💇🏻‍♂️

S07:E10 - Getting a haircut in Brazil

Listen on:

Alexia: Oi, oi, pessoal. Bem-vindos a mais um episódio aqui do Carioca Connection. Happy Summer. Feliz verão, estamos no meio de agosto de 2021. E hoje está quente, né Foster?

💡

quente - hot

Foster: Hoje está muito quente. Ainda não saí de casa, mas parece que está muito quente.

Alexia: Sim, sim. Está bem quente.

Foster: É por isso que eu ainda não saí de casa.

Alexia: Sim. E um dos motivos por estar muito quente, o que eu gosto de fazer é cortar o meu cabelo.

💡

cortar o meu cabelo - get a haircut

Foster: Mas não é só isso, Alexia. Pela primeira vez na história da sua vida, você realmente cortou o cabelo muito. Agora você tem cabelo curto.

💡

pela primeira vez - for the first time cabelo curto - short hair

Alexia: Sim, eu tenho cabelo curtinho, bem curto.

💡

Quando a Alexia fala a palavra ‘curtinho’, ela exagera na pronúncia do R, que é algo característico do sotaque de pessoas do interior de São Paulo.

Foster: O cabelo do Felipe é muito mais grande do seu.

💡

Além da correção que a Alexia fez para usar ‘maior’ em vez de ‘mais grande,’ a comparação sempre é acompanhada da palavra ‘que’. Ou seja, ‘O cabelo do Felipe é muito maior que o seu’.

Alexia: Maior.

Foster: Maior. Que erro feio que eu fiz agora.

💡

erro - mistake feio - ugly mistake

Alexia: Sim.

Foster: Paguei vários micos.

💡

A tradução literal de ’pagar mico’ é ‘to pay the monkey’ que, na verdade, significa ‘to be embarrassed.’ Se refere a ‘something you did to embarrass yourself.’

Alexia: Sim, eu cortei meu cabelo curtinho. Pra vocês entenderem, eu nem consigo fazer um rabo de cavalo ou um coque, nada.

💡

nada - nothing

Foster: O que é um coque?

Alexia: ‘Coque’ é aquilo que as bailarinas fazem.

Foster: Ah, tá. É um coque.

Alexia: Qual é o nome disso em inglês?

Foster: É porque eu estou pensando na tradução literal e pode ser um pouco complicada, né?

💡

complicada - complicated

Alexia: Hair bun.

Foster: Hair bun. É, eu estava pensando numa parte íntima do homem.

💡

íntima - intimate

Alexia: Enfim… Então…

Foster: It’s a family friendly language learning podcast.

Alexia: Coque de cabelo ou um rabo de cavalo. ‘Coque’ é ‘hairbun’ e ‘rabo de cavalo’ é...

Foster: Ponytail.

Alexia: Ponytail. Exato.

Foster: Ponytail.

Alexia: Pony…

Foster: Isso. Qual seria a diferença entre cavalo e um pony, cavalinho?

Alexia: Pony.

Foster: É um pony?

Alexia: É um pony. Pônei, na verdade. É um cavalo anão, né? É um pônei.

Foster: Enfim, o seu cabelo está mais curto, mas é muito muito lindo.

Alexia: Obrigada.

Foster: Eu acho que ficou perfeito em você.

Alexia: Sim. Eu também gostei.

Foster: Isso é um fato objetivo, todo mundo está amando.

💡

fato - fact

Alexia: Sim, acho que sim. Mas eu acho que… Eu estava pensando sobre isso, porque você ter coragem, tomar a coragem para fazer uma mudança drástica na sua vida, seja no seu cabelo, seja mudar de país, mudar de… Qualquer coisa que você esteja acostumada é muito difícil. Você precisa tomar coragem, porque muita coisa vai mudar a sua volta. Como, por exemplo, eu cortei meu cabelo curtinho, todo mundo que me conhece, que são pouquíssimas pessoas aqui, mas todo mundo que me conhece fala, “Alexia, sério? Que lindo!” Então você chama atenção de alguma forma.

