🛒

S07:E07 - Famous brands with difficult pronunciations in Brazil

Listen on:

Foster: Olá pessoal. Sejam bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Meu nome é Foster e como sempre eu estou aqui com…

💡

como sempre - as always

Alexia: Alexia. Oi, gente. Tudo bem, Foster?

Foster: Tudo e você?

Alexia: Também, também. To animada pro episódio de hoje.

💡

animada - excited

Foster: Por que?

Alexia: Porque vai ser engraçado. O que?

💡

engraçado - funny

Foster: Engraçado para mim, sugere que eu vou sofrer.

💡

sofrer - suffer

Alexia: Não, não… Vai ser engraçado de ver, da maneira que nós, brasileiros, pensamos sobre as marcas de varejo.

💡

varejo - retail

Foster: Marcas de varejo. Pode explicar um pouco para mim o que quer dizer varejo?

💡

um pouco - a little

Alexia: Retail.

Foster: Retail. Então pode ser roupa, pode ser qualquer coisa.

💡

roupa - clothes

Alexia: Sapato, qualquer coisa. Exato.

Foster: Então, vamos lá?

Alexia: Sim, sim. Então Foster, eu vou te dar uma marca e eu quero saber se você sabe falar em português.

💡

marca - brand

Foster: Como é que vai funcionar isso? Você vai falar em inglês?

💡

O Foster disse ‘funccionar’, provavelmente por causa da palavra 'function' em inglês. O correto é ‘funcionar.’

Alexia: Sim.

Foster: Eu já estou curioso para saber se você pode falar em inglês.

Alexia: Just wait and see. Vamos lá. Primeira, Nike.

Foster: Nike. Bom, foneticamente em português, seguindo as regras deve ser Nike, Nike. Mas não é, porque os brasileiros são malucos e é Nike.

Alexia: Nike.

Foster: Nike.

Alexia: Nike.

Foster: Mas não é, não tem estresse no final?

💡

Em português, normalmente se diz ‘ênfase’ ou ‘sílaba forte’. A palavra ‘estresse’ é quase que exclusivamente utilizada para o estado de estresse, de tensão.

Alexia: “Vamos comprar um sapato da Nike.”

Foster: Da Nike.

Alexia: Isso.

Foster: Então quase igual.

💡

quase - almost

Alexia: Sim.

Foster: Eu escutei aqui em Portugal, há poucos dias atrás, e aqui eles falam Nike.

Alexia: Sim, sim. Então “Ah, qual é o sapato melhor da Nike? É esse ou aquele?” “Ah, eu preciso comprar um novo tênis de corrida. Acho que vou na Nike comprar.”

Foster: Então quase igual.

Alexia: Sim.

Foster: Legal.

Alexia: Sim.

Foster: Ótimo. Próximo.

💡

próximo - next

Alexia: Próximo, Adidas.

Foster: Adidas. Não sei se eu lembro, eu sei que é uma coisa maluca… Com as marcas…

💡

lembro - remember maluca - crazy

Alexia: Não é tão maluco assim.

Foster: Eu sempre fico confuso com o estresse, onde vocês vão colocar o estresse. Adidas?

Alexia: Adidas.

Foster: Adidas.

Alexia: Isso. Então ao invés de ser Adidas, é Adidas.

Foster: Com as marcas, gente, se for no contexto faz todo o sentido. Tipo, a gente está num shopping, “Ah, aqui tem Adidas.” Mas se vem do nada, é muito difícil pegar o que o Brasileiro quer dizer.

💡

do nada - out of the blue

Alexia: “Ah, qual é o melhor tênis pra comprar? Da Adidas ou da Nike?”

Foster: É, já fica complicadinho.

💡

complicadinho - complicated

Alexia: Tá. Próxima, Zara

Foster: Zara. Imagino que é mais ou menos igual, Zara.

Alexia: Zara, exato.

Foster: Zara.

Alexia: Então enquanto no inglês é Zara, no Brasil, em português é Zara.

Foster: Zara.

Alexia: “Eu vou na Zara.”

Foster: É, então basicamente é a mesma pronúncia, você tem o R rápido, tipo ‘para, praia, arara.’

💡

basicamente - basically

Alexia: ‘Arara, Zara.’ Exato.

Foster: Uhun.

Alexia: Próximo. H&M.

Foster: Eu não lembro se vocês usam o alfabeto inglês… Bom, é o mesmo alfabeto, né? Mas as letras em inglês ou português, mas eu vou chutar H&M?

💡

chutar - to guess, to kick

Alexia: Depende. Tem muita gente que fala H&M e muita gente que fala H&M. Então tanto faz.

💡

muita gente - a lot of people tanto faz - whatever

Foster: Você fala qual?

Alexia: Eu falo H&M. E aqui em Portugal eu falo H&M, porque ninguém fala H&M. Ninguém, ninguém, ninguém.

💡

ninguém - nobody

Foster: Mas no Brasil, se você for falar H&M, isso quer dizer tipo, “Ah, eu tenho mais cultura, eu sou um pouco mais educado.”

💡

Em português, a palavra ‘educado’ é mais utilizada com sentido de ‘polite.’ Algumas alternativas que podem ser utilizadas com sentido de ‘educated’ são: ‘instruído’, ‘qualificado’ ou ‘culto’.

Alexia: Eu acho que depende muito de como a marca se apresenta ao mercado brasileiro, né? Então, por exemplo, se a marca chegar falando, “Ah, vem à H&M comprar.” Todo mundo vai falar H&M. Se a marca fala, “Vem na H&M comprar.” Todo mundo vai falar H&M.

💡

todo mundo - everyone

Foster: É…

Alexia: Então eu acho que também depende muito da marca em si.

