foster: É verdade. A gente não tirou férias há muito tempo.

icon
A gente não tirou férias há muito tempo - We haven't taken a vacation in a long time.

Alexia: A gente não tira férias há muito tempo.

Foster: É, também.

Alexia: Então, "papo reto" é, vamos resolver aqui essa situação.

icon
Então, "papo reto" é, vamos resolver aqui essa situação - So, "papo reto" means let's resolve this situation here.

Foster: É, bom, o próximo é muito bom. É uma palavra que você usa, também que seu pai usa. Eu nunca entendi exatamente como usar, que é "marrento".

icon
Marrento - Stubborn or difficult to deal with.

Temoso — Another (perhaps more common) way to say stubborn

Alexia: "Marrento"? Uma pessoa que você conhece que seja "marrento". Não sei. Mas minha mãe me chamava de "marrenta" vezes. Você acha que eu sou marrenta?

Foster: Eu não conheço essa palavra.

Alexia: "Marrento" é alguém que tipo...

Foster: Talvez nosso cachorro?

Alexia: Não, dependendo da situação. "Marrento" é no sentido de tipo, é de poucos amigos, é uma pessoa de poucos amigos, mas ao mesmo tempo que às vezes está sempre de cara fechada, que está sempre de mal com a vida, a minha mãe me chamava de "marrenta" em certas situações quando eu brigava com ela e eu não queria fazer as pazes com ela. Então ela falava, deixa você "marrenta".

Foster: Você tem um sinônimo?

Alexia: "Cabeça dura"?

icon
Cabeça dura — hard-headed

Foster: Teimosa, talvez.

Alexia: Mais ou menos já nesse sentido.

Foster: É, falou de "stubborn or difficult to deal with”.

Alexia: É isso.

Foster: Eu não acho que você seja "marrenta".

Alexia: Obrigada.

Foster: Tá. São mais algumas que são novas para mim? "Cabeça feita"?

Alexia: Eu não sei. Eu não sei como é que eu usaria a "cabeça feita". Eu acho que, eu acho, não tenho certeza, que em relação à droga.

Foster: Sim.

Alexia: Pois é, então gente, está vendo aí você ver uma pessoa que faz ou não faz? Eu não faço. Eu não faço ideia do que seja a "cabeça feita".

Foster: É. “Being under the influence of drugs or alcohol.”

Alexia: Então eu não sei!

Foster: E faz muito sentido que ela é que você não conhece essa frase. Mais uma palavra que eu nunca vi na minha vida? "Arrego".

Alexia: Só uma coisa, eu nem sei usar a "cabeça feita" em uma frase. Tipo, eu não sei se eu falaria, ah, ele está com a "cabeça feita". Eu não sei como é que se usa, então isso é uma coisa que eu tenho que pesquisar.

Foster: É, você precisa fazer drogas e daí você vai entender o que é cabeça feita.

Alexia: A última é o quê?

Foster: Arrego.

Alexia: Arregar. É pedir arrego. É tipo, eu não aguento mais, estou pedindo arrego, é tipo, chega com isso. É pedir para parar.

Foster: Então, poder dizer desistir?

Alexia: Sim, com certeza.

Foster: Sim, o ChatGTP falou, “giving up or surrendering.”

Alexia: Sim. Mas, arregar, dependendo da forma como você usa, é uma coisa muito ruim para as mulheres.

Foster: É?

Alexia: É, então eu não usaria muito essa palavra.

Foster: Tá. É, só mais duas, Alexia. Parada.

Alexia: Pega aquela parada ali.

Foster: É, parada é difícil...

Alexia: Parada é coisa. Você pode falar coisa ou parada e ter o mesmo significado.

Foster: Eu acho que a gente falou sobre isso na última live class, no Carioca Connection Club. Que coisa, parada, negócio. todas essas palavras querem dizer a mesma coisa, que é coisa. It’s like a thing.

Alexia: Sim. E também a gente pode falar parada em relação a uma atitude de uma pessoa. Então, por exemplo, “Foster, para com essa parada aí, já chega, tipo, já foi, sabe?” E eu não falaria para com essa coisa aí. Pode ser falado, mas eu falaria parada em vez de coisa.

Foster: É.

Alexia: Então, qualquer que seja parada, é isso.

Foster: É, entendi.

Alexia: Entendeu mesmo? Sim. Quer até eu me confundí.

