Listen on:
Alexia: Olá pessoal. Mais um episódio aqui do Carioca Connection e nós estamos continuando a falar sobre o coronavírus, a quarentena, a pandemia. E hoje a gente termina o vocabulário que o Foster tem mais dúvidas, né Foster?
Foster: Exatamente. Hoje a pandemia vai acabar.
Alexia: Pelo menos aqui online no ouvido de vocês no Carioca Connection.
Foster: É. E com certeza eu vou ter mais perguntas sobre vocabulário e expressões sobre a pandemia, mas por agora esse vai ser o último.
Alexia: Sim. E pra quem tá chegando agora, pra quem descobriu a gente agora na quinta temporada, saiba que já tem outras quatro temporadas já prontas que você pode voltar e escutar, conhecer um pouquinho mais da gente, um pouquinho mais sobre o Brasil e a cultura carioca também, claro, que eu sou do Rio. E é isso, vamos lá, vamos começar esse episódio, Foster.
Foster: É isso. E só uma coisa rapidinho, Alexia está em Portugal agora, eu estou nos Estados Unidos, e isso quer dizer que a gente está gravando remotamente. E tem muito barulho aqui na casa dos meus pais, também tem obra no apartamento onde a Alexia está.
Alexia: Tem um cachorro…
Foster: Então peço desculpas.
Alexia: Sim, sim. Então Foster, vamos lá. Qual é a sua primeira dúvida de hoje?
Foster: Sim, primeira coisa realmente não é uma dúvida, mas eu acho que a gente ainda não falou sobre a palavra e a ideia de quarentena.
Alexia: Sim.
Foster: Vocês falam quarentena igual?
Alexia: Nós falamos quarentena, sim. Quando a gente tá de quarentena, isso com pandemia ou sem pandemia, quer dizer que você precisa ficar isolado, né? Ficar num lugar só seu, de molho, digamos assim, esperando.
Foster: De molho?
Alexia: É, de molho. Quando você coloca uma roupa de molho, isso quer dizer que você tá deixando aquele roupa no sabão e na água pra saírem todas as manchas e você poder ter a roupa nova de novo. Ela tá de molho, tá aguardando.
Foster: Ah legal. É tipo, você está preparando um molho, você tem todos os ingredientes. É isso?
Alexia: Ou, na verdade… Por exemplo, "Vou ficar de molho em casa" quer dizer, eu vou ficar em casa esperando pra ver se eu melhoro porque provavelmente eu tô doente, tô sentindo alguma coisa, então vou ficar de molho.
Foster: Entendi, bom saber.
Alexia: Uhun.
Foster: Obrigado. Tá Alexia, você falou algo sobre… eu não lembro exatamente a palavra que você usou, mas quando você está de quarentena, você está sozinho. Como é que fala isso, tipo, isolamento?
Alexia: Você está isolada, exatamente.
Foster: Você está isolado, you are isolated. Okay.
Alexia: Isso. E também eu tô pegando um pouco pra dar exemplos que não sejam só usados pra pandemia. Então, por exemplo, eu tenho plantas em casa e às vezes em uma dessas plantas aparece praga. Uma praga, alguma coisinha, algum bichinho nela.
Foster: Sim.
Alexia: Então eu preciso colocar ela isolada, de quarentena, sem estar perto das outras plantas, se não as outras plantas também pegam.
Foster: Ótimo. Então duas coisas, primeiramente 'praga' em português pode ser a cidade, né? Praga.
Alexia: Ah, sim.
Foster: Mas também é a palavra pra 'plague.' Então 'praga,' tipo doente de doença… de plantas ou humanos, né?
Alexia: É, exatamente.
Foster: Então tá. Então quando você fala tipo, "Ah, minha planta está isolada," basicamente você está se referindo à distância física.
Alexia: Exatamente. É um isolamento físico, e se a gente fosse colocar pro coronavírus, pra pandemia, seria social, né? Porque você não tá saindo, você não tá vendo pessoas. Então você está ficando em casa isolado socialmente.
Foster: Eu acho que essa foi a palavra que eu estava procurando. 'Isolamento.'
Alexia: Isolamento, isso.
Foster: Nossa, é uma palavra difícil pra mim. Isolamento.
Alexia: É, então por exemplo, até pouco tempo atrás a Inglaterra estava obrigando que os portugueses ficassem 15 dias isolados pra ver se tinha o vírus ou não quando fossem viajar pra lá. Então o que significa esse isolado? Literalmente sem ver ninguém e sem sair do Airbnb, do hotel, da casa, etc.