Foster: Realmente é uma grande decisão de negócios, eu nunca tinha pensado nisso. Mas quando o H&M chega no Brasil, eles precisam pensar, “Gente, qual vai ser o nome?”

💡

negócios - business

Alexia: Sim. Sabe aquela marca de sapato que eu gosto muito que tem o V?

Foster: Veja?

Alexia: Sim. Lá no Brasil, eles entraram com outro nome, que eu esqueci o nome, o do Brasil... Mas é a mesma empresa, tudo igual, só que no Brasil eles entraram com nome diferente do que o normal. Por quê?

Foster: VEJA é a revista.

💡

revista - magazine

Alexia: VEJA é uma revista. É uma das revistas mais famosas do Brasil, então eles entrarem com esse nome lá seria uma má decisão de negócio. Então eles resolveram mudar tudo, nesse sentido, para o mercado brasileiro.

💡

mudar - change mercado - market

Foster: Interessante.

Alexia: Sim. Eu acho que eles fizeram bem. Agora, o brasileiro quando compra sapato e atrás vem o logo, igual que tem na Adidas e etc.

💡

A palavra ‘logo’ em português significa ‘soon.’ Neste caso, a Alexia está dizendo ‘logo’ como uma palavra mais curta (e muito utilizada) para ‘logotipo,’ que significa ‘logo’ em inglês.

Foster: Uhun.

Alexia: Então eles tem um nome diferente na logo do que na Europa, por exemplo, e é o mesmo sapato. E aí uma amiga minha comprou um sapato desses e eu falei “Ah, você tem um Veja agora.” “Não, não, eu tenho um tal.” Eu falei “Não, é o mesmo. Eles só mudaram o nome.” E ninguém sabe disso.

Foster: Não sabia não.

Alexia: Pois é.

Foster: Legal.

Alexia: Sim. Vamos lá. Próxima, Loreal.

Foster: O que?

Alexia: Loreal. Loreal.

Foster: Imagino que você quer dizer Loreal.

💡

O correto é ‘Imagino que você queira dizer Loreal.’

Alexia: Loreal.

Foster: Estou pensando como a gente fala isso em inglês… Loreal, Loreal. Acho que é Loreal. É a marca de shampoo, perfumes...

Alexia: Maquiagem…

Foster: É. No Brasil, imagino que vai ser Loreal.

💡

O correto é ‘Imagino que seja Loreal.’

Alexia: Loreal.

Foster: É?

Alexia: É. Loreal.

Foster: Arrasei.

💡

arrasei - I crushed it

Alexia: Muito bem, muito bem.

Foster: Só uma notinha aqui. Quando você tem uma palavra que acaba com “AL,” normalmente, se você precisa chutar, vai ser o “AU.”

💡

notinha - little note

Foster: Sim, perfeito. É “Cobal, Loreal, mal.” O ‘mal’ com L e o ‘mau’ com U é igual na pronúncia.

Foster: É ‘igual’.

Alexia: É igual. Exato.

Foster: Tá vendo?

Alexia: Agora eu vou falar em português, você tenta adivinhar.

💡

adivinhar - guess

Foster: Tá bom, muito mais fácil.

💡

fácil - easy

Foster: Tá bom. Então a próxima é Reebok.

Alexia: Reebok. Eu já sei disso, mas não sei se nossos ouvintes vão adivinhar. Reebok é Reebok.

💡

ouvintes - listeners

Alexia: Reebok. Reebok.

Foster: Reebok.

Alexia: Sim.

Foster: Reebok.

Alexia: Reebok.

Foster: Não seria, Reebok?

Alexia: Eu acho que depende da onde você é. Eu falaria Reebok.

Foster: Uhun.

Alexia: Mas muita gente fala Reebok, então acho que depende.

Foster: Nossa! Tá bem. Tem mais um?

💡

Apesar da palavra 'nossa' significar 'our,' ela também pode servir como uma expressão em português. 'Nossa!' vem de 'Nossa Senhora!' em inglês 'Our Lady,' e é uma expressão usada para expressar espanto ou admiração. Pode ser traduzida como 'Wow!' ou 'Oh my God!' Exemplos: Nossa! O que aconteceu? → Oh my God! What happened? Nossa Senhora! O que aconteceu? → Oh my God! What happened? Eles falaram sobre Nossa Senhora hoje. → They talked about Our Lady today.

Alexia: Tem mais um. Vamos falar sobre Louis Vuitton.

Foster: Louis Vuitton. Vocês usam a palavra, a pronúncia francesa?

Alexia: Sim, Louis Vuitton. Quer dizer, não é perfeito, né?

Foster: Mas é Louis V… Como é que é?

Alexia: Louis Vuitton

Foster: Louis...

Alexia: Vuitton.

Foster: Vuitton. Louis Vuitton.

Alexia: Isso.

💡

isso - exactly, this

Foster: Ótimo. Então gente, eu estou escutando o nosso cachorro sonhando.

💡

escutando - listening, hearing cachorro - dog

Alexia: Estou escutando o nosso cachorro sonhar.

💡

sonhar - to dream

Foster: Sonhar.

Alexia: Isso.

Foster: Então eu acho que é um bom lugar para parar hoje, mas divirtam-se com as roupas.

💡

O Foster pronunciou a palavra ‘divirtam-se’ quase como ‘divertam-se,’ por isso a Alexia o corrigiu.

Alexia: Divirtam-se.

💡

divirtam-se - have fun

Foster: Divirtam-se, eu sabia!

Alexia: Ou se divirtam.

Foster: Se divirtam.

Alexia: Isso.

Foster: Tão vendo? Até a Alexia erra às vezes. Muito obrigado e até a próxima.

💡

erra - makes a mistake, miss

Alexia: Tchau!