🇺🇸

S07:E31 - Alexia is visiting the U.S. (and more family vocabulary)

Listen on:

Alexia: Oi, oi, pessoal. Mais um episódio aqui do Carioca Connection. Welcome, welcome, welcome. Just like… Qual é o nome dele mesmo? É Jamie Oliver?

Foster: John Oliver.

Alexia: John… Mas eu tenho uma explicação porque eu estou confundindo. Enfim, muito feliz de ter vocês aqui com a gente. Eu sou a Alexia e eu estou aqui com o Foster.

💡
enfim - anyway

Foster: Sim. E você está escutando Carioca Connection, um podcast para aprender o português do Brasil. E John Oliver é um late-night tv show host. E Jamie Oliver, se não me engano, é um cara de comida…

💡
se não me engano - if I’m not mistaken

Alexia: Sim. Eu, na verdade, confundi porque um, é o nome do seu pai, e o outro, é o nome do seu sobrinho, e a gente está falando sobre família. Ou seja, tudo tem um link.

💡
Note que a Alexia usa a palavra em inglês ‘link’, mas a pronuncia com um sotaque brasileiro, adicionando uma letra ‘i’ imaginária no final da palavra (vogal de apoio). O mesmo acontece com a pronúncia da palavra ‘Facebook.’

Foster: Sim. Então, no último episódio, a gente anunciou que somos tios. Tipo, que a gente fez algo para merecer…

💡
merecer - to deserve

Alexia: Um big announcement.

Foster: Mas o meu irmão e a minha cunhada que seria, no caso, a mulher do meu irmão.

💡
cunhada - sister in law

Alexia: Você pode falar ou ‘mulher’ ou ‘esposa.’ Eu, pessoalmente, eu prefiro ‘mulher’ do que falar ‘esposo’ ou ‘esposa,’ mas tanto faz.

Foster: É, é uma coisa boa para falar sobre isso. Que ‘mulher,’ pelo menos no Brasil, não sei como é em Portugal, mas ‘mulher’ quer dizer parceiro da vida. Porque, em inglês, soa meio estranho.

💡
soa meio estranho - it sounds a bit weird

Alexia: My woman. Não, não vai ser…

Foster: É, my woman

Alexia: Aqui em Portugal é ‘mulher.’ Ninguém usa ‘esposo’ ou ‘esposa.’ Então é ‘marido e mulher’ ou ‘esposo e esposa.’

Foster: Exatamente. Então, a gente está… Eu, pessoalmente, eu estou tentando aprender todo o vocabulário da família que é muito complicado, pelo menos para mim. E também, tia Alexia, você pode explicar pra gente que ‘tia’ ou ‘tio’ não é necessariamente tia. Tipo, qualquer pessoa pode ser tia, né? Não qualquer, mas não precisa ser a irmã da minha mãe, por exemplo.

Alexia: Ah, agora que eu entendi. Sim. Então, existe uma mania de a gente… Eu vou falar ‘a gente’ colocando brasileiros, tá? De a gente chamar, por exemplo, os melhores amigos dos nossos pais de tio ou tia.

💡
tio - uncle tia - aunt

Foster: Uhun.

Alexia: Porque são tão íntimos que eles vivem lá em casa e acaba sendo mais um integrante da família, digamos assim. Então tio e tia como, por exemplo, o nosso médico de família lá no Rio de Janeiro, eu cresci indo na casa dele, passando o Natal na casa dele e etc, é o Tio Zé. Eu jamais conseguiria chamar ele de Doutor Zé ou coisa parecida. É tio.

💡
Quando a Alexia diz ‘eles vivem lá em casa’ ela não quer dizer que essas pessoas literalmente moram em sua casa, mas que elas estão sempre visitando. A expressão ‘vive fazendo algo’ é muito utilizada para expressar frequência. Eu vivo esquecendo minhas chaves - I often forget my keys

Foster: Tio Zé.

Alexia: É.

Foster: É uma coisa tão brasileira.

Alexia: Sim.

Foster: Mas eu acho muito mais comum no Brasil.

Alexia: Sim.

Foster: Pode acontecer nos Estados Unidos, mas eu acho muito raro.

💡
raro - rare Apesar de significar ‘weird’ em espanhol, em português significa apenas ‘rare.’ Para ‘weird’ se diz ‘estranho’ em português.

Alexia: E também, as professoras da escolinha, da creche, coisa que eu, pessoalmente, não gosto, eu não acho legal quando as pessoas ensinam chamar as professoras da escolinha de tio ou tia, porque aquilo é uma coisa familiar íntima. Enquanto o professor ou a professora, no caso, tem que ter um pouquinho mais de hierarquia e respeito nesse sentido, entendeu? É mais ou menos isso como eu penso, mas é uma coisa pessoal também.

💡
creche - day care

Foster: É, depende da situação eu acho. Bom, temos tio, tia, quem seria os filhos dos tios?

Alexia: Os primos.

💡
primos - cousins

Foster: Os primos.

Alexia: Exato. Então, eu tenho muitas primas, o Foster já sabe disso.

Foster: Você tem quantas?

Alexia: Melina, Michele…

Foster: Você não precisa falar todos os nomes ao vivo.

💡
ao vivo - live

Alexia: Vai falando aí algumas coisas que eu tenho que contar…

Foster: A Alexia contando com os dedos. Isso vai demorar, gente.

Alexia: 9.

Foster: 9?

Alexia: São 9 primos sendo só um homem, coitado. Comigo são 10.

