Transcript
Alexia: Oi, oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Meu nome é Alexia, e eu estou aqui acompanhada do Foster. Oi, Foster.
Foster: Olá, Alexia. Oi, gente. Está tudo bem?
Alexia: Tudo! E com você?
Foster: Está tudo ótimo. Então, Alexia, sobre o que que vamos falar hoje?
Alexia: Vamos continuar com o episódio sobre provérbios, ditados, expressões… tudo o mais brasileiro possível. Nós já gravamos dois episódios. Se você quiser pausar, ir lá escutar os outros dois e depois voltar pra cá, tudo bem. Do contrário, pode escutar esse e voltar depois pros dois anteriores — que estão muito bons, modéstia à parte.
Foster: Exatamente. Então vamos lá, Alexia. Vamos fazer a mesma coisa que fizemos nos últimos episódios: eu vou falar só a primeira parte — as primeiras duas, três palavras…
Alexia: As primeiras duas, três palavras.
Foster: Isso. Dos provérbios, ditados etc. E vou ver se você pode completar.
Alexia: Tá bom.
Foster: Tá bom?
Alexia: Tá bom.
Foster: Então vamos lá. Vamos começar com… não sei se é provérbio, expressão, ditado — é a mesma coisa pra mim — mas é uma frase que, recentemente, você está falando muito: “Santo de casa…”
Alexia: …não faz milagre.
Foster: Você já entende essa expressão?
Alexia: Sim. E você?
Foster: Sim. Da minha perspectiva, quer dizer que se você dá um conselho para alguém da sua família ou que mora com você, essa pessoa não vai levar tão a sério. Por exemplo: você me fala “você precisa comer melhor” e eu ignoro. Mas se um médico disser a mesma coisa, eu escuto — porque é médico, não é você.
Alexia: É mais ou menos isso. É como se entrasse por um ouvido e saísse pelo outro. Tem outra expressão que conecta com essa: “faça o que eu digo, não faça o que eu faço”.
Foster: Em inglês, temos quase a mesma coisa.
Alexia: Eu adoro essa. Significa que nem eu sigo os meus próprios conselhos.
Foster: Sim. Eu expliquei mal “santo de casa”?
Alexia: Não. É isso mesmo. E se você pensar, em quase toda casa brasileira tem algum santinho. Mesmo que a pessoa não seja religiosa, é algo muito mais cultural do que religioso. Então a gente sempre pede alguma coisa pro santo — tipo “me dá paciência”. Mas o coitado já tá cansado de escutar seus pedidos. Ou seja: santo de casa não faz milagre.
Foster: Você explicou perfeitamente. Vamos pra próxima?
Alexia: Ah, sim!
Foster: Tá bom. Então… “Mais vale pássaro…”
Alexia: …na mão do que dois voando?
Foster: Pode falar a frase inteira?
Alexia: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. No sentido de: é melhor ter uma coisa certa do que nada. Mesmo que, sinceramente, eu jamais colocaria passarinho numa gaiola.
Foster: Sim. É tipo: “better safe than sorry”.
Alexia: Isso! É tipo aqueles programas de TV em que você tem que decidir se quer continuar jogando ou ficar com o prêmio atual. Às vezes é melhor parar enquanto está ganhando.
Foster: Exatamente. Gostei. Tadinho do passarinho, mas gostei.
Foster: Bom. Mais uma com animais… “Quem não tem cão…”
Alexia: …caça com gato.
Foster: Me explica.
Alexia: É tipo: “pra tudo se dá um jeito”. Se você não tem o ideal, usa o que tem. Não precisa ter um cão pra caçar — gato também caça!
Foster: Igual a “when life gives you lemons, make lemonade”.
Alexia: É, mas é mais sobre usar o que tem disponível. Tipo: você consegue fazer acontecer mesmo assim.
Foster: Pois é. Temos um cão de caça que não caça nada.
Alexia: Ele só caça “flying raisins”.
Foster: O que é isso?
Alexia: Moscas!
Foster: Moscas? Ahh…
Alexia: É porque elas parecem uvas-passas voando — “flying raisins”!
Foster: Isso pode ser pra outro episódio.
Foster: Próxima frase, Alexia… “A ocasião…”
Alexia: …faz o ladrão.
Foster: Pode falar a frase inteira?
Alexia: A ocasião faz o ladrão. Quando aparece uma oportunidade, a pessoa vai lá e pega. É literalmente isso. Se um ladrão vê uma chance, ele vai pegar. Mas nem sempre tem uma conotação negativa. É mais sobre agir quando a oportunidade aparece.
