Listen on:
Alexia: Olá, olá pessoal. Mais um episódio aqui do Carioca Connection, e hoje está recheado de vocabulário, né Foster?
Foster: Recheado?
Alexia: Sim.
Foster: Nossa! Eu só pensei... Vamos começar o erro do Foster. Normalmente eu penso da palavra recheio em relação à comida.
Alexia: Mas é exatamente isso.
Foster: Recheio, recheado de chocolate...
Alexia: É isso. Então tá cheio, tá recheado de vocabulário.
Foster: Filled with vocabulary.
Alexia: Exato.
Foster: Enfim, bom dia Alexia.
Alexia: Bom dia, Foster.
Foster: Tá tudo bem?
Alexia: Tudo bem e você?
Foster: Tá tudo bem. To com calor.
Alexia: Tá muito quente aqui no Porto, realmente está. Não estou reclamando, porque em fevereiro nós passamos muito frio.
Foster: É, aqui tem um clima muito maluco. Um dia chove, outro dia está quente.
Alexia: Mas nós preparamos alguns episódios muito especiais pra vocês, porque nós estamos morrendo de saudade de viajar, né?
Foster: É verdade.
Alexia: E a gente não sabe quando vai poder viajar de novo. Assim, claro que as fronteiras aqui na Europa já estão mais ou menos abertas. Eu, Alexia, não posso ir ainda pros Estados Unidos por causa do travel ban que ainda existe.
Foster: É. Só pra dar um pouquinho de contexto, a gente está gravando isso no meio de junho
Alexia: De 2021.
Foster: Sim. Então, nos Estados Unidos, todo mundo já está vacinado. Também na Inglaterra, eu acho que a maioria das pessoas estão vacinadas. Mas aqui em Portugal…
Alexia: Estamos no quase.
Foster: Estamos no quase.
Alexia: Sim, então nós resolvemos botar essa saudades em prática. Então a gente trouxe pra vocês vocabulário maravilhoso sobre viagem. E em especial aeroporto, né? Como é que você fala certas coisas em aeroportos.
Foster: Uhun. Posso começar com uma pergunta que eu sei que eu sempre falo isso errado?
Alexia: Uhun.
Foster: Como é que fala a indústria? Ou por exemplo, uma empresa aérea?
Alexia: Muito bem.
Foster: Falei certo?
Alexia: Uhun, finalmente.
Foster: Oba!
Alexia: Então é uma companhia aérea.
Foster: An airline.
Alexia: Exato. ‘Airline’ é uma companhia aérea.
Foster: Também pode ser uma empresa, né? Ou mais comum falar ‘companhia’?
Alexia: Sim, uma companhia aérea.
Foster: Companhia.
Alexia: Companhia aérea.
Foster: Companhia. Companhia aérea.
Alexia: Isso
Foster: Uhh….
Alexia: Okay. Tá preparado?
Foster: Eu to.
Alexia: Então vamos começar do princípio. Primeiro nós temos o ‘aeroporto’, né? Airport. Aeroporto.
Foster: É. Que até para mim é uma palavra difícil, porque qualquer palavra que existe em inglês e também existe em português, e a pronúncia é parecida, normalmente a tendência de um falante nativo de inglês é falar com a pronúncia inglesa. Então eu sei, no meu caso, eu quero dizer ‘aeroporto’, porque é meu airport, né? Mas como é que fala em português?
Alexia: Aeroporto.
Foster: Aeroporto.
Alexia: Isso. Então, “Eu vou pegar o meu voo no aeroporto do Galeão.” “O meu voo sai do aeroporto Santos Dumont.” Que são os dois aeroportos lá do Rio, só pra vocês saberem.
Foster: Pode falar a palavra mais uma vez, um pouco mais devagar?
Alexia: Aeroporto.
Foster: E a primeira parte?
Alexia: Aero.
Foster: Aero.
Alexia: Porto.
Foster: Muitas vogais. Aero.
Alexia: Aero.
Foster: Porto.
Alexia: Porto.
Foster: Aeroporto.
Alexia: Isso.
Foster: Aeroporto. Aeroporto. Nossa!
Alexia: Parece uma música de Axé… Enfim, então você vai pro aeroporto, certo? Então você tem os aeroportos nacionais e internacionais.
Foster: Também poderia falar ‘domésticos,’ né?
Alexia: Exato. Aeroportos domésticos ou internacionais. Então no caso do Rio de Janeiro, o aeroporto internacional do Rio de Janeiro é o Galeão. Enquanto doméstico, é o Santos Dumont, que é o meu preferido. É lindo chegar no Rio pelo Santos Dumont.
Foster: Posso tentar fazer uma piada que eu sei que não vai dar certo?
Alexia: Pode.
Foster: Também tem os aeroportos do México.
Alexia: Pera aí. Aeroportos. Quando você fala no plural, você tem que abrir a vogal. Igual ‘ovo, ovos.’
abrir - open
Foster: Nossa Senhora! Fala de novo?
Alexia: Aeroportos.
Foster: Então eu vou abrir ‘portos.’
Alexia: Exato. Quem disse que português era fácil?
Foster: Ningúem.
Alexia: Exato.
Foster: Aeroportos.
Alexia: Isso. Então os aeroportos do Brasil estão vivenciando uma crise. Os aeroportos dos Estados Unidos estão em crise financeira. Sei lá, to inventando agora.
Foster: Tá.
