Listen on:
Foster: Olá Alexia. Tudo bem?
Alexia: Oi, Foster. Tudo. E com você?
Foster: Tudo ótimo.
Alexia: Que bom!
Foster: Então, hoje o episódio é de você. Você planejou tudo…
Alexia: Hoje é meu episódio.
Foster: Sim. Hoje é seu episódio e a gente vai falar sobre oito expressões... expressões... Nossa Senhora…
Alexia: Muito bem!
Foster: Então, vamos lá. Me explica. Onde você quer começar?
Alexia: A gente vai começar com uma palavra, né... Que vai ajudar muito as pessoas, num momento muito crucial. Que é a ressaca.
Foster: Nossa Senhora... Primeira palavra que aprendi em português. É mentira. Estava indo, como assim?
Alexia: Ressaca is to have a hangover.
Foster: É... Mas, bom. Ressaca é hangover. É depois de uma noite de beben…
Alexia: De muita bebedeira.
Foster: É. Muita bebedeira. Várias caipirinhas... Mas, como é que fala? Fala que estou com ressaca.
Alexia: Sim... Bom, normalmente se eu fosse falar, eu falaria ‘não vou sair hoje de casa porque eu tô com muita ressaca’, ‘porque eu tô com ressaca’ ou ‘eu estou de ressaca’.
Foster: E pode falar ‘eu tenho ressaca’?
Alexia: Não. Assim, poder pode, mas o ideal seria que você ‘esteja com ressaca’.
Foster: Tá. E tem mais alguma coisa, tipo, ‘eu estou recassado’? Alguma coisa assim?
Alexia: Não. Você não pode falar, que tipo, ‘estou ressacado’. Nada, não. E ressaca, sem usar como uma questão alcoólica. Mas você pode falar que tá com muita ressaca, tipo de um evento muito grande. Então, vamos supor que você tenha ido pra uma conferência que durou cinco dias e você tá muito cansado e você tá de ressaca.
Foster: Você está exausto.
Alexia: Exatamente.
Foster: É. E tem mais um significado, né? Que tem a ver com o mar.
Alexia: Sim. Quando o mar tá muito forte, né, e aí choveu ou então tá com mudança de tempo e tem aquelas ondas muito grandes.
Foster: Quando a correnteza está muito forte, né?
correnteza - current (referring to water)
Alexia: Isso. É, o mar está de ressaca.
Foster: Sim.
Alexia: Muito bem. Bom, a próxima expressão seria ‘Ficar em cima do muro’. Ou seja, você não sabe se vai pra lá ou pra cá. Você não toma uma decisão, você fica em cima do muro.
Foster: É interessante. É uma frase que nunca usei. Acho que nunca aprendi. Então ficar em cima do muro. Isso quer dizer que você tem que tomar uma decisão e você não sei qual lado você vai escolher. É isso?
Alexia: Você não sabe qual lado vai escolher. Exatamente. Então, por exemplo, vamos supor que você esteja numa loja e você tá entre uma blusa azul e uma vermelha. Esse é um exemplo muito ridículo, tá? Então, eu viro pro Foster e falo: Foster…
Foster: É um exemplo muito ridículo, que não tem nada a ver com minha vida pessoal, não aconteceu ontem…
Alexia: Então eu falo pro Foster: Foster, sai de cima do muro. Resolve logo.
Foster: Sim. Sim, eu acho que em inglês a gente fala ‘on the fence’.
Alexia: É, mas... Assim, claro que ficar em cima do muro também é usado para decisões muito mais importantes do que escolher uma blusa vermelha ou azul.
Foster: Hm, pode ser... é, por exemplo, Estou ficando em cima do muro sobre se eu devo, sei lá, voltar para a faculdade ou continuar meu emprego.
Alexia: Na verdade, você não usaria, tipo ‘estou em cima do muro’ para decidir isso. É... você falaria que você está em dúvida. Você não usaria essa expressão para falar assim.
Foster: Por quê? Porque é sério demais?
Alexia: Porque é estranho.