💡
Note que a Alexia diz ‘9 primos’ mesmo sendo a maioria deles mulheres. Em português, só utilizamos o feminino (nesse caso, ‘primas’) quando são todas mulheres.

Foster: Então 8 primas e um primo? Uau.

Alexia: Por isso que nascer homem nessa família é um artigo de luxo. Total.

Foster: It’s a luxury item.

Alexia: Total.

Foster: Bom, além de primos, primas, tios, tias, o que mais temos?

Alexia: Temos os bisavós, né?

Foster: Que seria…

Alexia: Great-grandfather. Or mother.

Foster: Ah, então seriam os pais…

Alexia: Dos avós.

Foster: Dos avós.

Alexia: Isso.

Foster: Tá.

Alexia: Então a sua avó é uma bisavó.

Foster: Agora ela é.

Alexia: Exato.

Foster: Uau. Nem pensei nisso.

Alexia: Ela conseguiu chegar nisso, ela é bisavó.

Foster: Gente, é uma loucura que agora minha avó é bisavó.

Alexia: Sim.

Foster: Que minha avó tem, se não me engano, 98 anos.

Alexia: 7…

Foster: É sério?

Alexia: Uhun.

Foster: Como é que você sabe disso?

Alexia: Porque eu acho que eu tenho uma melhor memória do que você.

Foster: Eu acho que ela já tem 98.

Alexia: 97. Enfim…

Foster: De qualquer jeito, agora ela é bisavó.

Alexia: Bisavó. E é muito fácil de você lembrar disso, porque ‘bi’ significa o dobro. Então bilíngue, duas línguas. Bisavó, duas vezes avó.

Foster: É, bissexual.

Alexia: Bissexual. Exato.

Foster: É, eu ia falar bi…

Alexia: Bilhões.

Foster: Bilhões. É… Eu ia falar como seres humanos, a gente tem duas pernas, mas eu não sei a palavra técnica para isso.

💡
A palavra técnica que o Foster estava procurando é ‘bípede.’

Alexia: Nem eu.

Foster: Bom, enfim. Mais vocabulário familiar, Alexia?

Alexia: Sim. E aí nós podemos falar sobre quando a família se divorcia, né? Quando os pais se divorciam. Então quando a mãe se divorcia e casa de novo, essa pessoa que se casou com a mãe é padrasto.

💡
casar - to get married Pode ser um pouco confuso, mas a palavra ‘casa’ pode ter dois significados, um como verbo e outro como substantivo: Minha amiga (se) casa sábado - My friend gets married on Saturday Minha casa é vermelha - My house is red

Foster: Tá.

Alexia: Ou madrasta, dependendo da orientação sexual dessa pessoa, né?

Foster: Uhun.

Alexia: Padrasto ou madrasta. Então ‘madrasta’ é para mulher e padrasto é para o homem.

Foster: Então seria stepmom e stepdad?

Alexia: Exato. Stepmom, madrasta e stepdad, padrasto. Eu odeio essa palavra que eu sempre me confundo como é que fala.

Foster: Eu estava pensando em padrinho.

Alexia: É godfather.

Foster: Mas daí eu pensei em Pacino. Padrinho é godfather.

Alexia: Isso.

Foster: Al Pacino, The Godfather.

Alexia: Exato, exato. E aí existe esse novo casamento, né? Da mãe com o padrasto, por exemplo. E eles têm um filho, correto? Esse filho vai ser meio-irmão ou meia-irmã da família original, do filho da família original. Half brother or half sister. It is the same.

Foster: Que é interessante, né? Em português, parece um pouco pejorativo para mim, mas eu nunca pensei nisso em inglês. Mas é verdade, é half…

💡
pejorativo - pejorative

Alexia: Sim. Tem metade do seu sangue ali.

💡
metade - half sangue - blood

Foster: Bom…

Alexia: E por último…

Foster: Temos mais um?

Alexia: Por último, se essa mulher se casa… Eu estou dando exemplo de mulher só porque está mais fácil na minha cabeça, tá gente? Se essa mãe, essa mulher se casa com esse homem, né? Esse homem virou padrasto e ele tem filhos do outro casamento, correto?

Foster: Uhun.

Alexia: Essa mulher, essa mãe vai ter um enteado ou uma enteada.

Foster: Enteado.

Alexia: Que são os filhos do primeiro casamento do novo marido dela.

Foster: Ah, então tá. Por exemplo…

Alexia: Que seria o que é em inglês?

Foster: Stepchild, stepson.

Alexia: É isso.

Foster: É, por exemplo, o meu melhor amigo, ele está se casando agora…

💡
ele está se casando - he’s getting married

Alexia: Exato.

Foster: Com uma mulher que já…

Alexia: Tem filho.

Foster: Tem filho.

Alexia: E ele vai virar o enteado do seu amigo.

Foster: Sim. E meu amigo vai virar padrasto;

Alexia: Padrasto.

Foster: É uma palavra super difícil.

Alexia: É horrível.

Foster: Padrasto.

Alexia: Isso. É horrível, o R é bem no meio assim. É horrível.

Foster: Eu acho que é um bom lugar para parar por hoje. Gente, se você entra numa família…

Alexia: “Se você entrar…”

Foster: Se você entrar numa família brasileira, boa sorte.

Alexia: No inglês também é super difícil isso pra mim, tá? Eu ensinei para o seu pai uma coisa, todo mundo é primo. Chama de primo que está tudo certo.

Foster: Primo, tio, tá tudo certo. Bom, obrigado Alexia e até o próximo episódio.

Alexia: Tchau.