Transcript
Alexia: Oi oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Meu nome é Alexia, e eu estou aqui acompanhada do Foster. Oi, Foster.
Foster: Olá, Alexia. Tudo bem?
Alexia: Tudo! E com você?
Foster: Tudo. E também tem o nosso Barzinho.
Alexia: Sim, está aqui dormindo do nosso lado — o nosso assistente de produção.
Foster: Bom, ele não ajuda muito, mas ele ajuda com apoio emocional.
Alexia: É isso! Bom, o assunto de hoje é algo que a gente, na verdade, falou ontem à noite, e resolvemos gravar o episódio hoje porque descobrimos que a gente nunca tinha falado disso em toda a história do Carioca Connection.
Foster: Depois de 10 temporadas, quase 400 episódios, depois de 10 anos com tudo isso… a gente nunca gravou um episódio sobre a música… é música, né?
Alexia: É uma música.
Foster: De feliz aniversário.
Alexia: Sim — de “Parabéns pra Você”.
Foster: É, “Parabéns pra Você”! Mas ontem a gente escutou nossos vizinhos cantando a música e eu pensei: nossa, eu nem sei toda a letra. Alexia, por favor me ajuda.
Alexia: E também é muito interessante saber que o “Parabéns pra Você” em Portugal é diferente do “Parabéns pra Você” no Brasil. Começa pelo título: “Parabéns a você” é português de Portugal. “Parabéns pra você” é português brasileiro. Começa por aí.
Foster: Aí, é! E foi muito interessante também que nossos vizinhos têm família — eu acho — do Brasil, então eles cantavam… cantavam ou cantaram?
Alexia: Tanto faz.
Foster: Eles cantavam “Parabéns pra Você”, “Parabéns a Você”… e acho que em espanhol também. Foi muito divertido.
Alexia: Sim, foi muito engraçado! E aí a gente teve a brilhante ideia — porque nós somos brilhantes — de trazer a música “Parabéns pra Você” e explicar um pouquinho como é cantada no Brasil.
Então, quando você quiser desejar “parabéns” pra alguém, você sempre fala:
“Parabéns, muitas felicidades, muitos anos de vida”, etc etc etc.
O que é normal quando alguém faz aniversário, certo?
Foster: Você tá falando quando é o aniversário de alguém e você não está cantando, né?
Alexia: Sim! É só tipo… falando: “Parabéns, muitas felicidades! Que o seu ano seja maravilhoso!”, etc.
Foster: “Tudo de bom pra você!” Essas coisas.
Alexia: E a música… eu vou agora cantar pra vocês.
Foster: Não é a primeira vez que a Alexia canta aqui no podcast…
Alexia: Não, mas essa… essa é fácil. Vamos lá:
🎵 Parabéns pra você, nesta data querida, muitas felicidades, muitos anos de vida! 🎵
Foster: Tá, podemos parar rapidinho? Essa é só a primeira parte, né?
Alexia: Sim!
Foster: Vocês cantam essa parte só uma vez?
Alexia: Só uma vez.
Foster: Tá, então pode continuar.
Alexia: E aí logo depois vem… a parte mais legal!
Para os cariocas, e provavelmente outras regiões do Brasil — eu acho que no Pará também se canta da mesma forma. Mas os paulistas, obviamente, são ao contrário. Não cantam da mesma forma que a gente.
Então os cariocas cantam assim:
🎵 É pique, é pique, é pique, é pique, é pique!
É hora, é hora, é hora, é hora, é hora!
Rá, tim, bum! 🎵
Foster: Isso!
Alexia: E essa segunda parte é muito engraçada — é onde difere do português de Portugal. No “Parabéns a Você” europeu, não tem esse “É pique, é pique, é pique”… eles cantam outras coisas.
Foster: Sim.
Alexia: E os paulistas, ao invés de falar “é pique”, falam…
Foster: Posso te interromper rapidinho?
Alexia: Claro!
Foster: É “é big”, de “big”?
Alexia: Sim — “é big”, de “big”! Essa brincadeira surgiu de uma adaptação da Faculdade de Direito da USP — Universidade de São Paulo. Coisa que eu não fazia ideia. Eu jamais imaginei que teria surgido da Faculdade de Direito de São Paulo!
Foster: Sério?
Alexia: Sim! E a origem da brincadeira é que “pique” era o apelido de um estudante que usava uma tesoura pra parar a barba e o bigode — e ele era chamado de “Pique” porque estava sempre com a tesoura na mão. E aí veio essa brincadeira entre os estudantes de direito.
Foster: Você sabe o nome dessa pessoa?
Alexia: Menor ideia!
Foster: Nossa. E a parte do “é hora” é referência a quê?
Alexia: Aos intervalos de meia hora que os estudantes tinham entre as aulas. Então “é hora, é hora” era como dizer: “é hora do recreio” — o pessoal ia tomar cerveja nos bares da faculdade.
Foster: “Encher a cara” quer dizer ficar muito bêbado.
Alexia: Isso! E o “tim bum” pode ser uma imitação do som de um instrumento, ou talvez uma referência a um rajá indiano chamado Tim Bum que visitou a faculdade. Tem muitas teorias.
