Video
Audio
Chat & Additional Resources
Carioca Connection – Chat Transcript with Translations & Cultural Notes
16:03:58 – Alexia Souza
Se você QUISER se apresentar
“Quiser” is the subjunctive form of “querer” and is used here as a polite invitation to introduce oneself.
16:07:33 – Alexia Souza
@Pieterjan Benoit - a Natasha é uma nova. Aluna, ela é carioca mas saiu muito nova do BR e foi para os EUA. Ela é carioca como eu!
Translation: “Natasha is new. A student, she is from Rio (carioca) but left Brazil at a young age and went to the USA. She is carioca like me!”
This message highlights the use of informal language and identity markers common in social introductions.
16:07:48 – Alexia Souza
Só para te deixar atualizado
Translation: “Just to keep you updated.”
16:07:57 – Alexia Souza
E estamos nos apresentando por 30 segundos
This sets the format for brief, 30-second introductions.
16:14:26 – Foster Hodge
nas sexta-feira
Translation: “on Fridays” – a reference to recurring events.
16:14:30 – Foster Hodge
sextou!
“Sextou” is a colloquial expression celebrating Friday, similar to saying “TGIF” in English.
16:14:34 – Kyle Bierly
sextouu
An elongated form of “sextou,” emphasizing excitement.
16:16:31 – Foster Hodge
aprendí muito — estresse no final da palavra 🙂
Translation: “I learned a lot — note the stress at the end of the word.”
Here, Foster draws attention to pronunciation nuances, comparing informal regional variations (“aprendí”) with standard usage (“aprendi”).
16:20:17 – Foster Hodge
dez dias
Translation: “ten days.”
16:20:55 – Foster Hodge
choveu muito
Translation: “It rained a lot.”
16:23:59 – Foster Hodge
tá caindo o mundo — it’s raining a lot
Mixing Portuguese with English, this expression emphasizes the heavy rain, reflecting a common bilingual dynamic.
16:24:54 – Kyle Bierly
gota fria - cold drop
Translation: “cold drop.” “Gota” means drop, and “fria” means cold, providing a vivid image of the weather.
16:28:40 – Foster Hodge
trouxeram
Past tense of “trazer” (to bring), used here informally.
16:31:46 – Foster Hodge
Foro de Teresina
This may refer to a local forum or a specific cultural reference relevant to the participants.
16:34:40 – Foster Hodge
escada — layover
“Escada” typically means staircase. In this context, it is used to mean “layover,” showing playful language usage.
16:35:09 – Foster Hodge
presencial — in-person
A clear distinction between face-to-face and virtual interactions.
16:40:00 – Foster Hodge
disfrutar, relaxar, gostar
These words emphasize the ideas of enjoying, relaxing, and liking something. “Disfrutar” is a variant of “desfrutar.”
16:41:55 – Foster Hodge
lua de sangue
Translation: “blood moon.” This term opens up discussion on astronomical events and their cultural significance.
16:42:09 – Foster Hodge
hoje de manhã
Translation: “this morning.”
16:43:02 – Kyle Bierly
vi, foi legal, mas não sabia que foi uma lua especial
Translation: “I saw it, it was cool, but I didn’t know it was a special moon.”
16:45:56 – Alexia Souza
Escritório
Translation: “office.”
16:46:41 – Foster Hodge
A Real Pain — filme na Polonia
This refers to a movie from Poland, using a mix of Portuguese and English to describe a cultural reference.
16:48:10 – Foster Hodge
feirinha — farmer’s market / street market
“Feirinha” is a diminutive form of “feira,” conveying the charm of a small market.
16:49:27 – Jamie Vanaria
special catalunyan green onions
An example of mixing languages and cultural references; “Catalunyan” refers to something from Catalonia, adding international flavor to the chat.
16:50:37 – Alexia Souza
@Natasha Ribeiro - a St Patrick’s fechou - você sabia? 🙁
Translation: “St Patrick’s [event] closed – did you know?”
The message reflects awareness of global cultural events and their impact on local contexts.
16:50:43 – Foster Hodge
alugaram um carro
Translation: “They rented a car.”
16:51:03 – Natasha Ribeiro
@Alexia Souza Sabia! 😢
Translation: “I knew it!” accompanied by an emoticon expressing disappointment.
