Video
Chat transcript & additional resources
[00:04:55] Alexia Souza:
Rouco
Translation: “Hoarse”
Alexia introduces a term to describe a hoarse voice, useful when discussing vocal strain or illness.
[00:04:59] Alexia Souza:
Voz rouca
Translation: “Hoarse voice”
Additional context on how to use “rouco” in describing the condition of someone’s voice.
[00:05:31] Alexia Souza:
‘E a quarta vez
Translation: “It’s the fourth time”
She begins sharing a personal story, repeating phrases to emphasize.
[00:05:50] Alexia Souza:
A primeira vez foi com anestesia geral e durou 1:30
Translation: “The first time was with general anesthesia, and it lasted 1 hour and 30 minutes”
Introducing the phrase “anestesia geral” (general anesthesia), an important term in medical contexts.
[00:06:00] Alexia Souza:
Acordado
Translation: “Awake”
Alexia uses this word to describe her state during a procedure, expanding vocabulary related to consciousness.
[00:08:30] Alexia Souza:
Eu falo muito, durante o dia inteiro
Translation: “I talk a lot, all day long”
Explaining her need for constant communication in her work. This highlights daily conversation and work vocabulary.
[00:09:04] Alexia Souza:
Enferrujado
Translation: “Rusty”
In this context, referring to being out of practice with a skill, like speaking a language.
[00:10:18] Foster Hodge:
funcionarios — pronunciation help
Translation: “employees”
Focus on pronunciation, as it is common for Portuguese learners to have challenges with certain sounds.
[00:11:26] Alexia Souza:
Foi muito desafiante esses últimos anos
Translation: “The last few years have been very challenging”
Introduction to expressions for describing difficulty or challenges.
[00:12:09] Alexia Souza:
Me deu um branco
Translation: “I had a mental block” or “I drew a blank”
Useful idiomatic expression when talking about forgetting something unexpectedly.
[00:12:34] Foster Hodge:
tosse
Translation: “cough”
Expanding vocabulary for common health-related symptoms.
[00:18:49] Alexia Souza and Foster Hodge:
Dolorido = sore / Doloroso = painful
Subtle distinctions in describing pain, useful for everyday conversations or medical settings.
[00:22:59] Alexia Souza:
É muito raro que faça a metástase
Translation: “It’s very rare that it metastasizes”
Key medical terminology for advanced learners or in medical contexts.
[00:24:14] Alexia Souza:
Protetor solar
Translation: “Sunscreen”
Introduces a vital word for health and self-care.
[00:26:52] Alexia Souza:
Punch de pele pardo-claro e elástica medindo 0,8 cm de diâmetro
Translation: “Light brown, elastic skin punch measuring 0.8 cm in diameter”
Medical language, useful for describing procedures or pathology reports.
[00:27:23] Foster Hodge:
Parece assustador!
Translation: “Sounds scary!”
An expression of empathy and conversational interjection.
[00:35:00] Foster Hodge:
Novembro 14 — feliz aniversário
Translation: “November 14 — happy birthday”
An example of date usage and a cultural note on celebrating birthdays.
[00:35:44] Alexia Souza:
Pele de pêssego
Translation: “Peach skin”
An idiomatic phrase, often used to describe soft, smooth skin.
[00:40:49] Alexia Souza:
A minha reação
Translation: “My reaction”
Illustrates how to describe personal reactions, with a pronunciation note from Foster.
[01:01:54] Foster Hodge:
português não é pra amadores
Translation: “Portuguese is not for amateurs”
A humorous expression highlighting the challenges of learning Portuguese.