Transcript
Alexia: Oi oi, pessoal! Bem-vindos a mais um episódio do Carioca Connection. E hoje eu estou super bem acompanhada do Foster, e meu nome é Alexia. Oi, Foster!
Foster: Oi, Alexia. Oi, gente. Está tudo bem?
Alexia: Está tudo bem. E com você?
Foster: Tá tudo ótimo! É dia de sol aqui, gravando diretamente… ao vivo. Não é ao vivo pra vocês, mas estamos gravando da nossa sala. Dia lindo. Eu estou muito bem. E você, amor?
Alexia: Eu também, eu estou muito bem. A primavera está chegando — chega em dois dias!
Foster: Primavera chegando. E hoje temos um episódio divertido que eu estou muito animado pra começar. Talvez vai ser… talvez seja uma minissérie, né?
Alexia: Sim, sim. Na verdade, hoje nós vamos falar sobre provérbios, sobre expressões em português que os brasileiros falam. E é muito engraçado porque ontem o Foster achou uma lista, ou algo do gênero, e ele estava brincando comigo assim, falando o começo da expressão e eu terminava a expressão. Ou seja, eu lembrava de tudo, porque eu cresci escutando essas expressões.
Foster: Sim. Na verdade, ontem, bom… eu precisava achar um documento do meu banco — isso é outra história — mas eu achei uma notinha, uma carta que a Alexia me deu há muito tempo atrás, que eu sempre guardava na minha carteira. E foi tipo um provérbio. Então a gente procurou na internet pra achar de onde veio esse texto e eu acabei achando todos esses provérbios que eu nunca tinha escutado falar. E acho que vai ser muito divertido!
Alexia: “Que eu nunca tinha escutado falar.”
Foster: Isso. Exatamente. Então, Alexia, está pronta? Está animada?
Alexia: Eu estou! Eu estou super animada, porque é muito bom, na verdade. Acho que a maior parte dos brasileiros vão saber.
Foster: Sim. A ideia é que são provérbios. Ou… qual é uma palavra mais comum pra provérbio?
Alexia: Expressão.
Foster: Expressão, ditado… é. Coisas que quase todo mundo no Brasil vai entender. Mas, pra nós, estudantes do português, vai ser uma coisa nova.
Alexia: Sim! Então vamos lá.
Foster: Então, Alexia, eu vou começar com um e vou ver se você pode completar o ditado. Tá bom? Pode ser?
Alexia: Uhum.
Foster: Quem não arrisca…
Alexia: Não petisca.
Foster: Fala de novo, mô.
Alexia: Quem não arrisca, não petisca.
Foster: Quem não arrisca, não petisca.
Alexia: Petiscar… são tipo snacks, né?
Foster: Sim. Petis… como é que fala?
Alexia: Petisco. Ou seja, petiscos são snacks. O ato de petiscar é snacking.
Foster: Sim. Eu acho que eu diria petiscos… tipo finger food, entradas, appetizers… pequenos snacks.
Alexia: Ou seja, no caso, é tipo assim: “quem não arrisca, não petisca” — é que você está arriscando, provando aquele negócio, aquela coisinha pequenininha, e vendo se você gosta ou não. É literalmente isso.
Foster: Então você usaria esse provérbio, por exemplo, se você não arrisca, você não vai receber os petiscos? É isso?
Alexia: Não, não. Esse ditado é mais ou menos tipo: se você não arriscar, você nunca vai saber o resultado.
Foster: É. É isso que eu queria te dizer.
Alexia: É. Se você não tomar o primeiro passo, você nunca vai saber o que que vai acontecer.
Foster: É… me lembra de uma frase que seu pai sempre fala, que é…
Alexia: “Não eu já tenho.”
Foster: “Não eu já tenho, então por que não?” É basicamente isso. Boa. Mais alguma coisa sobre petiscos, mô?
Alexia: Não. Então…
Foster: Cada macaco…
Alexia: No seu galho. Não — cada macaco no seu galho.
Foster: Tá, vamos lá.
Alexia: Que é mais ou menos “cada um no seu quadrado”, né? Tem uma música muito antiga brasileira que é: “cada um no seu quadrado, cada um no seu quadrado…” Ou seja, “cada macaco no seu galho” — não se mete na vida dos outros. Você tem a sua própria vida, o seu galho… e é isso.
Foster: É. Eu acho que a tradução em inglês, bom… pelo menos pra mim, seria: “Stay in your own lane.”
Alexia: É isso.
