Carioca Connection 🇧🇷
  • About
  • Member's Area
  • Freebies
  • Podcast
  • Worksheets

About

Member's Area

Podcast

Made with ❤️ by Alexia & Foster

🎉

S10E32 — How to sing Happy Birthday in Brazilian Portuguese

Transcript

Alexia: Oi oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Meu nome é Alexia, e eu estou aqui acompanhada do Foster. Oi, Foster.

Foster: Olá, Alexia. Tudo bem?

Alexia: Tudo! E com você?

Foster: Tudo. E também tem o nosso Barzinho.

Alexia: Sim, está aqui dormindo do nosso lado — o nosso assistente de produção.

Foster: Bom, ele não ajuda muito, mas ele ajuda com apoio emocional.

Alexia: É isso! Bom, o assunto de hoje é algo que a gente, na verdade, falou ontem à noite, e resolvemos gravar o episódio hoje porque descobrimos que a gente nunca tinha falado disso em toda a história do Carioca Connection.

Foster: Depois de 10 temporadas, quase 400 episódios, depois de 10 anos com tudo isso… a gente nunca gravou um episódio sobre a música… é música, né?

Alexia: É uma música.

Foster: De feliz aniversário.

Alexia: Sim — de “Parabéns pra Você”.

Foster: É, “Parabéns pra Você”! Mas ontem a gente escutou nossos vizinhos cantando a música e eu pensei: nossa, eu nem sei toda a letra. Alexia, por favor me ajuda.

Alexia: E também é muito interessante saber que o “Parabéns pra Você” em Portugal é diferente do “Parabéns pra Você” no Brasil. Começa pelo título: “Parabéns a você” é português de Portugal. “Parabéns pra você” é português brasileiro. Começa por aí.

Foster: Aí, é! E foi muito interessante também que nossos vizinhos têm família — eu acho — do Brasil, então eles cantavam… cantavam ou cantaram?

Alexia: Tanto faz.

Foster: Eles cantavam “Parabéns pra Você”, “Parabéns a Você”… e acho que em espanhol também. Foi muito divertido.

Alexia: Sim, foi muito engraçado! E aí a gente teve a brilhante ideia — porque nós somos brilhantes — de trazer a música “Parabéns pra Você” e explicar um pouquinho como é cantada no Brasil.

Então, quando você quiser desejar “parabéns” pra alguém, você sempre fala:

“Parabéns, muitas felicidades, muitos anos de vida”, etc etc etc.

O que é normal quando alguém faz aniversário, certo?

Foster: Você tá falando quando é o aniversário de alguém e você não está cantando, né?

Alexia: Sim! É só tipo… falando: “Parabéns, muitas felicidades! Que o seu ano seja maravilhoso!”, etc.

Foster: “Tudo de bom pra você!” Essas coisas.

Alexia: E a música… eu vou agora cantar pra vocês.

Foster: Não é a primeira vez que a Alexia canta aqui no podcast…

Alexia: Não, mas essa… essa é fácil. Vamos lá:

🎵 Parabéns pra você, nesta data querida, muitas felicidades, muitos anos de vida! 🎵

Foster: Tá, podemos parar rapidinho? Essa é só a primeira parte, né?

Alexia: Sim!

Foster: Vocês cantam essa parte só uma vez?

Alexia: Só uma vez.

Foster: Tá, então pode continuar.

Alexia: E aí logo depois vem… a parte mais legal!

Para os cariocas, e provavelmente outras regiões do Brasil — eu acho que no Pará também se canta da mesma forma. Mas os paulistas, obviamente, são ao contrário. Não cantam da mesma forma que a gente.

Então os cariocas cantam assim:

🎵 É pique, é pique, é pique, é pique, é pique!

É hora, é hora, é hora, é hora, é hora!

Rá, tim, bum! 🎵

Foster: Isso!

Alexia: E essa segunda parte é muito engraçada — é onde difere do português de Portugal. No “Parabéns a Você” europeu, não tem esse “É pique, é pique, é pique”… eles cantam outras coisas.

Foster: Sim.

Alexia: E os paulistas, ao invés de falar “é pique”, falam…

Foster: Posso te interromper rapidinho?

Alexia: Claro!

Foster: É “é big”, de “big”?

Alexia: Sim — “é big”, de “big”! Essa brincadeira surgiu de uma adaptação da Faculdade de Direito da USP — Universidade de São Paulo. Coisa que eu não fazia ideia. Eu jamais imaginei que teria surgido da Faculdade de Direito de São Paulo!

Foster: Sério?

Alexia: Sim! E a origem da brincadeira é que “pique” era o apelido de um estudante que usava uma tesoura pra parar a barba e o bigode — e ele era chamado de “Pique” porque estava sempre com a tesoura na mão. E aí veio essa brincadeira entre os estudantes de direito.

Foster: Você sabe o nome dessa pessoa?

Alexia: Menor ideia!

Foster: Nossa. E a parte do “é hora” é referência a quê?

Alexia: Aos intervalos de meia hora que os estudantes tinham entre as aulas. Então “é hora, é hora” era como dizer: “é hora do recreio” — o pessoal ia tomar cerveja nos bares da faculdade.

Foster: “Encher a cara” quer dizer ficar muito bêbado.

