💬

S01:E04 - Porteiro: Your Most Intimate Relationship in Brazil

Listen on:

Foster: Oi!

Alexia: Olá!

Foster: Oi!

Alexia: Olááá!

Foster: Oi, gente! Tá funcionando?

💡

Tá funcionando? Is it working?

Alexia: Tá funcionando.

Foster: Tá gravando?

Alexia: Acho que está ali, bonitinho.

💡

bonitinho. Cute. Just right. The word ‘bonito’ means pretty or beautiful and when you add the diminutive ‘-inho’ it generally translates into something along the lines of cute, nice, or just right.

Foster: Tá, então seja bem-vindo a mais um episódio de Carioca Connection.

Alexia: É muito bom ter vocês de novo por aqui. Muito obrigada!

💡

de novo. Again. Once again. Once more. Another way to say this in portuguese is ‘novamente.’

Foster: Então, hoje Alexia você vai dirigir a conversa porque a gente está conversando sobre uma coisa bem brasileira.

💡

dirigir. To control. To manage. To head up. It could also be to drive (a car).

Alexia: O quê?

Foster: O porteiro.

💡

O porteiro. Doorman. Bellhop. Super. Can refer to any person that takes care of things in an apartment building.

Alexia: O porteiro. Doorman.

Foster: A gente tem várias palavras em inglês, tipo, doorman, super... em algumas cidades, tipo Nova York, se chama 'super'.

Alexia: Mas, aí seria mais como se fosse um supervisor do prédio, né?

Foster: É. Exatamente.

Alexia: Não é um porteiro só. É tipo um administrador do prédio, digamos assim.

💡

digamos assim. Let’s say. Let’s put it that way. This is a great way to end a statement that is a little complicated or ambiguous.

Foster: É. Mas, então, explica para a gente o que é um porteiro. Porque não é somente um doorman. Ele faz muito mais do que isso. E provavelmente se você morar no Brasil, o porteiro vai ser uma figura muito importante na sua vida.

💡

explica para a gente. Explain to us. The odds are you will use the verb ‘explicar’ a lot while improving your Portuguese. For example: 1. Pode explicar para mim? Can you explain it to me? 2. Explique com mais detalhes. Explain it with more details. 3. Pode explicar o que significa essa palavra? Can you explain what this word means?

Alexia: O porteiro... só um minutinho.

💡

só um minutinho. Just a second. Just a moment.

Foster: Tá bom!

Alexia: O porteiro de prédio residencial, onde você mora, ele vira o seu maior íntimo, digamos assim. É quem te dá bom-dia, quem te dá boa-noite. É quem sabe tudo da sua vida. Sabe em qual carro você entrou, saiu, abre a garagem, faz tudo. Normalmente, você tem o porteiro que faz o turno da manhã, o porteiro que faz o turno da tarde e o porteiro que faz o turno da noite. O porteiro que faz o turno da noite, a gente chama de vigia, que além de ser porteiro, ele também é da segurança do prédio, digamos assim. O porteiro da tarde normalmente é aquele que tem mais capacidade de fazer tudo porque é quando o pessoal entra e sai muito à tarde. E o porteiro da manhã normalmente é o chefe dos porteiros. Porque existe o que toma conta de todos os porteiros.

💡

ele vira o seu maior íntimo. He turns into your closest friend, your most intimate relationship.

💡

o turno da noite. The night shift.

💡

segurança. Safety.

💡

toma conta de. To look after, to take care of (something or someone). Eles tomam conta da nossa segurança também. They look after our safety as well.

Foster: 'O chefe dos porteiros'.

Alexia: É.

Foster: Mas, o que eles fazem?

Alexia: Então, eles ficam na portaria, eles recebem todas as correspondências dos apartamentos, dividem por apartamentos. Então eles pegam do Correios, chegam as cartas, contas, encomendas, jornais, o que for, e divide por apartamento, espera o morador chegar para entregar, etc. Tem prédios que o porteiro estaciona o seu próprio carro. Porque às vezes a garagem é muito ruim de parar e aí você deixa a chave com o porteiro e o porteiro que toma conta do seu carro. Isso eu não sabia.

💡

Então. Literally translate as then, but also serves as a great filler word to start a sentence where it means something like so or well. For example: 1. Então, where a gente vai comer? So, where are we going to eat? 2. Então, você não gostou do filme? So, you didn’t like the movie? 3. Está decidido então. Well it is settled then.

Foster: Não sabia. Eu já vi porteiro tipo limpando carro.

💡

tipo. Literally means ‘type’, but is most often used as a filler word equivalent to ‘like’ in English. I say it all the time. In linguistics, we often refer to these words as verbal crutches.

Alexia: Então, e eles também fazem a limpeza. Às vezes, tem o faxineiro do prédio. Mas, normalmente, por exemplo, o porteiro que faz o turno da tarde também é contratado para fazer a limpeza de manhã. Então, aí depende de cada prédio também, esse tipo de administração. O porteiro-chefe normalmente mora no prédio.

💡

o faxineiro. House cleaner. Maid.

Foster: Ele mora lá?

Alexia: Normalmente.