Inglaterra - England
Foster: É tipo uma quarentena voluntária, mas não é tão voluntária não.
Alexia: Não, zero voluntária.
Foster: É meio, tipo, obrigatória.
Alexia: É.
Foster: Ótimo. E isolamento… Meu Deus! Não sei porque essa palavra é tão difícil pra mim. Isolamento.
Alexia: Mas você sabe que existe uma diferença entre quarentena e isolamento social.
Foster: Essa foi minha pergunta agora. Tipo, isolamento é uma palavra que você usaria, tipo sei lá, você está sozinho, talvez se sentindo um pouco solitário. Pode falar tipo, "Ah, meu sinto um pouco isolado."
Alexia: Pode, não é muito usado, e sinceramente só tá sendo mais usado agora por causa da pandemia. Mas a diferença é: isolamento social significa que você não vai encontrar outras pessoas, tá? Você não vai sair pra uma festa, você não vai pra um restaurante, você não vai encontrar grupo de amigos, mas você pode sair pra fazer exercício ao ar livre, você pode sair pra passear com o seu cão, você pode sair pra ficar ao livre. Quarentena, você não pode sair.
Foster: Entendi, entendi.
Alexia: Entendeu?
Foster: Então mais uma pergunta que eu tenho. Na verdade, eu sempre tinha dúvidas sobre isso. A diferença entre estar 'sozinho' e 'solitário.' Tipo, eu vou ter que explicar um pouco em inglês, tá?
Alexia: Solitário é um sentimento, e estar sozinho é um ato.
Foster: Yeah. So, I'm curious about the difference between 'to be alone,' like "I'm alone in my room but, I'm not necessarily feeling lonely" and then to say, "I'm lonely." Would you say, "eu estou solitário"? Ou como que você falaria isso?
Alexia: "Eu tô me sentindo sozinha" ou "Eu estou solitária." 'Eu estou me sentindo sozinha' é a forma informal de falar que está solitária, porque é um sentimento. A solidão é um sentimento, certo?
Foster: Uhun.
Alexia: Estar sozinho é um ato. Eu tô sozinha em casa, mas não quer dizer que eu esteja me sentindo solitária. Eu posso estar amando ficar sozinha em casa com um pouco de paz.
Foster: Exatamente.
Alexia: Agora, é, se você está se sentindo solitário com cinco pessoas do seu lado, é um sentimento.
Foster: Então eu posso falar, "Ah, eu estou aqui sozinho em casa." E isso não necessariamente quer dizer que eu estou sentindo mal ou sozinho. Ou também eu posso falar, "Eu estou me sentindo sozinho."
Alexia: Aí é o sentimento de solitário.
Foster: Entendi, muito obrigado amor.
Alexia: De nada.
Foster: Tá, voltando pra pandemia, infelizmente. Uma palavra, uma expressão na verdade que eu estou ouvindo muito, muito é… Não sei como falar isso em português, por isso a gente tem você amor. 'Community spread.'
Alexia: Bom, vamos pensar né? O que é que 'community'? É uma 'comunidade,' certo?
Foster: Sim, já sabia disso, sim.
Alexia: E 'spread' é ' espalhar, o que se espalhou.' Então, se espalhou pela comunidade. Então o vírus tem uma propagação comunitária. Então quando ele se propaga, ele se multiplica. De novo, com exemplo de planta, tá? Quando você tem uma planta e você quer propagar, ou seja, você quer fazer mais daquelas plantas, você corta o caule e você, enfim, começa o negócio de propagar. É assim com o vírus, é uma propagação comunitária.
Foster: Entendi. Então a frase inteira seria propagação…
Alexia: Propagação comunitária.
Foster: Propagação comunitária. Community propagation.
Alexia: É, mas se a gente quiser falar de uma forma informal é, 'se espalhou pela comunidade, se espalhou pela cidade, pelo grupo de pessoas.'
Foster: É, basicamente que a gente perdeu o controle do vírus.
Alexia: É, exatamente.
Foster: Que infelizmente é a situação aqui nos Estados Unidos e também no Brasil agora.
Alexia: É, e provavelmente na Coréia do Norte, mas ninguém fala isso também.
Foster: Tá bom. Então duas perguntas pra terminar por hoje. Sobre os testes, os exames para provar se você está com o vírus ou não.
Alexia: Não é 'para provar.' Você pode falar, "Vou fazer o exame para ver se eu estou com o coronavírus ou não." Ou, ao invés de falar 'provar,' que isso daí eu acho que é em espanhol, que você tá confundindo, eu diria 'para comprovar se eu estou com o vírus ou não.'