Foster: Mas…
Alexia: A gente não usa. A gente não fala assim. A gente fala sobre, por exemplo, eu falando de você. Entendeu? Então, é... Foster, você tem que decidir. Você não pode ficar em cima do muro se vai votar no Bolsonaro ou não.
Foster: É interessante, porque eu acho que em inglês, a tradução que eu usaria seria ‘I’m on the fence’, mas normalmente a gente usa essa frase falando sobre nós.
Alexia: É. É engraçado isso. Eu tô pensando aqui e eu posso estar errada, mas eu nunca vi ninguém falando sobre si mesmo com a expressão ‘em cima do muro’. Assim, nunca. É... só vi sobre outros fatos. Engraçado, né?
Foster: É. Ótimo. Então, a próxima?
Alexia: A próxima seria ‘Um mar de rosas’.
Foster: Uma mar de rosas. Um mar, né?
Alexia: Um mar de rosas. Então um mar de rosas seria a bed of roses. É, é que assim, ‘nem tudo é um mar de rosas’. Então a vida também pode ser muito difícil. É... É Alexia. Ir fazer exercício não é um mar de rosas, você vai ficar muito cansada depois. Então…
Foster: É. Hm. Eu sei que em inglês a gente tem várias frases com flores, e tipo a vida é difícil. Mas pode me dar outro exemplo, só para clarificar um pouco?
Alexia: Sim. É... Deixa eu pensar. Sim, posso dar. Por exemplo: ter um relacionamento internacional não é um mar de rosas. Tem suas dificuldades também.
Foster: Perfeito. Entendi. Ótimo. Então mais uma?
Alexia: Mais uma. Abusar da sorte.
Abusar da sorte. Push your luck.
Foster: Ah, uma frase que eu gosto muito. Porque eu sou abusivo, às vezes.
Alexia: Uma coisa: falar que é abusivo hoje em dia é muito feio. Então…
Foster: É, mas em inglês abuse, to abuse someone, to be abusive é muito forte.
Alexia: Então, em português também.
Foster: Mas, eu acho que não. Talvez eu estou errado, mas…
Alexia: Talvez eu esteja errado.
Foster: Talvez eu esteja errado, mas muitas vezes você fala tipo, ‘ah, você abusa de mim, mas é muito fofo’.
Alexia: É, mas aí é num outro sentido. Tipo, ‘Você abusa de mim’ é... você tá me pedindo muita coisa. Cê tá se aproveitando. Mas ‘eu sou abusivo’ já muda completamente o contexto.
Foster: Tá bom. Então, ‘abusar da sorte’ quer dizer o quê?
Quer dizer o quê? What does that mean?
Alexia: Quer dizer que, por exemplo, você está abusando da sorte usando essa sandália, sabendo que vai chover. Então, ou seja, vai chover, você tá usando uma sandália, você sabe que vai ficar com o pé molhado e você está abusando da sorte.
Foster: Então você quase está arriscado. Digamos.
Alexia: É, você tá se arriscando a molhar seu pé inteiro, a pisar no molhado, só porque quer usar aquela sandália.
Foster: Então realmente é fazendo alguma coisa arriscada, sabendo as consequências.
Alexia: Uma coisa que, por exemplo, o Foster normalmente não gosta de fazer e eu gosto. Eu gosto de me organizar muito bem. Então, vamos supor que eu vá para um restaurante que eu sei que sempre vai tá lotado. Eu vou ligar e vou fazer uma reserva. No caso do Foster ele abusaria da sorte e iria na hora e tentaria a sorte, pra ver se consegue sentar ou não.
Foster: É, eu discordo com esse exemplo, mas tudo bem. Até a próxima. Qual seria a próxima?
Alexia: É... A próxima seria ‘Foi por pouco ou foi por um triz?”
Foster: Foi prum triz?
Alexia: Foi por um triz.
Foster: Nunca ouvi na minha vida.
Alexia: Por um triz. Por um triz você não bateu um carro.
Foster: Ah, então foi tipo, quase, quase, quase. Então me dá um exemplo, por favor.
Alexia: Nossa! Foi por pouco que a gente conseguiu comprar as entradas pro cinema porque o filme tá começando.