💡

coragem - courage drástica - drastic curtinho - short

Foster: Sim. Eu acho que talvez é um pouco mais dramático pra você, porque você realmente cortou muito o cabelo. Para mim, o meu cabelo sempre fica mais ou menos igual, então quando eu faço um corte, é “Ah, o Foster cortou o cabelo finalmente.” Mas não é, tipo, uma grande assunta.

💡

O Foster disse ‘quando eu faço um corte’ e isso não está errado, mas normalmente se diz ‘quando eu corto o cabelo.’

💡

A palavra assunto é masculina, então ‘um grande assunto.’

Alexia: Não, é.

Foster: Sim, mas eu entendo.

Alexia: Sim. E aproveitando que esse assunto é o tópico de hoje, nós vamos falar sobre o vocabulário de cortar o cabelo em português.

Foster: Porque pode ser muito difícil. Eu tive muita sorte que aqui em Portugal eu achei um brasileiro para cortar o meu cabelo, então eu entendo 80-90% do que ele fala, mas ainda sou pego por surpresa de algumas palavras que eu não conheço. E é difícil explicar exatamente o que você quer, né?

💡

Normalmente se diz ‘sou pego de surpresa.’

Alexia: Sim. Eu nunca tive a experiência de cortar o cabelo fora da minha língua.

💡

fora - outside

Foster: Não?

Alexia: Eu nunca cortei… Ah não, eu já cortei o cabelo uma vez nos Estados Unidos sim, verdade. Ah, mas foi super simples, porque eu não ia fazer nada louco, né? Então eu virei e falei, “Ah, I just want a trim.”

💡

louco - crazy

Foster: É, mas é um bom lugar para começar. Como é que fala isso, tipo, “Eu quero a mesma coisa, só mais curto”?

Alexia: É isso. “Eu quero a mesma coisa, só que mais curto.”

Foster: Não tem uma palavra só para isso?

Alexia: Tem ‘aparar o cabelo’ is ‘to trim the hair.’

Foster: Aparar.

Alexia: Aparar. Então você vai acertar as pontas do seu cabelo.

Foster: Uhun.

Alexia: Isso é ‘aparar.’ Então, por exemplo, “I just want a trim.” “Eu quero só aparar.” Ou então, “É só para aparar o cabelo.”

Foster: ‘Aparar’ com A.

Alexia: Isso, aparar.

Foster: Não é ‘operar.’

Alexia: Não.

Foster: Sem cirurgia.

💡

cirurgia - surgery

Alexia: Sem cirurgia. Eu, por exemplo, na última vez que marquei com o meu cabeleireiro...

💡

marquei - scheduled, marked

Foster: Palavra impossível.

Alexia: Hairdresser.

Foster: Fala de novo.

Alexia: Cabelereiro.

Foster: Cabeleireiro. É isso?

Alexia: Não. Cabeleireiro.

Foster: Cabeleireiro.

Alexia: Você tá botando ‘lele.’ Não, é ‘lere.’

Foster: Lere. Cabelereiro.

Alexia: Perfeito.

Foster: Não tem uma palavra mais fácil pra isso? Barbeiro?

💡

barbeiro - barber

Alexia: ‘Barbeiro’ é pra homem.

Foster: É então, eu sou homem. Barbeiro, simples.

Alexia: Isso. Então a última vez que eu falei com o cara que corta meu cabelo, eu falei assim, “Ah Gomes, eu queria só acertar o meu corte.” Ou seja, a mesma coisa, só que acertado, um pouco mais curto para então o cabelo entrar no corte, entendeu? Só acertar.

💡

o cara - the guy

Foster: Sim, eu acho que é uma boa frase.

Alexia: Que seria ‘tidy it up.’

