Carioca Connection 🇧🇷
  • About
  • Member's Area
  • Freebies
  • Podcast
  • Worksheets
💬

S10E13 — Quem não arrisca, não petisca - expressões brasileiras que todo o mundo deve aprender {part I}

Transcript

Alexia: Oi oi, pessoal! Bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. E hoje eu estou super bem acompanhada do Foster, e meu nome é Alexia. Oi, Foster!

Foster: Oi, Alexia. Oi, gente. Está tudo bem?

Alexia: Está tudo bem. E com você?

Foster: Tá tudo ótimo! É dia de sol aqui, gravando diretamente… ao vivo. Não é ao vivo pra vocês, mas estamos gravando da nossa sala. Dia lindo. Eu estou muito bem. E você, amor?

Alexia: Eu também, eu estou muito bem. A primavera está chegando — chega em dois dias!

Foster: Primavera chegando. E hoje temos um episódio divertido que eu estou muito animado pra começar. Talvez vai ser… talvez seja uma minissérie, né?

Alexia: Sim, sim. Na verdade, hoje nós vamos falar sobre provérbios, sobre expressões em português que os brasileiros falam. E é muito engraçado porque ontem o Foster achou uma lista, ou algo do gênero, e ele estava brincando comigo assim, falando o começo da expressão e eu terminava a expressão. Ou seja, eu lembrava de tudo, porque eu cresci escutando essas expressões.

Foster: Sim. Na verdade, ontem, bom… eu precisava achar um documento do meu banco — isso é outra história — mas eu achei uma notinha, uma carta que a Alexia me deu há muito tempo atrás, que eu sempre guardava na minha carteira. E foi tipo um provérbio. Então a gente procurou na internet pra achar de onde veio esse texto e eu acabei achando todos esses provérbios que eu nunca tinha escutado falar. E acho que vai ser muito divertido!

Alexia: “Que eu nunca tinha escutado falar.”

Foster: Isso. Exatamente. Então, Alexia, está pronta? Está animada?

Alexia: Eu estou! Eu estou super animada, porque é muito bom, na verdade. Acho que a maior parte dos brasileiros vão saber.

Foster: Sim. A ideia é que são provérbios. Ou… qual é uma palavra mais comum pra provérbio?

Alexia: Expressão.

Foster: Expressão, ditado… é. Coisas que quase todo mundo no Brasil vai entender. Mas, pra nós, estudantes do português, vai ser uma coisa nova.

Alexia: Sim! Então vamos lá.

Foster: Então, Alexia, eu vou começar com um e vou ver se você pode completar o ditado. Tá bom? Pode ser?

Alexia: Uhum.

Foster: Quem não arrisca…

Alexia: Não petisca.

Foster: Fala de novo, mô.

Alexia: Quem não arrisca, não petisca.

Foster: Quem não arrisca, não petisca.

Alexia: Petiscar… são tipo snacks, né?

Foster: Sim. Petis… como é que fala?

Alexia: Petisco. Ou seja, petiscos são snacks. O ato de petiscar é snacking.

Foster: Sim. Eu acho que eu diria petiscos… tipo finger food, entradas, appetizers… pequenos snacks.

Alexia: Ou seja, no caso, é tipo assim: “quem não arrisca, não petisca” — é que você está arriscando, provando aquele negócio, aquela coisinha pequenininha, e vendo se você gosta ou não. É literalmente isso.

Foster: Então você usaria esse provérbio, por exemplo, se você não arrisca, você não vai receber os petiscos? É isso?

Alexia: Não, não. Esse ditado é mais ou menos tipo: se você não arriscar, você nunca vai saber o resultado.

Foster: É. É isso que eu queria te dizer.

Alexia: É. Se você não tomar o primeiro passo, você nunca vai saber o que que vai acontecer.

Foster: É… me lembra de uma frase que seu pai sempre fala, que é…

Alexia: “Não eu já tenho.”

Foster: “Não eu já tenho, então por que não?” É basicamente isso. Boa. Mais alguma coisa sobre petiscos, mô?

Alexia: Não. Então…

Foster: Cada macaco…

Alexia: No seu galho. Não — cada macaco no seu galho.

Foster: Tá, vamos lá.

Alexia: Que é mais ou menos “cada um no seu quadrado”, né? Tem uma música muito antiga brasileira que é: “cada um no seu quadrado, cada um no seu quadrado…” Ou seja, “cada macaco no seu galho” — não se mete na vida dos outros. Você tem a sua própria vida, o seu galho… e é isso.

Foster: É. Eu acho que a tradução em inglês, bom… pelo menos pra mim, seria: “Stay in your own lane.”

