🛩️

S07:E04 - At the airport in Brazil...e agora?

Listen on:

Alexia: Olá, olá pessoal. Mais um episódio aqui do Carioca Connection, e hoje está recheado de vocabulário, né Foster?

Foster: Recheado?

Alexia: Sim.

Foster: Nossa! Eu só pensei... Vamos começar o erro do Foster. Normalmente eu penso da palavra recheio em relação à comida.

💡

erro - mistake

💡

O Foster deveria ter dito ‘Normalmente eu penso na palavra…’ Uma forma mais natural de dizer a mesma coisa seria ‘quando eu penso em recheio, eu penso em comida.’

Alexia: Mas é exatamente isso.

Foster: Recheio, recheado de chocolate...

Alexia: É isso. Então tá cheio, tá recheado de vocabulário.

FosterFilled with vocabulary.

Alexia: Exato.

Foster: Enfim, bom dia Alexia.

Alexia: Bom dia, Foster.

Foster: Tá tudo bem?

Alexia: Tudo bem e você?

Foster: Tá tudo bem. To com calor.

Alexia: Tá muito quente aqui no Porto, realmente está. Não estou reclamando, porque em fevereiro nós passamos muito frio.

💡

quente - hot frio - cold

Foster: É, aqui tem um clima muito maluco. Um dia chove, outro dia está quente.

💡

maluco - crazy chove - it rains

Alexia: Mas nós preparamos alguns episódios muito especiais pra vocês, porque nós estamos morrendo de saudade de viajar, né?

💡

morrendo de saudade de viajar - really miss travelling

Foster: É verdade.

Alexia: E a gente não sabe quando vai poder viajar de novo. Assim, claro que as fronteiras aqui na Europa já estão mais ou menos abertas. Eu, Alexia, não posso ir ainda pros Estados Unidos por causa do travel ban que ainda existe.

💡

fronteiras - borders

Foster: É. Só pra dar um pouquinho de contexto, a gente está gravando isso no meio de junho

💡

gravando - recording

Alexia: De 2021.

Foster: Sim. Então, nos Estados Unidos, todo mundo já está vacinado. Também na Inglaterra, eu acho que a maioria das pessoas estão vacinadas. Mas aqui em Portugal…

💡

vacinado - vaccinated

Alexia: Estamos no quase.

💡

quase - almost

Foster: Estamos no quase.

Alexia: Sim, então nós resolvemos botar essa saudades em prática. Então a gente trouxe pra vocês vocabulário maravilhoso sobre viagem. E em especial aeroporto, né? Como é que você fala certas coisas em aeroportos.

💡

maravilhoso - wonderful, amazing

Foster: Uhun. Posso começar com uma pergunta que eu sei que eu sempre falo isso errado?

Alexia: Uhun.

Foster: Como é que fala a indústria? Ou por exemplo, uma empresa aérea?

Alexia: Muito bem.

Foster: Falei certo?

Alexia: Uhun, finalmente.

Foster: Oba!

Alexia: Então é uma companhia aérea.

FosterAn airline.

Alexia: Exato. ‘Airline’ é uma companhia aérea.

Foster: Também pode ser uma empresa, né? Ou mais comum falar ‘companhia’?

Alexia: Sim, uma companhia aérea.

Foster: Companhia.

Alexia: Companhia aérea.

Foster: Companhia. Companhia aérea.

Alexia: Isso

Foster: Uhh….

AlexiaOkay. Tá preparado?

Foster: Eu to.

Alexia: Então vamos começar do princípio. Primeiro nós temos o ‘aeroporto’, né? Airport. Aeroporto.

Foster: É. Que até para mim é uma palavra difícil, porque qualquer palavra que existe em inglês e também existe em português, e a pronúncia é parecida, normalmente a tendência de um falante nativo de inglês é falar com a pronúncia inglesa. Então eu sei, no meu caso, eu quero dizer ‘aeroporto’, porque é meu airport, né? Mas como é que fala em português?

💡

Como o Foster disse, em português normalmente se articula todas as vogais. Então ao pronunciar a palavra ‘aeroporto’ você pode ouvir claramente as duas vogais iniciais A e E, diferentemente da pronúncia em inglês.

Alexia: Aeroporto.

Foster: Aeroporto.