Foster: Tipo nossa cadela: se tiver comida na mesa, ela vai pegar.
Alexia: É isso.
Foster: Bom. “O mundo dá…”
Alexia: …voltas.
Foster: Isso é música do Justin Timberlake?
Alexia: Talvez. Mas aqui quer dizer: hoje alguém te ignora, mas amanhã precisa de você. Ou seja, o jogo virou, não é mesmo?
Foster: É tipo karma.
Alexia: Isso. O mundo dá voltas. E cambalhotas!
Foster: Próxima… “Mentira…”
Alexia: …tem perna curta.
Foster: Pode explicar?
Alexia: Significa que a verdade sempre aparece. Não adianta mentir — eventualmente, a mentira cai por terra.
Foster: Então: não minta. É sempre melhor dizer a verdade.
Foster: O último, mas não menos importante: “Filho de peixe…”
Alexia: …peixinho é.
Foster: É isso mesmo?
Alexia: É uma expressão fofinha. Tipo: “tal pai, tal filho”. Pode ser mãe também. Por exemplo: “filha de peixe, peixinha é”.
Foster: Muito fofo. Você é muito fofa. Estou adorando essa série.
Alexia: Eu também! Adoro gravar com você. E adoro conversar com você.
Foster: Alguma coisa antes de encerrar?
Alexia: Não. Tudo ótimo.
Foster: Então, muito obrigado, gente. E até o próximo episódio.
Alexia: Tchau!
Useful vocabulary, expressions & additional resources…
Oi oi pessoal – Hey, hello everyone!
Bem-vindos a mais um episódio – Welcome to another episode
Está tudo ótimo – Everything’s great
Vamos continuar com o episódio sobre provérbios – Let’s continue with the episode about proverbs
Modéstia à parte – Modestly speaking / If I may say so
Fazer a mesma coisa – Do the same thing
Tá bom? – Alright? / Okay?
Santo de casa não faz milagre – A saint from home doesn’t perform miracles (You’re not valued in your own home)
Entrar por um ouvido e sair pelo outro – In one ear and out the other
Faça o que eu digo, não faça o que eu faço – Do as I say, not as I do
Dar conselho – Give advice
Levar a sério – Take seriously
Coitado do santo – Poor saint
Pede, pede, pede – Keeps asking, asking, asking
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando – A bird in the hand is worth two in the bush
Coisa certa – A sure thing
Mesmo que eu jamais colocaria um passarinho numa gaiola – Even though I’d never put a bird in a cage
Chegar num valor x – Reach a certain value
Melhor parar ali – Better to stop right there
Quem não tem cão, caça com gato – If you don’t have a dog, hunt with a cat (Make do with what you have)
Pra tudo se dá um jeito – There’s a way to fix everything
Fazer acontecer com o que você tem – Make things happen with what you’ve got
Temos um cão de caça que não caça nada – We have a hunting dog that doesn’t hunt
Caçar mosca – Chase flies
Flying raisins – “Flying raisins” (a funny mispronunciation for flies)
A ocasião faz o ladrão – Opportunity makes the thief
Aparece uma oportunidade – A chance comes up
Vai lá e pega – Go for it
O mundo dá voltas – The world turns (Karma happens)
Parece que o jogo virou, não é mesmo? – Looks like the tables have turned, right?
Mentira tem perna curta – A lie has short legs (Lies don’t go far)
A verdade sempre vai aparecer – The truth always comes out
Cair por terra – Fall apart / Be exposed
Filho de peixe, peixinho é – Like father, like son (The apple doesn’t fall far from the tree)
Expressão fofinha – Cute expression
Você muda o gênero – You change the gender
Fofa – Cute / Sweet
Estou adorando essa série – I’m loving this series
Encerrar o episódio – Wrap up the episode
Até o próximo episódio – Until the next episode
Tudo ótimo – All good
Pode escutar esse e voltar depois – You can listen to this one and go back later
Primeiras duas, três palavras – First two or three words
Frase inteira – The whole sentence
Dar um jeito – Find a way
Fazer limonada com os limões da vida – Make lemonade out of life’s lemons
Expressão com conotação negativa – Expression with a negative connotation
Respiração que vocês têm? – Is that a saying you have?
Muito fofinhos – Very cute (plural)
Alguma coisa antes de encerrar? – Anything before we wrap up?