đŸ‘Ș

S07:E30 - The family is getting bigger...

Listen on:

Foster: OlĂĄ, olĂĄ. Oi, pessoal. Sejam bem-vindos a mais um episĂłdio do Carioca Connection. O meu nome Ă© Foster e, como sempre, eu estou aqui com a minha co-apresentadora Alexia.

💡

como sempre - as always co-apresentadora - co-host

Alexia: OlĂĄ.

Foster: Alexia, como vocĂȘ estĂĄ hoje?

Alexia: Eu to bem. E vocĂȘ?

Foster: Eu estou bem, obrigado. Na verdade, eu estou super animado que temos uma grande novidade.

💡

eu estou super animado - I’m very excited novidade - news

Alexia: Na verdade, Ă© uma pequenina novidade. É bem pequenininha novidade.

💡

pequenina - little pequenininha - little

Foster: Bom, eu acho que Ă© grande mas, de tamanho, Ă© pequena.

💡

grande - big tamanho - size pequena - little

Alexia: Sim.

Foster: Enfim, agora somos tios!

Alexia: Sim!

Foster: Então, meu irmão e
 Uh, esse episódio vai ser difícil.

💡

irmĂŁo - brother

Alexia: NĂŁo, mas olha sĂł, pensa na forma mais simples de falar isso.

Foster: Sim, Ă© isso que eu ia fazer, Alexia. A mulher do meu irmĂŁo.

💡

a mulher do meu irmão - my brother’s wife

Alexia: EntĂŁo vocĂȘ pode falar, “O meu irmĂŁo e a mulher dele.”

Foster: O meu irmĂŁo e a mulher dele, eles tiveram um bebĂȘ.

💡

bebĂȘ - baby

Alexia: Sim.

Foster: Que Ă© nosso sobrinho.

💡

sobrinho - nephew

Alexia: Muito bem.

Foster: Porque ele Ă© menino.

💡

menino - boy

Alexia: Sim.

Foster: Se fosse menina seria nossa sobrinha.

💡

sobrinha - niece

Alexia: Isso.

Foster: Mas agora somos tios, super animados, todo mundo estĂĄ muito feliz. Mas o vocabulĂĄrio falando sobre famĂ­lia e quem Ă© quem Ă© tĂŁo complicado, pelo menos para mim.

Alexia: Pode ser confuso. AtĂ© porque, quando a famĂ­lia cresce, nĂ©? É mais um integrante e significa que Ă© mais uma coisa que a gente tem que saber falar.

💡

cresce - grows

Foster: Sim. E atĂ© mais um integrante, Ă© uma palavra que a gente nunca usaria em inglĂȘs. Eu acho que a gente diria mais um membro da famĂ­lia.

💡

integrante - member

Alexia: Nós também, nós também. Um membro familiar. Um membro da família. Ou um integrante.

Foster: Bom, primeiramente Alexia, agora vocĂȘ Ă© tia Alexia.

💡

primeiramente - firstly

Alexia: Sou e isso Ă© uma coisa que eu nĂŁo sou aunt, eu sou tia, porque esse bebĂȘ vai ser bilĂ­ngue.

💡

bilĂ­ngue - bilingual

Foster: Agora a Alexia Ă© tia Alexia e ela estĂĄ tomando esse papel super super


💡

papel - role

Alexia: A sério.

Foster: A sério, intenso.

Alexia: Sim, com certeza. Gente, a minha Ășnica oportunidade de ser tia Ă© por causa do Foster. Eu nĂŁo tenho irmĂŁos, eu sou filha Ășnica, entĂŁo assim
 E a Christine, que Ă© a mulher do seu irmĂŁo, a sua cunhada


Foster: Cunhada Ă© a palavra que eu procurava.

💡

cunhada - sister in law

Alexia: Ela tambĂ©m Ă© filha Ășnica, entĂŁo ela entende esse meu sentimento.

💡

filha Ășnica - only child sentimento - feeling

Foster: Sim, sim. É um pouco diferente, porque a minha famĂ­lia Ă© grande. Mas vocĂȘ estĂĄ feliz?

Alexia: Eu estou muito feliz.

Foster: Em ser tia?

Alexia: Claro que sim. E eu estou doida para ir para os Estados Unidos e segurar esse bebĂȘ no colo que ele Ă© muito bochechudo, ele Ă© lindo.

💡

eu estou doida para ir para os Estados Unidos - I can’t wait to go the United States

Foster: Bochechudo?

Alexia: Sim. Significa que tem muita bochecha.

Foster: Ele tem, ele tem mesmo.

Alexia: O que sĂŁo bochechas?

Foster: Buchechas sĂŁo cheeks.

Alexia: Isso.

Foster: He’s got big cheeks.

Alexia: Isso.

Foster: E sĂł para deixar claro, a gente ainda nĂŁo conhece o bebĂȘ, porque estamos aqui em Portugal.