Alexia: Isso. Então, “Eu vou pegar o meu voo no aeroporto do Galeão.” “O meu voo sai do aeroporto Santos Dumont.” Que são os dois aeroportos lá do Rio, só pra vocês saberem.

Foster: Pode falar a palavra mais uma vez, um pouco mais devagar?

💡

devagar - slowly

Alexia: Aeroporto.

Foster: E a primeira parte?

Alexia: Aero.

Foster: Aero.

Alexia: Porto.

Foster: Muitas vogais. Aero.

💡

vogais - vowels

Alexia: Aero.

Foster: Porto.

Alexia: Porto.

Foster: Aeroporto.

Alexia: Isso.

Foster: Aeroporto. Aeroporto. Nossa!

Alexia: Parece uma música de Axé… Enfim, então você vai pro aeroporto, certo? Então você tem os aeroportos nacionais e internacionais.

💡

enfim - anyway

Foster: Também poderia falar ‘domésticos,’ né?

Alexia: Exato. Aeroportos domésticos ou internacionais. Então no caso do Rio de Janeiro, o aeroporto internacional do Rio de Janeiro é o Galeão. Enquanto doméstico, é o Santos Dumont, que é o meu preferido. É lindo chegar no Rio pelo Santos Dumont.

Foster: Posso tentar fazer uma piada que eu sei que não vai dar certo?

💡

piada - joke dar certo - succeed, to work out

Alexia: Pode.

Foster: Também tem os aeroportos do México.

Alexia: Pera aí. Aeroportos. Quando você fala no plural, você tem que abrir a vogal. Igual ‘ovo, ovos.’

💡

abrir - open

Foster: Nossa Senhora! Fala de novo?

Alexia: Aeroportos.

Foster: Então eu vou abrir ‘portos.’

Alexia: Exato. Quem disse que português era fácil?

💡

fácil - easy

Foster: Ningúem.

Alexia: Exato.

Foster: Aeroportos.

Alexia: Isso. Então os aeroportos do Brasil estão vivenciando uma crise. Os aeroportos dos Estados Unidos estão em crise financeira. Sei lá, to inventando agora.

💡

vivenciando - experiencing

Foster: Tá.

Alexia: Um ovo, dois ovos. Um aeroporto, dois aeroportos.

Foster: Tá bom. Eu posso tentar fazer minha piada de novo?

Alexia: Entendi já...

Foster: Tá, tem o aeroporto internacional do Galeão, né? Também tem o aeroporto do México, que tem tacos maravilhosos.

Alexia: Tá bom. Feliz com a sua piada?

Foster: A pronúncia é igual, né?

Alexia: ‘Doméstico’, não é ‘do México.’ Não é nem um pouco igual.

Foster: É bem parecido.

💡

parecido - similar

Alexia: Não, não é. Tá bom, então você tem… Vamos lá, aeroporto internacional e doméstico. Okay? Okay. Normalmente nos aeroportos internacionais você tem terminais diferentes.

Foster: Uhun.

Alexia: Então você tem os terminais pra te ajudar com as chegadas e as partidas.

💡

ajudar - help

Foster: Uhun.

Alexia: Que é se você sabe onde é que sai o seu voo, onde são as partidas. Ou, se você estiver buscando alguém no aeroporto, são as chegadas.

💡

partidas - departures chegadas - arrivals

Foster: E ‘terminais’ é o plural de ‘terminal.’

Alexia: Exato.

Foster: É uma regra básica, ‘terminal, terminais.’

💡

Regra do plural: palavras terminadas em -AL se tornam -AIS no plural. Terminal → Terminais Animal → Animais Essencial → Essenciais

Alexia: Exato. Então você chega no aeroporto e você vai fazer o seu check in.

Foster: Seu check in.

Alexia: Exato.

Foster: Esse é mais fácil.

Alexia: Muito fácil. Então você vai fazer o seu check in, normalmente é onde você pega a sua passagem.

Foster: Sua ‘passagem’ é seu ‘ticket’?

Alexia: Exato.

Foster: É. Boarding pass.

AlexiaBoarding pass, a sua passagem.

Foster: E sempre é passagem?

Alexia: Sim.

Foster: Não é ‘bilhete’, nem uma coisa assim? Passagem.

Alexia: Não. Ontem mesmo eu tava falando com a minha melhor amiga que ela tava querendo comprar uma passagem aqui pra Portugal.