Foster: O verbo 'provar' existe em português, né?
Alexia: Sim, but it's like, "Let me try this food."
Foster: É, tipo 'experimentar.'
Alexia: Isso.
Foster: Mas por exemplo, vamos dizer que você foi pra uma festa, sei lá, pra um jantar e dois dias depois você ficou sabendo que uma das pessoas na festa está com coronavírus, então você precisa de um teste. Qual seria o jeito mais natural pra falar isso?
Alexia: "Eu preciso de um teste." Ou "Eu preciso fazer o exame."
Foster: Tá bom, perfeito, fácil.
Alexia: É isso. Agora fala 'festa' pra mim.
Foster: Festa.
Alexia: Não, você falou, se eu não me engano, 'festa.'
Foster: Sim, eu falei 'festa.'
Alexia: É 'festa,' se você quiser o 's' sem ser carioca, ou 'festa' com o meu 's' carioca.
Foster: Mas eu falei errado?
Alexia: O 'e' é aberto, você estava fazendo com o 'e' fechado.
Foster: Festa.
Alexia: Festa.
Foster: Festa.
Alexia: Isso.
Foster: Nossa, então o som do 'e' é tipo, 'pois é.'
Alexia: Uhun.
Foster: É aberto…
Alexia: Vamos pra festa.
Foster: E daí tem o ditongo com o 'ei,' então é 'ei, feis'... Nossa Senhora! Fala de novo.
Alexia: Mas o ditongo é porque provavelmente eu to com o meu sotaque carioca, né? Então seria 'festa.'
Foster: É, mas fala normalmente.
Alexia: Ou, no meu caso, 'festa.' Festa.
Foster: Festa.
Alexia: Festa.
Foster: Ótimo. Tá, só algumas diferenças entre o sotaque carioca e outros sotaques no Brasil.
Alexia: Sim, sim. E uma coisa muito engraçada que aqui quando eu to caminhando com o Buddy, que é o nosso cachorro, ele gosta de falar com toda gente, com todo mundo. E aí, a maioria dos portugueses fala "Ah, ele só quer festinhas, ele só quer festinhas." Ou seja, ele só quer carinho, ele quer que a gente faça uma festa pra ele.
Foster: É, sim. E a gente pode gravar vários episódios sobre o Buddy, nosso cachorrinho, porque eu também tenho muitas dúvidas sobre vocabulário de cachorros, mas última pergunta… Na verdade, é só uma curiosidade. 'Ventilador' é igual em português? Porque pra mim é 'ventilator' o negócio, a máquina que salva vidas, sobretudo na pandemia. Mas 'ventilador' pra mim, em português, é o negócio no teto, né?
cachorrinho - dog negócio - thing teto - ceiling
Alexia: Ou no chão, né? É o 'ventilador,' é o 'fan.' Sim, é a mesma coisa pros dois. Pode ser o ventilador da casa normal ou o ventilador de hospital.
Foster: Ah, então funciona nos dois casos.
Alexia: É, agora… Eu não sou médica e não sei especificar se teria algum nome específico pro ventilador, entendeu? Tipo, 'ventilador de ar oxigênio para o paciente,' eu não faço ideia. A gente fala que a pessoa tá no ventilador, tá respirando pelos ventiladores.
Foster: Sim, claro. E acho que todo mundo já sabe que não somos médicos, e toda coisa que a gente fala aqui no podcast, você precisa ser um pouco suspeito com a gente.
Alexia: É. E na verdade, se tiver médicos e enfermeiras escutando a gente agora, muito obrigada pelo trabalho de vocês. Eu imagino que deva estar sendo uma época muito difícil pra vocês e pra família de vocês, então muito obrigada por todo o trabalho que vocês tem feito.
Foster: É, falando sério. Porque eu sei o tão difícil que é pros podcasters, então nem posso imaginar pra um médico.
O Foster quis dizer 'o quão difícil é,' o que significa 'how hard it is.' De forma alternativa, ele também poderia dizer 'Porque eu sei como é difícil...'
Alexia: Não, não. Enfermeiros e médicos são os heróis da humanidade, com certeza.
Foster: Ótimo. Então acho que isso é um bom lugar pra terminar hoje, Alexia. Muito obrigado, e no próximo episódio a gente vai continuar tentando melhorar o meu português, respondendo as minhas dúvidas. E eu te vejo no próximo.
Alexia: Sim. Tchau! Obrigada.