Foster: Né? Mind your own business. Então, “cada macaco no seu galho.” Está correto?
Alexia: Sim.
Foster: Pode falar mais uma vez? Devagarzinho, com carinho…
Alexia: Cada macaco no seu galho.
Foster: Tá bom. Falando de animais, o próximo provérbio é: de grão em grão…
Alexia: A galinha enche o papo.
Foster: Meu Deus do céu. O que quer dizer isso?
Alexia: Então, a galinha, né… quando come—
Foster: Espera aí, espera aí. Pode falar o provérbio inteiro?
Alexia: De grão em grão, a galinha enche o papo.
Foster: De grão em grão, a galinha enche o papo.
Alexia: É. O papo da galinha é… tem o bico, né? E aí…
Foster: Ah, entendi! Então não é… não é… nossa, eu gostei da pronúncia do “papo”… do… católicas?
Alexia: Não! Não. Está bom.
Alexia: O papo é a parte da boca da galinha — sei lá como é que se diz isso. Enfim, então, a galinha quando come, ela come de grão em grão, certo? Então ela enche a barriguinha dela, ela fica satisfeita. Ou seja, aos pouquinhos você consegue atingir o resultado. Então: de grão em grão, a galinha enche o papo.
Foster: Mais ou menos quer dizer tipo: vai devagar, passo a passo, e você vai receber os resultados que você tá…
Alexia: Querendo. Exatamente.
Foster: É isso?
Alexia: É.
Foster: Nossa, essa é muito engraçada.
Alexia: Eu uso, na verdade, tipo: passinhos de tartaruga — que eu prefiro usar.
Foster: É? Então quer dizer a mesma coisa?
Alexia: Sim.
Foster: Pode falar mais uma vez?
Alexia: Não é uma expressão igual a essa, mas eu costumo falar tipo: “passinhos de tartaruga, vamos aos pouquinhos.”
Foster: É. A tradução que eu acho que eu usaria é tipo: baby steps.
Alexia: É. Exatamente.
Foster: Boa. Então, mais provérbio, Alexia: água mole em pedra dura…
Alexia: Tanto bate até que fura.
Foster: Então, pode falar a frase inteira?
Alexia: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Foster: Tá bom. Primeiramente, “fura” — você pode explicar o que quer dizer isso?
Alexia: Furar. Fazer furo.
Foster: É… por exemplo, na parede?
Alexia: É. To drill a hole.
Foster: Hole? Sim, é furar.
Alexia: Mas quando você pensa na água, no movimento da água em pedra — principalmente no mar, com as ondas — ao longo do tempo, aquilo vai tomando uma forma diferente, certo?
Foster: Uhum.
Alexia: Então, com a insistência, você vai conseguir atingir o resultado também. Então é mais ou menos isso: se você continuar fazendo aquilo todos os dias… E, Foster — vai dar certo.
Foster: É. Então é mais ou menos o mesmo sentimento.
Alexia: É o mesmo sentimento.
Foster: Tipo, não desiste. Tipo, continue… Mas a água é mole.
Alexia: Sim, imagina: a água é mole.
Foster: É, é uma coisa… e a—
Alexia: —pedra é dura. Então como é que pode ser isso, né? É tão bonito quando você para pra pensar.
Foster: Sim. Eu estava pensando: em qual contexto a água não estaria mole? Água mole?
Alexia: Gelo.
Foster: É… bom, não é água. É gelo.
Alexia: Sim. Mas também, por exemplo: “água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” — é no sentido também de: o Foster me convenceu a fazer algo que eu não queria. Então ele foi tão insistente, tão insistente, tão insistente… que eu fui convencida. Do tipo: “É, né? Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.” Convenceu a fazer algo.
Foster: É. Por exemplo: eu convenci a Alexia a me editar antes de gravar o podcast hoje.
Alexia: Sim.
Foster: Então é verdade, gente. Água mole em pedra dura… como que é?
Alexia: Tanto bate até que fura.
Foster: Você pode falar a frase inteira, devagar?
Alexia: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Foster: Essa é muito boa. Adorei. Quer fazer mais dois ou três, Alexia?
Alexia: Vai!
Foster: Então… não adianta chorar…
Alexia: Sobre o leite derramado.
Foster: Bom, em inglês temos a mesma coisa.
Alexia: Tá.
Foster: No use crying over spilled milk.
Alexia: É isso.
