Carioca Connection 🇧🇷
  • About
  • Member's Area
  • Freebies
  • Podcast
  • Worksheets
🗣️

S10E15 — Santo de casa não faz milagre - expressões brasileiras que todo o mundo deve aprender {part 3}

Transcript

Alexia: Oi, oi, pessoal, e bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. Meu nome é Alexia, e eu estou aqui acompanhada do Foster. Oi, Foster.

Foster: Olá, Alexia. Oi, gente. Está tudo bem?

Alexia: Tudo! E com você?

Foster: Está tudo ótimo. Então, Alexia, sobre o que que vamos falar hoje?

Alexia: Vamos continuar com o episódio sobre provérbios, ditados, expressões… tudo o mais brasileiro possível. Nós já gravamos dois episódios. Se você quiser pausar, ir lá escutar os outros dois e depois voltar pra cá, tudo bem. Do contrário, pode escutar esse e voltar depois pros dois anteriores — que estão muito bons, modéstia à parte.

Foster: Exatamente. Então vamos lá, Alexia. Vamos fazer a mesma coisa que fizemos nos últimos episódios: eu vou falar só a primeira parte — as primeiras duas, três palavras…

Alexia: As primeiras duas, três palavras.

Foster: Isso. Dos provérbios, ditados etc. E vou ver se você pode completar.

Alexia: Tá bom.

Foster: Tá bom?

Alexia: Tá bom.

Foster: Então vamos lá. Vamos começar com… não sei se é provérbio, expressão, ditado — é a mesma coisa pra mim — mas é uma frase que, recentemente, você está falando muito: “Santo de casa…”

Alexia: …não faz milagre.

Foster: Você já entende essa expressão?

Alexia: Sim. E você?

Foster: Sim. Da minha perspectiva, quer dizer que se você dá um conselho para alguém da sua família ou que mora com você, essa pessoa não vai levar tão a sério. Por exemplo: você me fala “você precisa comer melhor” e eu ignoro. Mas se um médico disser a mesma coisa, eu escuto — porque é médico, não é você.

Alexia: É mais ou menos isso. É como se entrasse por um ouvido e saísse pelo outro. Tem outra expressão que conecta com essa: “faça o que eu digo, não faça o que eu faço”.

Foster: Em inglês, temos quase a mesma coisa.

Alexia: Eu adoro essa. Significa que nem eu sigo os meus próprios conselhos.

Foster: Sim. Eu expliquei mal “santo de casa”?

Alexia: Não. É isso mesmo. E se você pensar, em quase toda casa brasileira tem algum santinho. Mesmo que a pessoa não seja religiosa, é algo muito mais cultural do que religioso. Então a gente sempre pede alguma coisa pro santo — tipo “me dá paciência”. Mas o coitado já tá cansado de escutar seus pedidos. Ou seja: santo de casa não faz milagre.

Foster: Você explicou perfeitamente. Vamos pra próxima?

Alexia: Ah, sim!

Foster: Tá bom. Então… “Mais vale pássaro…”

Alexia: …na mão do que dois voando?

Foster: Pode falar a frase inteira?

Alexia: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. No sentido de: é melhor ter uma coisa certa do que nada. Mesmo que, sinceramente, eu jamais colocaria passarinho numa gaiola.

Foster: Sim. É tipo: “better safe than sorry”.

Alexia: Isso! É tipo aqueles programas de TV em que você tem que decidir se quer continuar jogando ou ficar com o prêmio atual. Às vezes é melhor parar enquanto está ganhando.

Foster: Exatamente. Gostei. Tadinho do passarinho, mas gostei.

Foster: Bom. Mais uma com animais… “Quem não tem cão…”

Alexia: …caça com gato.

Foster: Me explica.

Alexia: É tipo: “pra tudo se dá um jeito”. Se você não tem o ideal, usa o que tem. Não precisa ter um cão pra caçar — gato também caça!

Foster: Igual a “when life gives you lemons, make lemonade”.

Alexia: É, mas é mais sobre usar o que tem disponível. Tipo: você consegue fazer acontecer mesmo assim.

Foster: Pois é. Temos um cão de caça que não caça nada.

Alexia: Ele só caça “flying raisins”.

Foster: O que é isso?

Alexia: Moscas!

Foster: Moscas? Ahh…

Alexia: É porque elas parecem uvas-passas voando — “flying raisins”!

Foster: Isso pode ser pra outro episódio.

Foster: Próxima frase, Alexia… “A ocasião…”

Alexia: …faz o ladrão.

Foster: Pode falar a frase inteira?