Foster: Também é basicamente a mesma coisa, mas mais curto. Ótimo. Uma coisa que sempre me dá um pouco de medo, talvez é só pra homem, mas a máquina que eles usam, o meu barbeiro, ele fala, “Que número que a gente usa pros lados da cabeça?” Ele sempre fala, tipo, “A última vez foi 2, né?” Eu falo, tipo, “Não, acho que não foi 2 não, porque é muito curto.” E ele fala, tipo, “Ah, então a gente vai começar com 3.” Mas aquela maquininha de “zzzz”...

💡

medo - fear máquina - machine maquininha - machine

💡

Às vezes se diz 'maquininha' para máquinas menores e aparelhos eletrônicos como barbeador (shaver), máquina de cartão de crédito (credit card machine), etc.

Alexia: É, eu infelizmente nunca tive experiência com essa maquininha com o meu cabelo.

Foster: É só um aviso pros homens, se tem um barbeiro brasileiro falando tipo, “Que número?”

Alexia: Mas não é só brasileiro não. O Gomes estava atendendo um menino do meu lado, ele falou, “Hoje é 3-1, né?” Ou, “É 3-2.” Uma coisa assim.” Então eu acho que é começar com a 3, depois mudar pra 2, mas eu realmente não faço ideia.

💡

atendendo - serving, assisting não faço ideia - I have no idea

Foster: É, mas é bom começar com 4 e daí ver como que é. Vai pro 3 só pra ter um pouco de segurança.

Alexia: Agora, uma coisa muito importante é você saber fazer a marcação, né? Então, fazer o appointment. Então você liga ou você manda uma mensagem, ou online hoje em dia...

Foster: Isso é difícil.

Alexia: E você faz a marcação do dia e do horário que você quer.

Foster: É. Isso é difícil. Hoje em dia eu faço pelo Whatsapp, porque o brasileiro obviamente adora o zapzap.

💡

Pessoas mais velhas no Brasil se referem ao aplicativo WhatsApp — que é muito utilizado no país, como 'zapzap', pois é mais fácil de pronunciar. O termo se popularizou em programas de televisão e hoje em dia todos sabem o que é o 'zapzap.'

Alexia: O Gomes também, ele agora tem smartwatch. Chiquérrimo. Então qualquer coisa ele, assim, responde rapidinho e pronto.

Foster: Só para clarificar, o Gomes é o cara que corta o seu cabelo. Ele é português, um pouco mais velhinho.

💡

clarificar - to clarify

Alexia: É, um pouco mais velho do que a gente sim, seus 50 e poucos anos.

Foster: É.

Alexia: Mas quem vier pro Porto e quiser, eu super indico. É só mandar email. 24 euros, vale a pena.

Foster: Ótimo. Mas a marcação, normalmente, como é que faz isso? Porque hoje em dia eu falo, “Fala Fernando, você tem horário essa semana?”

💡

hoje em dia - nowadays

Alexia: É porque o Fernando é só uma pessoa que vai fazer sua barba ou o seu cabelo.

Foster: Sim, eu já conheço ele pessoalmente.

💡

pessoalmente - in person, personally

Alexia: Se você for ligar pra um salão de beleza, um salão grande, no qual você tenha que pedir pra fazer uma marcação. Então você tem que falar, “Bom dia, boa tarde. Eu quero fazer uma marcação para cortar o meu cabelo.” Porque se for um salão grande, marcação para que? Para fazer a unha, para fazer depilação, para cortar o cabelo.

Foster: Pra fazer barba?

Alexia: Dependendo, pedicure. Então o que que você quer? Então seja direto no seu pedido.

💡

pedido - request, order

Foster: Uhun.

Alexia: Então, “Ah, eu quero fazer marcação para cortar o meu cabelo.” Aí ela vai perguntar, “Ah, quando você pode? Para quando que a senhora gostaria?” E aí você responde, “Ah, pra quinta-feira à tarde.” Ou, “Pra quando tiver.” Que às vezes não tem horário né? Então você pega o primeiro horário, o primeiro dia que aparecer.

💡

às vezes - sometimes

Foster: É. Mas como é que eu pergunto isso? Tipo, “Eu quero fazer uma marcação para cortar o cabelo, quando que vocês tem horário?”

Alexia: Exato.