Alexia: É isso.

Foster: Né? Mind your own business. Então, “cada macaco no seu galho.” Está correto?

Alexia: Sim.

Foster: Pode falar mais uma vez? Devagarzinho, com carinho…

Alexia: Cada macaco no seu galho.

Foster: Tá bom. Falando de animais, o próximo provérbio é: de grão em grão…

Alexia: A galinha enche o papo.

Foster: Meu Deus do céu. O que quer dizer isso?

Alexia: Então, a galinha, né… quando come—

Foster: Espera aí, espera aí. Pode falar o provérbio inteiro?

Alexia: De grão em grão, a galinha enche o papo.

Foster: De grão em grão, a galinha enche o papo.

Alexia: É. O papo da galinha é… tem o bico, né? E aí…

Foster: Ah, entendi! Então não é… não é… nossa, eu gostei da pronúncia do “papo”… do… católicas?

Alexia: Não! Não. Está bom.

Alexia: O papo é a parte da boca da galinha — sei lá como é que se diz isso. Enfim, então, a galinha quando come, ela come de grão em grão, certo? Então ela enche a barriguinha dela, ela fica satisfeita. Ou seja, aos pouquinhos você consegue atingir o resultado. Então: de grão em grão, a galinha enche o papo.

Foster: Mais ou menos quer dizer tipo: vai devagar, passo a passo, e você vai receber os resultados que você tá…

Alexia: Querendo. Exatamente.

Foster: É isso?

Alexia: É.

Foster: Nossa, essa é muito engraçada.

Alexia: Eu uso, na verdade, tipo: passinhos de tartaruga — que eu prefiro usar.

Foster: É? Então quer dizer a mesma coisa?

Alexia: Sim.

Foster: Pode falar mais uma vez?

Alexia: Não é uma expressão igual a essa, mas eu costumo falar tipo: “passinhos de tartaruga, vamos aos pouquinhos.”

Foster: É. A tradução que eu acho que eu usaria é tipo: baby steps.

Alexia: É. Exatamente.

Foster: Boa. Então, mais provérbio, Alexia: água mole em pedra dura…

Alexia: Tanto bate até que fura.

Foster: Então, pode falar a frase inteira?

Alexia: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Foster: Tá bom. Primeiramente, “fura” — você pode explicar o que quer dizer isso?

Alexia: Furar. Fazer furo.

Foster: É… por exemplo, na parede?

Alexia: É. To drill a hole.

Foster: Hole? Sim, é furar.

Alexia: Mas quando você pensa na água, no movimento da água em pedra — principalmente no mar, com as ondas — ao longo do tempo, aquilo vai tomando uma forma diferente, certo?

Foster: Uhum.

Alexia: Então, com a insistência, você vai conseguir atingir o resultado também. Então é mais ou menos isso: se você continuar fazendo aquilo todos os dias… E, Foster — vai dar certo.

Foster: É. Então é mais ou menos o mesmo sentimento.

Alexia: É o mesmo sentimento.

Foster: Tipo, não desiste. Tipo, continue… Mas a água é mole.

Alexia: Sim, imagina: a água é mole.

Foster: É, é uma coisa… e a—

Alexia: —pedra é dura. Então como é que pode ser isso, né? É tão bonito quando você para pra pensar.

Foster: Sim. Eu estava pensando: em qual contexto a água não estaria mole? Água mole?

Alexia: Gelo.

Foster: É… bom, não é água. É gelo.

Alexia: Sim. Mas também, por exemplo: “água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” — é no sentido também de: o Foster me convenceu a fazer algo que eu não queria. Então ele foi tão insistente, tão insistente, tão insistente… que eu fui convencida. Do tipo: “É, né? Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.” Convenceu a fazer algo.

Foster: É. Por exemplo: eu convenci a Alexia a me editar antes de gravar o podcast hoje.

Alexia: Sim.

Foster: Então é verdade, gente. Água mole em pedra dura… como que é?

Alexia: Tanto bate até que fura.

Foster: Você pode falar a frase inteira, devagar?

Alexia: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Foster: Essa é muito boa. Adorei. Quer fazer mais dois ou três, Alexia?

Alexia: Vai!

Foster: Então… não adianta chorar…

Alexia: Sobre o leite derramado.

Foster: Bom, em inglês temos a mesma coisa.

Alexia: Tá.

Foster: No use crying over spilled milk.

Alexia: É isso.

Foster: Pelo menos no inglês americano. Mas eu acho que isso existe em qualquer variante do inglês. Bom — mais um: Deus ajuda…

Alexia: Quem cedo madruga.