16:51:24 – Jamie Vanaria
Rua de Sangue??
Translation: “Street of Blood??” – likely a playful or confused reference, inviting clarification.
16:51:53 – Jamie Vanaria
EStou muito cansada rsrsrs
Translation: “I am very tired, haha.” “Rsrsrs” is a common text representation of laughter in Portuguese.
16:52:39 – Alexia Souza
Lua de Sangue
Reiterating the “blood moon” reference.
16:52:48 – Jamie Vanaria
muito melhor
Translation: “much better.”
16:53:47 – Alexia Souza
Ficamos até tarde da noite
Translation: “We stayed up late into the night.”
16:54:02 – Foster Hodge
madrugada
Translation: “early morning” or “dawn.”
16:54:07 – Alexia Souza
3 da manhã
Translation: “3 in the morning.”
16:54:51 – Alexia Souza
Hoje às 3 da manhã/ madrugada
Reinforcing the late-night timing.
16:56:18 – Alexia Souza
Para vocês falarem
Translation: “For you to speak.” This is an invitation for participation.
16:56:21 – Foster Hodge
O que é mais difícil: falar no passado ou no futuro?
Translation: “What is more difficult: speaking in the past or in the future?” This question engages learners in discussing verb tenses.
16:56:29 – Winnie Xu
passado
Translation: “past.”
16:56:38 – Kyle Bierly
passado
Reinforcing the previous comment.
16:56:45 – Winnie Xu
a conjugacao
Translation: “the conjugation.” Here, the focus is on verb conjugation as a challenging aspect of learning.
16:56:49 – Jamie Vanaria
eu concordo com vcs Winnie e kyle
Translation: “I agree with you, Winnie and Kyle.”
16:57:03 – Kyle Bierly
é facil usar o verbo de ir kk
Translation: “It’s easy to use the verb ‘ir’ haha.” “Ir” is a common verb meaning “to go,” and “kk” signals laughter in informal chats.
16:59:10 – Kyle Bierly
tenho uma coisa que eu quero dizer
Translation: “I have something I want to say.”
16:59:38 – Pieterjan Benoit
Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D
Translation: “I’m watching [a show] 'Blind Marriage Sweden' ;D”
The message uses playful language and emojis to convey an informal viewing experience.
16:59:58 – Alexia Souza
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": @Pieterjan Benoit terminei o americano e já assisti a reunion
Translation: “I finished the American one and already watched the reunion.” This response shows engagement with multiple cultural media.
17:00:11 – Pieterjan Benoit
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": Aah, também !!
Translation: “Ah, me too!!”
17:00:18 – Alexia Souza
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": Você é mto rapido!!!!!!!
Translation: “You are so fast!!!!!!!”
17:00:22 – Alexia Souza
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": Vou começar o da suécia
Translation: “I’m going to start the Swedish one.”
17:00:28 – Winnie Xu
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": a segunda temporada já?
Translation: “Is the second season already out?”
17:00:36 – Alexia Souza
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": Sim!
Translation: “Yes!”
17:00:58 – Jamie Vanaria
tenho que sair! Adoro falar com todos vcs e seja bemvinda Natasha!!! :)
Translation: “I have to leave! I love talking with all of you and welcome, Natasha!”
17:01:35 – Foster Hodge
alexia é mais portuguesa todos os dias
Translation: “Alexia is more Portuguese every day.” A comment highlighting evolving language use and authenticity.
17:03:12 – Alexia Souza
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": @Pieterjan Benoit o joey foi uma decepção
Translation: “Joey was a disappointment.”
17:03:17 – Alexia Souza
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": Todos os homens menos o Dan
Translation: “All men except Dan.”
17:03:21 – Kyle Bierly
obg
“Obg” is an abbreviation for “obrigado,” meaning “thank you.”
17:03:32 – Pieterjan Benoit
Replying to "Tou assistindo casamento as cegas Suecia ;D": Concordo!
Translation: “I agree!”
17:04:56 – Foster Hodge
direto — direito
“Direto” means “directly” while “direito” can mean “right” or refer to law. The play on words emphasizes pronunciation differences and multiple meanings.