Foster: Não, não, entendi. Porque eu já escutei você falar isso para mim muitas vezes. Último, mas como é que fala isso, Alexia? É "o último, mas não é o menos".

Alexia: Importante.

Foster: Assim que fala?

Alexia: É. É. O último, mas não menos importante. Isso.

icon
O último, mas não menos importante — Last but not least…

Foster: "O último, mas não menos importante". E não tenho certeza sobre a pronúncia. É. É. Rolê. Rolê ou rolé?

Alexia: Rolê e rolé. Então, existe uma grande diferença entre carioca e paulista nesse momento. Carioca vai falar rolé, paulista vai falar rolê. É sério? Mas eu acho que hoje em dia já virou rolê. Sim, mas antigamente na minha época de rolezeira era rolé. E quem falasse rolê era paulista.

icon
antigamente — in the past

Foster: Você hoje em dia fala rolé.

icon
hoje em dia — nowadays

Alexia: Eu falaria rolé.

Foster: Mas o que quer dizer rolê ou rolê?

Alexia: Então, agora eu vou dar um rolê mais tarde perto da praia. Vamos dar uma volta, vamos dar uma saída.

Foster: É uma volta, um passeio.

Alexia: Você vai para o rolê mais tarde? Eu vou e você também. Significa que a gente vai sair mais tarde, a gente vai para casa de fulano mais tarde, qualquer coisa assim.

Foster: Sim, nossa, a tradução que o robô me deu "a walk" ou "a trip" também pode significar "hanging out" ou "socializing". Então, espantosamente bom.

Alexia: Perfeitamente isso. Uma pessoa que sai muito, que faz muitos rolês é rolêzeira.

Foster: Que não é você, no caso.

Alexia: Eu era, eu era bem rolêzeira.

Foster: Bom. Isso foi numa época que eu ainda não te conhecia. Bom, Alexia, o que você acha dessas gírias que o ChatGTP deu pra gente?

Alexia: Eu acho que ele confundiu um pouquinho entre carioca e paulistano, mas eu tô muito feliz com o resultado.

Foster: Eu aprendi muita coisa.

Alexia: Então, muito bem, ChatGTP, vocês estão de parabéns!

Foster: Sim, nesse episódio…sim. Então, obrigado a todos, obrigado Alexia e até o próximo episódio.

Alexia: Tchau!

icon

Useful vocabulary & expressions

Tudo ótimo - Everything is great.

Estamos felizes - We are happy.

Você quer explicar o que vamos fazer hoje? - Do you want to explain what we're going to do today?

Como estamos gravando do lado de fora, provavelmente vocês vão escutar aviões, carros, pessoas passando - Since we're recording outside, you'll probably hear planes, cars, people passing by.

Isso é uma ótima coisa para você treinar sua compreensão cada vez mais - That's a great thing for you to practice your comprehension even more.

A qualidade de nosso áudio vai ser muito ruim, mas isso vai ajudar o seu português - The quality of our audio is going to be very bad, but it will help your Portuguese.

Depois de anos e anos e anos fazendo podcast e criando conteúdo para vocês - After years and years of making podcasts and creating content for you all.

O que eu não duvido nada é que isso aconteça depois de um tempo - What I don't doubt at all that this will happen sooner than later…

Eu estou pronta - I'm ready.

Você quer explicar o que é um malandro? - Do you want to explain what a malandro is?

Malandro é uma pessoa que não se pode confiar 100% - Malandro is a person you can't trust 100%.

Passar a perna - To trick someone.

Isso quer dizer o quê? - What does that mean?

Passar a perna é te derrubar no chão - To trip you up and make you fall.

Vamo que vamo - Let's go! (very informal)

Firmeza - Alright.

Tá de bobeira - Just hanging around.

Que bafão - What a scandal! So scandalous!

Chaveco - Flirting.

Papo reto - Being straightforward. Direct. To the point.

Pô, esse é "papo reto" aqui - Well, this is a serious matter here.

A gente não tirou férias há muito tempo - We haven't taken a vacation in a long time.

Então, "papo reto" é, vamos resolver aqui essa situação - So, "papo reto" means let's resolve this situation here.

Marrento - Stubborn or difficult to deal with.

Temoso — Another (perhaps more common) way to say stubborn

About

Member's Area

Podcast

Made with ❤️ by Alexia & Foster