💡

buy - comprar

Foster: Tá bom.

Alexia: Existe uma diferença entre ‘passagem’ e ‘boarding pass’ né? Até no Brasil, quando você receber a sua passagem, vai estar escrito boarding pass, porque você não pode entrar pelo portão só com a sua passagem. Porque a sua passagem é aquilo que você comprou, o seu boarding pass...

💡

receber - to receive

Foster: Você compra a passagem para ter um boarding pass.

Alexia: É isso.

Foster: Mas vocês falam boarding pass mesmo?

Alexia: Sim, vem escrito. Normalmente, a gente fala, “Onde é que tá sua passagem?” Que aí já tá ali.

Foster: Tá bom.

Alexia: Bom, então, durante o check in você vai ter que despachar ou não a sua bagagem.

💡

bagagem - baggage

Foster: Uhun.

Alexia: Então despachar é quando você bota suas malas grandes ou até pequenas, que vão no porão do avião.

💡

malas - luggage, bags

Foster: Tá. Despachar. Bagagem despachada?

Alexia: Exato.

Foster: E ‘porão’ quer dizer o lugar embaixo da avião.

Alexia: Do avião.

Foster: Do avião.

Alexia: Exato.

Foster: Entendi. Check the baggage.

Alexia: Exato. E aí você tem as carry-ons? Que são as bagagens de mão. Então a sua bagagem de mão vai com você dentro do avião.

Foster: Tá bem, e sempre é ‘bagagem de mão.’

Alexia: Sempre.

Foster: Vocês ainda não falam carry-on?

Alexia: Não.

Foster: Tá bem.

Alexia: Bagagem de mão. Enfim, então você, depois disso tudo, de fazer o check in, de despachar ou não as malas, etc, você vai procurar o seu portão de embarque. Claro que você tem que passar pela polícia federal, você precisa passar pela...

Foster: Segurança.

Alexia: O raio X, etc. Mas aí você vai procurar o seu portão de embarque.

Foster: E qual a diferença entre terminal e portão?

Alexia: ‘Portão’ é o seu gate.

Foster: Eu sei, mas eu queria que você explicasse em português.

Alexia: ‘Portão’ é por onde você vai entrar pro avião. Então você já está lá dentro, você já está esperando o seu avião, a hora do embarque, e aí é por onde você vai. Aí você passa pelo tunelzinho ou às vezes tem que pegar um onibusinho e subir as escadas pro avião.

💡

dentro - inside esperando - waiting embarque - boarding

💡

*Em português se adiciona os sufixos 'inho', 'inha', 'zinho' e 'zinha' para transformar uma palavra em seu diminutivo. Na maioria das vezes, o diminutivo é usado para expressar tamanho ou um sentido de intimidade, mas também pode ser usado de forma depreciativa. Por isso, é importante saber usá-lo dentro de um contexto. Alguns exemplos: Tunel → Tunelzinho Ônibus → Onibusinho Cidade → Cidadezinha Cachorro → Cachorrinho Amiga → Amiguinha Amor → Amorzinho

Foster: Então normalmente, no terminal tem várias portões.

Alexia: Tem vários portões.

Foster: Vários portões.

Alexia: Isso.

Foster: Isso.

Alexia: De novo, aí é vogal aberto. Portões.

Foster: Portões. Tá bom.

Alexia: Enfim, e é isso. E aí é só você esperar para entrar no avião. Normalmente, em voos internacionais, você precisa fazer escala em algum lugar. É o…

FosterLayover, stopover…

Alexia: É isso.

Foster: É.

Alexia: O que?

Foster: Não, eu estou pensando, “Nossa! Eu estou morrendo de saudade de viajar.” Mas também pensando em esperar numa fila enorme, fazendo escala, não é a coisa mais legal do mundo.

💡

fila - queue, line

Alexia: E às vezes perdendo o voo, dá algum problema, é muito chato e eu não sou muito fã disso.

💡

chato - boring, annoying

Foster: Tem a parte chata também, mas por agora eu estou com muita vontade de viajar.

Alexia: Eu também.

Foster: Tá.

Alexia: Então pronto, por hoje é só.

Foster: Temos muito mais vocabulário por vir, mas acho que é um bom lugar para parar hoje.

Alexia: Sim senhor, então até a próxima. Tchau!

💡

parar - to stop