Alexia: Um ovo, dois ovos. Um aeroporto, dois aeroportos.
Foster: Tá bom. Eu posso tentar fazer minha piada de novo?
Alexia: Entendi já...
Foster: Tá, tem o aeroporto internacional do Galeão, né? Também tem o aeroporto do México, que tem tacos maravilhosos.
Alexia: Tá bom. Feliz com a sua piada?
Foster: A pronúncia é igual, né?
Alexia: ‘Doméstico’, não é ‘do México.’ Não é nem um pouco igual.
Foster: É bem parecido.
Alexia: Não, não é. Tá bom, então você tem… Vamos lá, aeroporto internacional e doméstico. Okay? Okay. Normalmente nos aeroportos internacionais você tem terminais diferentes.
Foster: Uhun.
Alexia: Então você tem os terminais pra te ajudar com as chegadas e as partidas.
Foster: Uhun.
Alexia: Que é se você sabe onde é que sai o seu voo, onde são as partidas. Ou, se você estiver buscando alguém no aeroporto, são as chegadas.
Foster: E ‘terminais’ é o plural de ‘terminal.’
Alexia: Exato.
Foster: É uma regra básica, ‘terminal, terminais.’
Alexia: Exato. Então você chega no aeroporto e você vai fazer o seu check in.
Foster: Seu check in.
Alexia: Exato.
Foster: Esse é mais fácil.
Alexia: Muito fácil. Então você vai fazer o seu check in, normalmente é onde você pega a sua passagem.
Foster: Sua ‘passagem’ é seu ‘ticket’?
Alexia: Exato.
Foster: É. Boarding pass.
Alexia: Boarding pass, a sua passagem.
Foster: E sempre é passagem?
Alexia: Sim.
Foster: Não é ‘bilhete’, nem uma coisa assim? Passagem.
Alexia: Não. Ontem mesmo eu tava falando com a minha melhor amiga que ela tava querendo comprar uma passagem aqui pra Portugal.
Foster: Tá bom.
Alexia: Existe uma diferença entre ‘passagem’ e ‘boarding pass’ né? Até no Brasil, quando você receber a sua passagem, vai estar escrito boarding pass, porque você não pode entrar pelo portão só com a sua passagem. Porque a sua passagem é aquilo que você comprou, o seu boarding pass...
Foster: Você compra a passagem para ter um boarding pass.
Alexia: É isso.
Foster: Mas vocês falam boarding pass mesmo?
Alexia: Sim, vem escrito. Normalmente, a gente fala, “Onde é que tá sua passagem?” Que aí já tá ali.
Foster: Tá bom.
Alexia: Bom, então, durante o check in você vai ter que despachar ou não a sua bagagem.
Foster: Uhun.
Alexia: Então despachar é quando você bota suas malas grandes ou até pequenas, que vão no porão do avião.
Foster: Tá. Despachar. Bagagem despachada?
Alexia: Exato.
Foster: E ‘porão’ quer dizer o lugar embaixo da avião.
Alexia: Do avião.
Foster: Do avião.
Alexia: Exato.
Foster: Entendi. Check the baggage.
Alexia: Exato. E aí você tem as carry-ons? Que são as bagagens de mão. Então a sua bagagem de mão vai com você dentro do avião.
Foster: Tá bem, e sempre é ‘bagagem de mão.’
Alexia: Sempre.
Foster: Vocês ainda não falam carry-on?
Alexia: Não.
Foster: Tá bem.
Alexia: Bagagem de mão. Enfim, então você, depois disso tudo, de fazer o check in, de despachar ou não as malas, etc, você vai procurar o seu portão de embarque. Claro que você tem que passar pela polícia federal, você precisa passar pela...
Foster: Segurança.
Alexia: O raio X, etc. Mas aí você vai procurar o seu portão de embarque.
Foster: E qual a diferença entre terminal e portão?
Alexia: ‘Portão’ é o seu gate.
Foster: Eu sei, mas eu queria que você explicasse em português.
Alexia: ‘Portão’ é por onde você vai entrar pro avião. Então você já está lá dentro, você já está esperando o seu avião, a hora do embarque, e aí é por onde você vai. Aí você passa pelo tunelzinho ou às vezes tem que pegar um onibusinho e subir as escadas pro avião.
Foster: Então normalmente, no terminal tem várias portões.
Alexia: Tem vários portões.
Foster: Vários portões.
Alexia: Isso.
Foster: Isso.
Alexia: De novo, aí é vogal aberto. Portões.
Foster: Portões. Tá bom.
Alexia: Enfim, e é isso. E aí é só você esperar para entrar no avião. Normalmente, em voos internacionais, você precisa fazer escala em algum lugar. É o…
Foster: Layover, stopover…
Alexia: É isso.
Foster: É.
Alexia: O que?
Foster: Não, eu estou pensando, “Nossa! Eu estou morrendo de saudade de viajar.” Mas também pensando em esperar numa fila enorme, fazendo escala, não é a coisa mais legal do mundo.
Alexia: E às vezes perdendo o voo, dá algum problema, é muito chato e eu não sou muito fã disso.
Foster: Tem a parte chata também, mas por agora eu estou com muita vontade de viajar.
Alexia: Eu também.
Foster: Tá.
Alexia: Então pronto, por hoje é só.
Foster: Temos muito mais vocabulário por vir, mas acho que é um bom lugar para parar hoje.
Alexia: Sim senhor, então até a próxima. Tchau!