Foster: Então tipo, quase não aconteceu mas a gente teve sorte e foi no último momento e a gente conseguiu.
Alexia: Isso. Exatamente. Então, eu não sei se em inglês é isso mas, ‘that was a close call’?
Foster: That was a close call. Yeah. That was closer. Uh, foi por pouco, foi por um triz. Posso fazer uma pergunta, rapidinho?
Alexia: Claro.
Foster: É... O que que é um triz?
Alexia: Um triz, realmente, assim, não significa nada. Um triz é uma substituição do ‘por pouco’. Então…
Foster: Tá, então você só usa com essa frase.
Alexia: É, exatamente. Eu sempre uso quando, por exemplo, a situação do carro, que você quase encosta no carro quando tá estacionando. Então ‘meu Deus, foi por um triz que você não...’
Foster: Uma coisa que acontece muito no Rio de Janeiro. Com a Alexia dirigindo.
Alexia: Ei, eu nunca dirijo no Rio.
Foster: Tá, e o seguinte?
Alexia: O seguinte o quê?
Foster: A seguinte frase.
Alexia: Ah, eu entendi ‘Ah, é o seguinte.'
Foster: Não.
Alexia: É ‘Larga do meu pé’.
Foster: Larga do meu pé?
Alexia: ‘Que coisa chata! Larga do meu pé que eu não te devo satisfação alguma.’
Foster: Tá, uma coisa, rapidinho. ‘Meu pé’ é É, É, não é meu pe. Eu acho que eu falei agora. É pé. Então a vogal é bem aberta. É. Pé. Let go my foot. Larga o meu pé.
This is just a clarification of the very open é vowel in Portuguese. Your mouth will be more open and your tongue position will be quite lower than the simple EH sound in most varieties of English.
Alexia: Isso. Pé. Em inglês seria ‘get off my back’?
Foster: É... Não sei. Me explica. É, é uma frase que eu não uso muito, então o que quer dizer isso?
Alexia: Isso normalmente eu falava bastante para minha mãe. Quando ela tava ‘em cima de mim’ que é uma outra boa, quando ela tava em cima de mim pra saber se eu tava ou não estudando ou não em época de colégio. Então, tipo assim, ‘mãe, larga do meu pé que eu tou estudando’. Tipo, me deixa em paz.
Foster: É. Me deixa em paz. Leave me in peace. Let me be. Go away.
Alexia: É isso. Larga do meu pé.
Foster: Ótimo.
Alexia: Isso também pode ser usado, por exemplo, vamos supor que você esteja no começo de um relacionamento e a pessoa é muito grudenta. Sabe?
Foster: Aham, sempre está querendo…
Alexia: Sempre está querendo saber de você e tarará. Então tipo, a pessoa não larga do meu pé.
Foster: É. Uma boa frase. Vou usar muito. Obrigada, amor.
Alexia: De nada.
Foster: Então por último...
Alexia: Não. Penúltimo. Por penúltimo seria ‘Pé na jaca’.
Foster: Pé na jaca. É uma frase que eu amo.
Alexia: Enfiar o pé na jaca.
Foster: Enfiar num pé na jaca.
Alexia: Bom, jaca é uma fruta. É uma fruta muito grande
Foster: Enorme. Mais gente, é uma coisa perigosa. Realmente. Eu sempre vejo carro no Rio que... Como é que fala... Tipo, a parte do carro com o...
Alexia: Capô?
Foster: Capô? É. Está totalmente, tipo, destruída por causa de uma fruta enorme que caiu de uma árvore. É uma loucura.
Alexia: É... A jaca, pra vocês terem uma ideia, é quase do tamanho de uma melancia do tamanho normal, não são aquelas enormes, mas... A jaca é quase do tamanho daquilo. Quer dizer, se não for. E no meu colégio tinha um pé de jaca que ficava no meio do pátio do colégio. E toda a vez que tava dando jaca, todo mundo saia super sujo porque a jaca caia no chão e espalhava os pedaços para todos os lugares.