Foster: Você quer explicar essa?

Alexia: Bom… na verdade, é: quem acorda cedo pra fazer as suas coisas consegue terminar o seu dia com tudo feito. Ou seja, não vai deixar nada pra amanhã. Nesse sentido. Então: “Deus ajuda quem cedo madruga” no sentido de: pô, meu Deus, eu tenho tanta coisa pra fazer amanhã, não vai dar tempo, e tal, não sei o quê… Se você acordar cedo, Deus vai te ajudar a chegar lá.

Foster: É. Eu acho que não temos a mesma coisa em inglês, mas…

Alexia: Pode ser.

Foster: É mais ou menos o mesmo sentimento. Bom, gente, temos muitos provérbios por vir. Eu acho que vai ser uma série — de ditados, expressões, provérbios… E fala pra gente se você tem mais provérbios, ou se você quer aprender mais sobre esse tipo de ditado. Fala pra gente e a gente vai continuar a série no próximo—

Alexia: Episódio. Sim. Só uma coisa: a minha preferida de todas é: uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.

Foster: Isso é um provérbio?

Alexia: É claro! É uma expressão, é ditado.

Foster: “Uma coisa é uma coisa…”

Alexia: Tem que ser com a entonação: uma coisa é uma coisa… outra coisa é outra coisa.

Foster: “Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.” É assim?

Alexia: É.

Foster: É muito bom isso. Muito carioca, isso. Bom, muito obrigado, Alexia. Mais alguma antes do próximo episódio?

Alexia: Não, só isso.

Foster: Então, até a semana que vem. Tchau!

Alexia: Tchau!

Useful vocabulary, expressions & additional resources 📚

bem acompanhada – in good company

diretamente ao vivo – directly live (used playfully here to mean “recording live from home”)

primavera está chegando – spring is coming

provérbios / ditados – proverbs / sayings

expressões – expressions

eu cresci escutando isso – I grew up hearing this

achou uma notinha – found a little note

há muito tempo atrás – a long time ago

nunca tinha escutado falar – had never heard (of it) before

está pronta? – are you ready?

está animada? – are you excited?

petiscos – snacks, appetizers

petiscar – to snack, to nibble

finger food / entradas / appetizers – small, snackable foods (used to explain petiscos)

tipo assim – kind of like / something like that

literalmente isso – literally that

se você não tomar o primeiro passo – if you don’t take the first step

“não eu já tenho” – “I already have the ‘no’” (so why not try?)

cada um no seu quadrado – each one in their own space (also the name of a Brazilian song/dance)

não se mete na vida dos outros – don’t meddle in other people’s lives

papo (da galinha) – the crop or pouch where a chicken stores food

encher o papo – to fill up (literally, “fill the crop”)

aos pouquinhos – little by little

passinhos de tartaruga – baby steps

vai devagar / passo a passo – slowly, step by step

furar / fazer furo – to drill / to make a hole

ao longo do tempo – over time

vai dar certo – it’s going to work out

me convenceu / conseguiu me convencer – (he/she) convinced me / managed to convince me

é o mesmo sentimento – it’s the same feeling

gelo – ice

terminar o seu dia com tudo feito – finish your day with everything done

não vai deixar nada pra amanhã – don’t leave anything for tomorrow

fala pra gente – tell us / let us know

no próximo episódio – in the next episode

tem que ser com a entonação – it has to be with the intonation

até a semana que vem – see you next week

Proverbs featured in this episode 🗣️

Quem não arrisca, não petisca – Nothing ventured, nothing gained

You won’t know unless you try. Taking risks can lead to rewards.

Cada macaco no seu galho – Mind your own business / Stay in your lane

Everyone should take care of their own responsibilities or space.

De grão em grão a galinha enche o papo – Little by little, the hen fills her belly

Small, consistent actions lead to big results.

Passinhos de tartaruga – Baby steps

A casual, affectionate way to refer to slow, steady progress.

Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura – Dripping water hollows out stone / Persistence pays off

Consistent effort will overcome obstacles or resistance over time.

Não adianta chorar sobre o leite derramado – No use crying over spilled milk

Don’t waste time being upset about something you can’t change.

Deus ajuda quem cedo madruga – The early bird catches the worm

Waking up early and starting the day with intention brings results.

Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa – One thing is one thing, another thing is another thing

A playful, obvious-sounding phrase used to contrast two things — often humorously.

PDF download for offline study 📚

S10E13 — Quem não arrisca, não petisca - expressões brasileiras que todo o mundo deve aprender {part I}.pdf160.8KB

About

Member's Area

Podcast

Made with ❤️ by Alexia & Foster