Foster: Pelo menos no inglês americano. Mas eu acho que isso existe em qualquer variante do inglês. Bom — mais um: Deus ajuda…
Alexia: Quem cedo madruga.
Foster: Você quer explicar essa?
Alexia: Bom… na verdade, é: quem acorda cedo pra fazer as suas coisas consegue terminar o seu dia com tudo feito. Ou seja, não vai deixar nada pra amanhã. Nesse sentido. Então: “Deus ajuda quem cedo madruga” no sentido de: pô, meu Deus, eu tenho tanta coisa pra fazer amanhã, não vai dar tempo, e tal, não sei o quê… Se você acordar cedo, Deus vai te ajudar a chegar lá.
Foster: É. Eu acho que não temos a mesma coisa em inglês, mas…
Alexia: Pode ser.
Foster: É mais ou menos o mesmo sentimento. Bom, gente, temos muitos provérbios por vir. Eu acho que vai ser uma série — de ditados, expressões, provérbios… E fala pra gente se você tem mais provérbios, ou se você quer aprender mais sobre esse tipo de ditado. Fala pra gente e a gente vai continuar a série no próximo—
Alexia: Episódio. Sim. Só uma coisa: a minha preferida de todas é: uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.
Foster: Isso é um provérbio?
Alexia: É claro! É uma expressão, é ditado.
Foster: “Uma coisa é uma coisa…”
Alexia: Tem que ser com a entonação: uma coisa é uma coisa… outra coisa é outra coisa.
Foster: “Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.” É assim?
Alexia: É.
Foster: É muito bom isso. Muito carioca, isso. Bom, muito obrigado, Alexia. Mais alguma antes do próximo episódio?
Alexia: Não, só isso.
Foster: Então, até a semana que vem. Tchau!
Alexia: Tchau!
Useful vocabulary, expressions & additional resources 📚
bem acompanhada – in good company
diretamente ao vivo – directly live (used playfully here to mean “recording live from home”)
primavera está chegando – spring is coming
provérbios / ditados – proverbs / sayings
expressões – expressions
eu cresci escutando isso – I grew up hearing this
achou uma notinha – found a little note
há muito tempo atrás – a long time ago
nunca tinha escutado falar – had never heard (of it) before
está pronta? – are you ready?
está animada? – are you excited?
petiscos – snacks, appetizers
petiscar – to snack, to nibble
finger food / entradas / appetizers – small, snackable foods (used to explain petiscos)
tipo assim – kind of like / something like that
literalmente isso – literally that
se você não tomar o primeiro passo – if you don’t take the first step
“não eu já tenho” – “I already have the ‘no’” (so why not try?)
cada um no seu quadrado – each one in their own space (also the name of a Brazilian song/dance)
não se mete na vida dos outros – don’t meddle in other people’s lives
papo (da galinha) – the crop or pouch where a chicken stores food
encher o papo – to fill up (literally, “fill the crop”)
aos pouquinhos – little by little
passinhos de tartaruga – baby steps
vai devagar / passo a passo – slowly, step by step
furar / fazer furo – to drill / to make a hole
ao longo do tempo – over time
vai dar certo – it’s going to work out
me convenceu / conseguiu me convencer – (he/she) convinced me / managed to convince me
é o mesmo sentimento – it’s the same feeling
gelo – ice
terminar o seu dia com tudo feito – finish your day with everything done
não vai deixar nada pra amanhã – don’t leave anything for tomorrow
fala pra gente – tell us / let us know
no próximo episódio – in the next episode
tem que ser com a entonação – it has to be with the intonation
até a semana que vem – see you next week
Proverbs featured in this episode 🗣️
Quem não arrisca, não petisca – Nothing ventured, nothing gained
You won’t know unless you try. Taking risks can lead to rewards.
Cada macaco no seu galho – Mind your own business / Stay in your lane
Everyone should take care of their own responsibilities or space.
De grão em grão a galinha enche o papo – Little by little, the hen fills her belly
Small, consistent actions lead to big results.
Passinhos de tartaruga – Baby steps
A casual, affectionate way to refer to slow, steady progress.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura – Dripping water hollows out stone / Persistence pays off
Consistent effort will overcome obstacles or resistance over time.
Não adianta chorar sobre o leite derramado – No use crying over spilled milk
Don’t waste time being upset about something you can’t change.
Deus ajuda quem cedo madruga – The early bird catches the worm
Waking up early and starting the day with intention brings results.
Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa – One thing is one thing, another thing is another thing
A playful, obvious-sounding phrase used to contrast two things — often humorously.