Alexia: A ocasião faz o ladrão. Quando aparece uma oportunidade, a pessoa vai lá e pega. É literalmente isso. Se um ladrão vê uma chance, ele vai pegar. Mas nem sempre tem uma conotação negativa. É mais sobre agir quando a oportunidade aparece.

Foster: Tipo nossa cadela: se tiver comida na mesa, ela vai pegar.

Alexia: É isso.

Foster: Bom. “O mundo dá…”

Alexia: …voltas.

Foster: Isso é música do Justin Timberlake?

Alexia: Talvez. Mas aqui quer dizer: hoje alguém te ignora, mas amanhã precisa de você. Ou seja, o jogo virou, não é mesmo?

Foster: É tipo karma.

Alexia: Isso. O mundo dá voltas. E cambalhotas!

Foster: Próxima… “Mentira…”

Alexia: …tem perna curta.

Foster: Pode explicar?

Alexia: Significa que a verdade sempre aparece. Não adianta mentir — eventualmente, a mentira cai por terra.

Foster: Então: não minta. É sempre melhor dizer a verdade.

Foster: O último, mas não menos importante: “Filho de peixe…”

Alexia: …peixinho é.

Foster: É isso mesmo?

Alexia: É uma expressão fofinha. Tipo: “tal pai, tal filho”. Pode ser mãe também. Por exemplo: “filha de peixe, peixinha é”.

Foster: Muito fofo. Você é muito fofa. Estou adorando essa série.

Alexia: Eu também! Adoro gravar com você. E adoro conversar com você.

Foster: Alguma coisa antes de encerrar?

Alexia: Não. Tudo ótimo.

Foster: Então, muito obrigado, gente. E até o próximo episódio.

Alexia: Tchau!

Useful vocabulary, expressions & additional resources…

Oi oi pessoal – Hey, hello everyone!

Bem-vindos a mais um episódio – Welcome to another episode

Está tudo ótimo – Everything’s great

Vamos continuar com o episódio sobre provérbios – Let’s continue with the episode about proverbs

Modéstia à parte – Modestly speaking / If I may say so

Fazer a mesma coisa – Do the same thing

Tá bom? – Alright? / Okay?

Santo de casa não faz milagre – A saint from home doesn’t perform miracles (You’re not valued in your own home)

Entrar por um ouvido e sair pelo outro – In one ear and out the other

Faça o que eu digo, não faça o que eu faço – Do as I say, not as I do

Dar conselho – Give advice

Levar a sério – Take seriously

Coitado do santo – Poor saint

Pede, pede, pede – Keeps asking, asking, asking

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando – A bird in the hand is worth two in the bush

Coisa certa – A sure thing

Mesmo que eu jamais colocaria um passarinho numa gaiola – Even though I’d never put a bird in a cage

Chegar num valor x – Reach a certain value

Melhor parar ali – Better to stop right there

Quem não tem cão, caça com gato – If you don’t have a dog, hunt with a cat (Make do with what you have)

Pra tudo se dá um jeito – There’s a way to fix everything

Fazer acontecer com o que você tem – Make things happen with what you’ve got

Temos um cão de caça que não caça nada – We have a hunting dog that doesn’t hunt

Caçar mosca – Chase flies

Flying raisins – “Flying raisins” (a funny mispronunciation for flies)

A ocasião faz o ladrão – Opportunity makes the thief

Aparece uma oportunidade – A chance comes up

Vai lá e pega – Go for it

O mundo dá voltas – The world turns (Karma happens)

Parece que o jogo virou, não é mesmo? – Looks like the tables have turned, right?

Mentira tem perna curta – A lie has short legs (Lies don’t go far)

A verdade sempre vai aparecer – The truth always comes out

Cair por terra – Fall apart / Be exposed

Filho de peixe, peixinho é – Like father, like son (The apple doesn’t fall far from the tree)

Expressão fofinha – Cute expression

Você muda o gênero – You change the gender

Fofa – Cute / Sweet

Estou adorando essa série – I’m loving this series

Encerrar o episódio – Wrap up the episode

Até o próximo episódio – Until the next episode

Tudo ótimo – All good

Pode escutar esse e voltar depois – You can listen to this one and go back later

Primeiras duas, três palavras – First two or three words

Frase inteira – The whole sentence

Dar um jeito – Find a way

Fazer limonada com os limões da vida – Make lemonade out of life’s lemons

Expressão com conotação negativa – Expression with a negative connotation

Respiração que vocês têm? – Is that a saying you have?

Muito fofinhos – Very cute (plural)

Alguma coisa antes de encerrar? – Anything before we wrap up?

PDF for offline study

S10E15 — Santo de casa não faz milagre - expressões brasileiras que todo o mundo deve aprender {part 3}.pdf83.2KB

About

Member's Area

Podcast

Made with ❤️ by Alexia & Foster