Alexia: Mas eu acho que mesmo se a gente estivesse nos Estados Unidos, eu ficaria receosa em visitĂĄ-lo logo assim no primeiro mĂȘs, porque Ă© uma coisinha tĂŁo frĂĄgil, ele Ă© recĂ©m nascido, ele Ă© tĂŁo frĂĄgil. E eu nĂŁo sei, eu acho que Ă© um momento tĂŁo importante para os pais tambĂ©m, sabe? E ainda existe essa porcaria desse Covid e etc... EntĂŁo, nĂŁo sei, eu ficaria meio assim.

💡

receosa - afraid recém nascido - newborn porcaria - filth, shit

Foster: Eu entendo. Duas palavras interessantes que vocĂȘ falou, Alexia. Receosa


Alexia: Com medo.

Foster: Com medo. Normalmente eu falo ‘reticente.’

Alexia: Reticente.

Foster: Reticente que, para mim, seria hesitant, mas Ă© com medo, nĂ©? ‘Receosa,’ vocĂȘ falou.

Alexia: É. Com receio ou receosa.

Foster: E de uma forma masculina seria


Alexia: Receoso.

Foster: Receoso com vogal fechada.

Alexia: Isso.

Foster: TĂĄ. E outra palavra foi, ah, ‘recĂ©m nascido.’

Alexia: Sim.

Foster: Quer explicar o que é um recém nascido?

Alexia: EntĂŁo vocĂȘ tem algumas fases de uma criança. VocĂȘ tem recĂ©m nascido, vocĂȘ tem bebĂȘ e vocĂȘ tem aquela fase entre bebĂȘ e criança que parece que quando o bebĂȘ começa a andar, que Ă© uma loucura em casa, porque começa a ter mais independĂȘncia. E aĂ­ pronto, tudo que quebra vai quebrar
 É uma confusĂŁo.

💡

quando o bebĂȘ começa a andar - when the baby starts to walk loucura - craziness quebrar - to brake

Foster: Tipo, até uns 18 anos.

Alexia: Que vocĂȘs chamam de toddler, nĂ©?

Foster: Uhun.

Alexia: Eu nĂŁo sei uma palavra para isso em portuguĂȘs, eu nĂŁo acho que a gente tenha. EntĂŁo assim, ou Ă© recĂ©m nascido, bebĂȘ e criança.

💡

criança - kid

Foster: TĂĄ bom.

Alexia: Sim.

Foster: Ótimo. EntĂŁo Alexia, eu queria a sua ajuda com todo o vocabulĂĄrio que tem a ver com famĂ­lia, porque eu acho que temos muitos ouvintes que estĂŁo aprendendo portuguĂȘs por causa de famĂ­lia, nĂ©?

💡

ouvintes - listeners

Alexia: Uhun.

Foster: Que eles estĂŁo construindo uma famĂ­lia com uma brasileira/ brasileiro e conhecendo esse mundo, e pode ser muito difĂ­cil.

Alexia: Sim, sim.

Foster: Sobretudo com famĂ­lia pode ser complicado.

💡

sobretudo - especially

Alexia: Com certeza. E o oposto tambĂ©m vale. Quando eu conheci a sua famĂ­lia, minha Nossa Senhora! AtĂ© hoje nĂŁo conheço alguns tios seus e eu sempre fico perdida, “É tio ou Ă© primo?”

💡

tio - uncle primo - cousin

Foster: Eu também fico confuso às vezes.

💡

eu também fico confuso às vezes - I also get confused sometimes

Alexia: EntĂŁo, vamos começar pelo começo. Quando um bebĂȘ nasce, nĂ©? Ele Ă© automaticamente o filho ou a filha de alguĂ©m.

💡

quando um bebĂȘ nasce - when a baby is born

Foster: Uhun, faz sentido.

Alexia: Sim. E esses alguĂ©ns, essas pessoas sĂŁo os pais desse bebĂȘ.

Foster: Uhun.

Alexia: EntĂŁo quando vocĂȘ quer falar sobre o casal, os pais, Ă© sempre ‘os pais.’

💡

pais - parents

Foster: Uhun.

Alexia: Que sĂŁo pai e mĂŁe.

Foster: É. Uma coisa interessante que a Alexia fez agora, vocĂȘ falou “Os pais,” mas quando vocĂȘ fala normalmente, quando vocĂȘ fala rĂĄpido, vocĂȘ falaria “Os pais.”

💡

Quando brasileiros falam rĂĄpido, a pronĂșncia das palavras terminadas em ‘o’ ou ‘os’ se transforma em ‘u’ ou ‘us.’

Alexia: Os pais.

Foster: É.

Alexia: Sim.

Foster: Brasileiro sempre faz isso, por quĂȘ?

Alexia: Muita gente tambĂ©m confunde ‘pais’ com ‘paĂ­s.’ Por isso que eu fiz a entonação ‘os pais.’