Foster: Caraca. Que loucura. É... So, coloca aí no Google Jaca que você vai ver.
Alexia: Bom e ‘Enfiar o pé na jaca’ a gente pode fazer um relacionamento com a primeira palavra que a gente aprendeu hoje, que é ressaca.
Foster: Depois de enfiar no pé na jaca, você vai ficar com ressaca.
Alexia: Exatamente. É a fórmula perfeita. Então você pode usar essa expressão para ‘Nossa, eu vou enfiar muito o pé na jaca hoje, porque tá cheio de doce na festa e vou comer muito.’
Foster: É. Pode ser com comida. Eu acho que normalmente tem a ver com bebida, né?
Alexia: Tem a ver com comida, bastante, até porque existe a expressão hoje em dia com quem... é, malha bastante, que é jacar. Então ‘jacar’ é não seguir a dieta certinha. Então ‘eu vou jacar’, eu vou comer muito doce, eu vou sair da dieta. Então pode ser com comida e bebida.
Foster: E pode... Bom, eu estou pensando em inglês. Eu acho que a minha tradução seria ‘to binge’ ou ‘to go on a binge’. Então pode falar a mesma coisa, por exemplo com o Netflix?
Alexia: Hm... Não. Netflix eu usaria ‘Vou maratonar hoje’.
Foster: Maratonar... hoje. Um dia normal na vida da Alexia.
Alexia: É, não. Eu usaria mais em relação a comida e a bebida. Ou tipo, eu vou enfiar o pé na jaca. Vou dormir só às 6 da manhã.
Foster: Sim, sim. Então é tipo, ‘Bom gente, ontem eu enfiei na pé na jaca e hoje eu estou sofrendo muito, muito e com uma ressaca enorme. Bebi demais, é isso.’
Alexia: É isso.
Foster: Perfeito.
Alexia: E o último. A última, mas não menos importante seria ‘O que você está aprontando?’ Eu coloquei essa expressão especialmente para o Foster. Porque o Foster não entende o que é aprontar.
O que você está aprontando? What are up to? What are you getting at? (with the implication that someone is up to no good.)
Foster: Aprontar eu entendo que a Alexia está sempre gritando pros cachorros. Tipo, ‘O que você está aprontando?!’ E não faz muito sentido. É só a Alexia gritando pros cachorros. Então me explica.
Alexia: Aprontar é, por exemplo, quando você tem crianças em casa, ou cachorros novinhos e tal, eles sempre estão fazendo alguma besteira. Sempre estão pegando uma coisa e colocando num outro lugar. Em relação a puppies, filhotes, sempre estão roendo alguma coisa. Então você vira pro ser humano ou pro animal e pergunta ‘Que que você tá aprontando?’ tipo, ‘What are you up to?’ ‘Que que você tá fazendo aí?’ mas o aprontar significa você tá fazendo alguma coisa errada.
Foster: É. Do jeito que eu entendi sempre tem a ver com alguma coisa safada, né?
Alexia: É. Sempre é uma coisa meio... estranha.
Foster: Você sempre fala sobre os cachorros tipo, ah, ele apronta muito.
Alexia: É. Exatamente. Você também pode levar isso tipo, ‘Nossa, aprontei muito ontem na festa’. Então... é a mesma situação. É, teve muito…
Nossa, aprontei muito ontem na festa. Geez, I was really up to no good at the party last night.
Foster: É. Quase tipo eu, tipo, estava meio tipo, meio safado. Não estava me comportando muito bem, não.
Alexia: Foster, você falando aqui que você tava meio safado, foi muito engraçado.
Foster: Eu sou meio safado, depois de enfiar o pé na jaca e com ressaca, aprontando.
Alexia: Você não pode falar isso.
Foster: Não pode falar, meu amor?
Alexia: Não. Bom, então é isso. Eu acho que foram oito expressões muito boas que vão ajudar bastante vocês. Todos os brasileiros sabem o que significa, não é regional, você pode falar isso em qualquer lugar do Brasil. E... é isso.
Foster: É isso. Brigado Alexia. Até a próxima.
Alexia: Brigada, Foster. E até semana que vem!