Alexia: Isso! E o “tim bum” pode ser uma imitação do som de um instrumento, ou talvez uma referência a um rajá indiano chamado Tim Bum que visitou a faculdade. Tem muitas teorias.

Foster: Então, só pra confirmar… tudo isso que você explicou agora é a versão paulista?

Alexia: Sim, que é a original da letra “é pique, é hora, tim bum”.

Foster: Mas a primeira parte — “Parabéns pra você…” — essa parte é igual nacionalmente?

Alexia: Igual. A única diferença é nessa segunda parte. No Rio, a gente fala “é big”, e em São Paulo, “é pique”.

Foster: Nossa. Vocês são muito criativos.

Alexia: E aí tem essa curiosidade da origem… talvez tenha sido uma variação regional que se popularizou. Pode ter sido alguém que ouviu “é pique” e entendeu “é big”. Ou pode ser referência a algo grande — porque “big” em inglês é “grande”.

Foster: Sim, pode ser que a pessoa está crescendo, ou que é importante — tipo: “ela é big!”

Alexia: Exatamente.

Foster: E depois disso… tem aquela parte que eu achei meio cruel.

Alexia: Sim. A música ridícula: Com Quem Será.

🎵 Com quem será, com quem será, com quem será que o Foster vai casar?

Vai depender, vai depender, vai depender se a Alexia vai querer! 🎵

Foster: Essa parte é pra todo mundo?

Alexia: Sim. E eu odiava! Sempre me escondia embaixo da mesa. Eu ficava super envergonhada.

Foster: Estou imaginando crianças de 7 anos ouvindo isso…

Alexia: Sim! Era horrível. E ainda tinha o “bolo na cara”.

Foster: O quê?

Alexia: Depois de apagar as velas, alguém enfiava a sua cara no bolo.

Foster: É sério?

Alexia: Sim. Se estivesse com meus pais, eles me protegiam. Mas em festa de escola ou com amigos, acontecia direto. A gente até fugia da hora do bolo!

Foster: E guerra de ovo também, né?

Alexia: Sim! Aniversário no Brasil é praticamente um campo de batalha.

Foster: Então, só pra recapitular:

  1. Canta-se “Parabéns pra Você…”
  2. Depois “É pique, é pique…” ou “É big, é big…”
  3. Depois “Com quem será…”

Alexia: E depois assopra as velas e faz três desejos. A primeira fatia do bolo é a mais importante.

Foster: “Assoprar” — com dois S?

Alexia: Com dois S.

Foster: Ótimo. Eu achava que esse episódio seria simples…

Alexia: Nunca é simples com o Brasil!

Foster: Muito obrigado, gente, e até o próximo episódio.

Alexia & Foster: Tchau!

Useful vocabulary, expressions & additional resources 📚

Oi oi, pessoal – Hey hey, folks

Tá aqui dormindo do nosso lado – He’s here sleeping by our side

Apoio emocional – Emotional support

A gente nunca tinha falado disso – We had never talked about this

Depois de 10 temporadas – After 10 seasons

Eu nem sei toda a letra – I don’t even know all the lyrics

Começa por aí – That’s where it starts

Tanto faz – Either way / It doesn’t matter

Foi muito divertido – It was really fun

Teve a brilhante ideia – Had the brilliant idea

Desejar parabéns pra alguém – To wish someone happy birthday

É só tipo falando – It’s just like saying

Tudo de bom pra você – All the best to you

Essa é fácil – This one’s easy

Podemos parar rapidinho? – Can we pause real quick?

A parte mais legal – The coolest part

Ao contrário – The opposite

Uma imitação do som de instrumento – An imitation of the sound of an instrument

Eu jamais imaginei – I never imagined

Entre os estudantes de direito – Among law students

Meio que é hora do recreio – Kind of like recess time

Encher a cara – To get drunk

Está crescendo – Is growing up

Pessoa muito importante – A very important person

Vai depender se a Alexia vai querer – It depends on whether Alexia will want to

Já envergonhou todo mundo – Has already embarrassed everyone

Super envergonhada – Super embarrassed

Estava escondida embaixo da mesa – I was hiding under the table

Quem quiser continuar – Whoever wants to continue

Péssima qualidade – Very poor quality

Não vou entrar nesse caso – I’m not going to get into that

Uma loucura assim – Some kind of madness

Com os amiguinhos – With the little friends

Fugir da hora do bolo – To run away from cake time

Acabar com o bolo na cara – End up with cake on your face

Guerra de ovo – Egg war

Campo de batalha – Battlefield

Vamos recapitular – Let’s recap

Fatia do bolo – Slice of cake

Assoprar as velas – Blow out the candles

Eu achava que esse episódio seria simples – I thought this episode would be simple

Nunca é simples com o Brasil – It’s never simple with Brazil

Muito obrigada, gente – Thank you so much, everyone

Até o próximo episódio – See you in the next episode

Parabéns pra você, nesta data querida – Happy birthday to you, on this beloved date

Muitas felicidades, muitos anos de vida – Many happy returns, many years of life

É pique, é hora, tim bum – It’s pique, it’s time, boom (nonsense celebratory chant)

Rá tim bum – Ra-tim-boom (onomatopoeic celebratory phrase)

Quem será que o Foster vai casar? – Who is Foster going to marry?

Ela aceitou, tiveram dois filhinhos, depois se separou – She said yes, they had two kids, then they broke up