💡

pais - parents paĂ­s - country Apesar da diferença escrita ser apenas um acento, a pronĂșncia dessas duas palavras Ă© bem diferente.

Foster: É, tá.

Alexia: Porque é só um acento que muda, né?

Foster: Sim. EntĂŁo a gente tem a famĂ­lia nuclear, podemos dizer isso?

Alexia: A gente tem esse nĂșcleo familiar.

Foster: NĂșcleo familiar.

Alexia: Porque famĂ­lia nuclear Ă© uma bomba, nĂ©? É uma famĂ­lia bomba.

💡

A Alexia disse isso porque normalmente nĂŁo se usa a palavra ‘nuclear’ para outras coisas alĂ©m de ‘bomba nuclear.’

Foster: Pode ser também. E daí as coisas se complicam um pouco.

Alexia: Sim, entĂŁo tĂȘm os pais, tem o bebĂȘ. Tudo certo. E aĂ­ vocĂȘ tem os avĂłs, nĂ©? Tanto por parte de mĂŁe que sĂŁo os avĂłs maternos e os avĂłs paternos.

💡

avĂłs - grandparents

Foster: Uhun.

Alexia: E vocĂȘ tem avĂŽ e avĂł.

💡

avĂŽ - grandfather avĂł - grandmother

Foster: Que Ă© mais uma coisa tĂŁo desnecessĂĄria.

💡

desnecessĂĄria - unnecessary

Alexia: Ah, vovĂŽ e vovĂł. Por que Ă© desnecessĂĄrio?

Foster: Porque é a mesma palavra, é só um som de diferença e eu nunca sei se alguém estå falando sobre grandmother ou grandfather.

💡

som - sound

Alexia: VĂŽ e vĂł, Ă© muito diferente.

Foster: Então, avî


Alexia: AvĂŽ.

Foster: Com vogal fechada.

Alexia: Com chapeuzinho.

💡

No Brasil, chama-se informalmente o acento circunflexo de chapeuzinho (^).

Foster: Com chapeuzinho Ă© masculino.

Alexia: Isso.

Foster: E avó


Alexia: É feminina.

Foster: EntĂŁo repete, por favor.

Alexia: AvĂŽ e avĂł.

Foster: E falando um pouco mais informal seria


Alexia: VĂŽ e vĂł ou vovĂł e vovĂŽ. EntĂŁo, quando vocĂȘ tem que diferenciar os avĂłs maternos dos avĂłs paternos alguĂ©m acaba sendo, por exemplo, vĂŽ e vĂł, e a outra parte acaba sendo vovĂł e vovĂŽ.

Foster: Meu Deus!

Alexia: Então, no meu caso, com os meus avós, né?

Foster: Avós


Alexia: Que Ă© plural, avĂłs’ A mĂŁe do meu pai era vovĂł Ginette, que Ă© o nome dela, Ginette. VovĂł Ginette. Enquanto da parte da minha mĂŁe era ‘vó’ sĂł.

Foster: Mas isso Ă© sĂł para sua famĂ­lia ou todo mundo faz isso?

Alexia: Não. Normalmente as famílias em si dividem assim. Então eu não chamava minha vovó Ginette só de vovó, eu chamava vovó Ginette, engraçado isso. Enquanto da parte da minha mãe era só vó... Vó e vÎ, ou vovó e vovÎ. Eu não colocava os nomes.

Foster: É. Não, eu fiz a mesma coisa. Eu tenho grandma e eu tinha


Alexia: Mama Lou.

Foster: Mama Lou. Bom, pode ver porque seria complicado para um falante nĂŁo-nativo da lĂ­ngua portuguesa.

Alexia: É sĂł lembrar que o aberto Ă© feminino e o fechado masculino. VĂł, vo. VĂł, vĂŽ. É isso.

Foster: Sim. E essa regra funciona para vĂĄrias coisas tambĂ©m. Por exemplo, qualquer palavra que termina com O vai ser a versĂŁo masculina. Por exemplo, ‘fabuloso.’ DaĂ­ ‘fabulosa’...

💡

regra - rule

Alexia: É.

Foster: NĂ©?

Alexia: É isso.

Foster: Bom, eu acho que isso jĂĄ Ă© muita coisa.

Alexia: Temos os avós, temos os pais e temos o filho ou a filha. É isso.

Foster: Sim. E talvez, no prĂłximo episĂłdio, a gente pode explicar as coisas ainda mais complicadas sobre famĂ­lias e parentes no Brasil.

💡

parentes - relatives Note que a palavra ‘parentes’ Ă© um false friend. ‘Parentes’ significa ‘relatives’ enquanto ‘pais’ significa ‘parents.’

Alexia: A gente precisa fazer uma ĂĄrvore genealĂłgica.

💡

ĂĄrvore genealĂłgica - family tree

Foster: Isso vai demorar, mas podemos tentar. Muito obrigado, Alexia. Até o próximo episódio.

Alexia: Tchau.