Foster: Ou, “Quando que vocês estão disponíveis?”

Alexia: Então, por exemplo, “Vocês tem horário essa semana?”

Foster: É isso.

Alexia: “Vocês tem horário no sábado? No fim de semana?”

Foster: Uhun.

Alexia: “Vocês tem horário semana que vem pela manhã?” Então já dá o seu maior interesse para a pessoa, pra ela poder te falar, “Ah, eu não tenho essa semana, eu tenho na próxima. Prefere de manhã ou à tarde?” E assim vai. E claro que, se você tiver um profissional específico, você vai perguntar direto. Então, por exemplo, “Ah, o Fernando tem horário essa quinta-feira ou na próxima semana?” E assim vai.

💡

interesse - interest

Foster: Sim. E além da marcação, também tem algumas palavras vinculadas com o cabelo em si que são difíceis para mim. Por exemplo, um ‘bangs’ que seria ‘franja’ né?

💡

vinculadas - related

Alexia: Franja.

Foster: E como se chama…

Alexia: Cavanhaque.

Foster: Cavanhaque que é, tipo o Elvis, né? ‘Cavanhaque’ não é ‘goatee’? Um minuto, a Alexia está procurando vocabulário…

Alexia: Não, ‘cavanhaque’ é a barbicha.

Foster: ‘Cavanhaque’ é ‘goatee’. ‘Sideburns’ é a palavra que eu procurava. Mas enquanto a Alexia está pesquisando, também tem o ‘bigode’ que seria o ‘mustache.’ Tem a ‘barba,’ o ‘beard.’ E também…

Alexia: Costeleta.

Foster: Costeleta?

Alexia: Costeleta.

Foster: Costeleta.

Alexia: Isso, lembrei...

Foster: Sideburns.

Alexia: Isso.

Foster: Elvis.

Alexia: Isso. Então voltando. Sideburns, costeleta. Bigode, mustache. Barba...

Foster: Beard.

Alexia: Eu não sei falar essa palavra em inglês. ‘Barbicha,’ que é o cavanhaque em si. E só, né?

Foster: É. Talvez sobre… Como é que é?

Alexia: Sobrancelha.

Foster: Sobrancelha?

Alexia: Então, nem o brasileiro sabe falar essa palavra certo, tá? Cada um escreve de uma forma, é muito difícil e eu to até colocando aqui, ó, ‘sobrancelha.’

💡

Se utiliza muito a palavra 'ó' no português falado para chamar a atenção. 'Ó' é a versão mais curta da palavra 'olha' e significa 'look.'

Foster: Sobrancelha.

Alexia: Então, sobra, de ‘sobra.’

Foster: Uhun.

Alexia: Ncelha.

Foster: Ncelha.

Alexia: É porque tem um N entre ‘sobra’ e o ‘celha.’ Então é ‘sobrancelha.’

Foster: Mas como é que o brasileiro normal falaria?

Alexia: Sombrancelha. A gente coloca um M ali no ‘sombra.’ E não ‘sobrancelhas.’

Foster: Tá vendo, gente? Que cortar o cabelo no Brasil não é tão simples. Requer um pouco de preparação, coragem.

💡

requer - it requires preparação - preparation

Alexia: Eu teria falado… Como é que é o nome do barbicha mesmo, em inglês, do cavanhaque?

Foster: Goatee?

Alexia: É então, eu teria falado ‘cavanhaque’ e ser ‘costeleta.’ Ia ter dado muito ruim.

Foster: Pode ser perigoso.

💡

perigoso - dangerous

Alexia: Pode.

Foster: Então é uma boa prática fazer um roteiro antes, procurar o vocabulário só pra ter certeza que você não vai sair do lugar com, sei lá, o cabelo que você não quer.

💡

roteiro - script, road map

Alexia: Sim.

Foster: Bom, Alexia, mais uma coisa sobre o seu cabelo lindo?

Alexia: Não, tudo bem.

Foster: Então muito obrigado. E até o próximo episódio.

Alexia: Tchau!