Foster: Então, só pra confirmar… tudo isso que você explicou agora é a versão paulista?
Alexia: Sim, que é a original da letra “é pique, é hora, tim bum”.
Foster: Mas a primeira parte — “Parabéns pra você…” — essa parte é igual nacionalmente?
Alexia: Igual. A única diferença é nessa segunda parte. No Rio, a gente fala “é big”, e em São Paulo, “é pique”.
Foster: Nossa. Vocês são muito criativos.
Alexia: E aí tem essa curiosidade da origem… talvez tenha sido uma variação regional que se popularizou. Pode ter sido alguém que ouviu “é pique” e entendeu “é big”. Ou pode ser referência a algo grande — porque “big” em inglês é “grande”.
Foster: Sim, pode ser que a pessoa está crescendo, ou que é importante — tipo: “ela é big!”
Alexia: Exatamente.
Foster: E depois disso… tem aquela parte que eu achei meio cruel.
Alexia: Sim. A música ridícula: Com Quem Será.
🎵 Com quem será, com quem será, com quem será que o Foster vai casar?
Vai depender, vai depender, vai depender se a Alexia vai querer! 🎵
Foster: Essa parte é pra todo mundo?
Alexia: Sim. E eu odiava! Sempre me escondia embaixo da mesa. Eu ficava super envergonhada.
Foster: Estou imaginando crianças de 7 anos ouvindo isso…
Alexia: Sim! Era horrível. E ainda tinha o “bolo na cara”.
Foster: O quê?
Alexia: Depois de apagar as velas, alguém enfiava a sua cara no bolo.
Foster: É sério?
Alexia: Sim. Se estivesse com meus pais, eles me protegiam. Mas em festa de escola ou com amigos, acontecia direto. A gente até fugia da hora do bolo!
Foster: E guerra de ovo também, né?
Alexia: Sim! Aniversário no Brasil é praticamente um campo de batalha.
Foster: Então, só pra recapitular:
- Canta-se “Parabéns pra Você…”
- Depois “É pique, é pique…” ou “É big, é big…”
- Depois “Com quem será…”
Alexia: E depois assopra as velas e faz três desejos. A primeira fatia do bolo é a mais importante.
Foster: “Assoprar” — com dois S?
Alexia: Com dois S.
Foster: Ótimo. Eu achava que esse episódio seria simples…
Alexia: Nunca é simples com o Brasil!
Foster: Muito obrigado, gente, e até o próximo episódio.
Alexia & Foster: Tchau!
Useful vocabulary, expressions & additional resources 📚
Oi oi, pessoal – Hey hey, folks
Tá aqui dormindo do nosso lado – He’s here sleeping by our side
Apoio emocional – Emotional support
A gente nunca tinha falado disso – We had never talked about this
Depois de 10 temporadas – After 10 seasons
Eu nem sei toda a letra – I don’t even know all the lyrics
Começa por aí – That’s where it starts
Tanto faz – Either way / It doesn’t matter
Foi muito divertido – It was really fun
Teve a brilhante ideia – Had the brilliant idea
Desejar parabéns pra alguém – To wish someone happy birthday
É só tipo falando – It’s just like saying
Tudo de bom pra você – All the best to you
Essa é fácil – This one’s easy
Podemos parar rapidinho? – Can we pause real quick?
A parte mais legal – The coolest part
Ao contrário – The opposite
Uma imitação do som de instrumento – An imitation of the sound of an instrument
Eu jamais imaginei – I never imagined
Entre os estudantes de direito – Among law students
Meio que é hora do recreio – Kind of like recess time
Encher a cara – To get drunk
Está crescendo – Is growing up
Pessoa muito importante – A very important person
Vai depender se a Alexia vai querer – It depends on whether Alexia will want to
Já envergonhou todo mundo – Has already embarrassed everyone
Super envergonhada – Super embarrassed
Estava escondida embaixo da mesa – I was hiding under the table
Quem quiser continuar – Whoever wants to continue
Péssima qualidade – Very poor quality
Não vou entrar nesse caso – I’m not going to get into that
Uma loucura assim – Some kind of madness
Com os amiguinhos – With the little friends
Fugir da hora do bolo – To run away from cake time
Acabar com o bolo na cara – End up with cake on your face
Guerra de ovo – Egg war
Campo de batalha – Battlefield
Vamos recapitular – Let’s recap
Fatia do bolo – Slice of cake
Assoprar as velas – Blow out the candles
Eu achava que esse episódio seria simples – I thought this episode would be simple
Nunca é simples com o Brasil – It’s never simple with Brazil
Muito obrigada, gente – Thank you so much, everyone
Até o próximo episódio – See you in the next episode
Parabéns pra você, nesta data querida – Happy birthday to you, on this beloved date
Muitas felicidades, muitos anos de vida – Many happy returns, many years of life
É pique, é hora, tim bum – It’s pique, it’s time, boom (nonsense celebratory chant)
Rá tim bum – Ra-tim-boom (onomatopoeic celebratory phrase)
Quem será que o Foster vai casar? – Who is Foster going to marry?
Ela aceitou, tiveram dois filhinhos, depois se separou – She said yes, they had two kids, then they broke up