Carioca Connection 🇧🇷
  • About
  • Member's Area
  • Freebies
  • Podcast
  • Worksheets
November 1, 2024

November 1, 2024

Video

Chat transcript & additional resources

Carioca Connection Club - Live Class - November-1-2024-CHAT.txt2.1KB

[00:04:55] Alexia Souza:

Rouco

Translation: “Hoarse”

Alexia introduces a term to describe a hoarse voice, useful when discussing vocal strain or illness.

[00:04:59] Alexia Souza:

Voz rouca

Translation: “Hoarse voice”

Additional context on how to use “rouco” in describing the condition of someone’s voice.

[00:05:31] Alexia Souza:

‘E a quarta vez

Translation: “It’s the fourth time”

She begins sharing a personal story, repeating phrases to emphasize.

[00:05:50] Alexia Souza:

A primeira vez foi com anestesia geral e durou 1:30

Translation: “The first time was with general anesthesia, and it lasted 1 hour and 30 minutes”

Introducing the phrase “anestesia geral” (general anesthesia), an important term in medical contexts.

[00:06:00] Alexia Souza:

Acordado

Translation: “Awake”

Alexia uses this word to describe her state during a procedure, expanding vocabulary related to consciousness.

[00:08:30] Alexia Souza:

Eu falo muito, durante o dia inteiro

Translation: “I talk a lot, all day long”

Explaining her need for constant communication in her work. This highlights daily conversation and work vocabulary.

[00:09:04] Alexia Souza:

Enferrujado

Translation: “Rusty”

In this context, referring to being out of practice with a skill, like speaking a language.

[00:10:18] Foster Hodge:

funcionarios — pronunciation help

Translation: “employees”

Focus on pronunciation, as it is common for Portuguese learners to have challenges with certain sounds.

[00:11:26] Alexia Souza:

Foi muito desafiante esses últimos anos

Translation: “The last few years have been very challenging”

Introduction to expressions for describing difficulty or challenges.

[00:12:09] Alexia Souza:

Me deu um branco

Translation: “I had a mental block” or “I drew a blank”

Useful idiomatic expression when talking about forgetting something unexpectedly.

[00:12:34] Foster Hodge:

tosse

Translation: “cough”

Expanding vocabulary for common health-related symptoms.

[00:18:49] Alexia Souza and Foster Hodge:

Dolorido = sore / Doloroso = painful

Subtle distinctions in describing pain, useful for everyday conversations or medical settings.

[00:22:59] Alexia Souza:

É muito raro que faça a metástase

Translation: “It’s very rare that it metastasizes”

Key medical terminology for advanced learners or in medical contexts.

[00:24:14] Alexia Souza:

Protetor solar

Translation: “Sunscreen”

Introduces a vital word for health and self-care.

[00:26:52] Alexia Souza:

Punch de pele pardo-claro e elástica medindo 0,8 cm de diâmetro

Translation: “Light brown, elastic skin punch measuring 0.8 cm in diameter”

Medical language, useful for describing procedures or pathology reports.

[00:27:23] Foster Hodge:

Parece assustador!

Translation: “Sounds scary!”

An expression of empathy and conversational interjection.

[00:35:00] Foster Hodge:

Novembro 14 — feliz aniversário

Translation: “November 14 — happy birthday”

An example of date usage and a cultural note on celebrating birthdays.

[00:35:44] Alexia Souza:

Pele de pêssego

Translation: “Peach skin”

An idiomatic phrase, often used to describe soft, smooth skin.

[00:40:49] Alexia Souza:

A minha reação

Translation: “My reaction”

Illustrates how to describe personal reactions, with a pronunciation note from Foster.

[01:01:54] Foster Hodge:

português não é pra amadores

Translation: “Portuguese is not for amateurs”

A humorous expression highlighting the challenges of learning Portuguese.

About

Member's Area

Podcast

Made with ❤️ by Alexia & Foster