Foster: Eu sempre penso nisso. Porque aqui a gente não tem porteiro, mas a gente tem um cara que sempre está na rua que dá uma segurança, mas ele faz tudo. E eu sei que ele mora por aqui, mas não sei exatamente onde ele mora.

Alexia: É, então. Normalmente os prédios foram construídos com um quarto na parte de trás. É uma mini-casa, realmente. Só que é para o porteiro. Porque, enfim, é um funcionário do prédio e ele acaba morando lá.

Foster: Uhum.

Alexia: E cria família, cria tudo no prédio!

Foster: Então, como é o pagamento? Tipo, quem está pagando o porteiro?

Alexia: O condomínio. No valor do condomínio do prédio, ou seja, aqui no Brasil nós temos o valor do condomínio do prédio, o IPTU, que é a taxa que a gente paga para o Governo e são essas duas taxas que você tem. Do prédio.

Foster: E também o valor do apartamento.

Alexia: Estou falando do prédio, independente do aluguel. E aí você no condomínio já tem o valor referente ao salário dos porteiros. Vamos supor: você paga R$ 400 de condomínio, que te dá o direito de usar o play (a parte de lazer), usar...

💡

o play. Playground. Normally refers to the open space in a condominium where children can play.

Foster: Eu acho isso uma palavra ridícula! O play. É tipo um centro de...

💡

Eu acho isso uma palavra ridícula! I find this to be a ridiculous word! (I say this a lot when Brazilians use English words with a Brazilian accent.)

Alexia: Entretenimento do prédio!

💡

Entretenimento. Entertainment.

Foster: É. Eu acho que vocês tentaram roubar a palavra playground, mas alguma coisa foi errado na...

Alexia: Na verdade, se chama playground. Só que a gente só chama de play. 'Vamos descer para o play', é isso.

Foster: Fofinho.

💡

Fofinho. How cute. That’s cute.

Alexia: E quando tem condomínios muito grandes, por exemplo, em São Conrado que é um bairro aqui perto, tem condomínio de, sei lá, dez prédios e todos esses prédios tem piscina, churrasqueira, play, milhões de garagens, etc. Então a quantidade de pessoas trabalhando no prédio, além dos porteiros, funcionários, etc., aumenta muito. E aí no valor do condomínio já vem o valor por apartamento de pagamento desses funcionários.

Foster: Entendi. Então, basicamente você tem esse cara que faz mais ou menos tudo no apartamento.

💡

Entendi. I understand. Got it. (You are literally saying ‘I understood.’)

Alexia: Ele gerencia o prédio.

Foster: É, mas...

Alexia: As reclamações vão para ele, por exemplo, o elevador parou. 'Seu João, o elevador está parado aqui no primeiro andar' e assim vai.

Foster: E eu acho legal, conveniente. Mas, você acha necessário? Porque na maioria dos apartamentos dos edifícios lá nos Estados Unidos não tem.

Alexia: É cultural, né?

Foster: É.

Alexia: Na verdade, eu assim, eu não me incomodo nem um pouco, é um emprego super justo. São pessoas da nossa confiança que vão impedir de acontecer algum mal, de alguém entrar para o seu apartamento, digamos assim. Eles tomam conta da nossa segurança também. Mas, assim, é necessário? Oh, meu Deus, o emprego de porteiro é totalmente necessário? Não. Qualquer prédio poderia se virar por ele mesmo. Mas, por exemplo, o seu prédio não tem porteiro.

💡

nem um pouco. Not even a little bit.

Foster: Mas, realmente não é um prédio. É uma casa. Mas, enfim, mais alguma coisa para os gringos que estão vindo para o Brasil?

Alexia: Normalmente os porteiros são extremamente simpáticos ou são extremamente chatos. Porque eles se acham donos do prédio! Tem uns que são assim. 'É meu prédio, ninguém entra, ninguém sai'. É tipo isso!

Foster: Eu não iria falar isso. Mas, comigo eu sempre tinha experiências boas.

Alexia: Sim.

Foster: Mas, eu iria falar que a maioria deles vêm do Nordeste.

Alexia: É, já parou um pouco essa cultura, mas a maioria dos porteiros mais velhos, digamos assim, eles vieram do Nordeste porque quando teve o boom, digamos assim, de ter muito emprego em São Paulo e no Rio, e no Nordeste sempre era muito difícil qualquer coisa de emprego, de salários, etc., eles saíram do Nordeste e vieram aqui para o Sudeste.

Foster: Mas, o propósito dessa conversa para mim é tipo os porteiros quase não falam português, para mim. Tipo, eu não entendo nem uma palavra do meu porteiro! Ele fala tipo "Oba, aí!" e eu falo "Oba! Aí!".

💡

eu não entendo nem uma palavra do meu porteiro! I don’t understand a word my porteiro says!

Alexia: É, o sotaque nordestino é bem difícil mesmo. Porque o seu porteiro é nordestino, né?

💡

o sotaque nordestino é bem difícil mesmo. The Northeastern accent is really hard to understand.

Foster: Não sei de onde ele é, mas a gente não está falando o mesmo idioma.

Alexia: Lá no meu prédio tem isso. Tem três porteiros. Só um é nordestino, os outros dois são cariocas.

Foster: É. Mas, a maioria dos porteiros, eu tenho dificuldade de bater papo, né?

💡

bater papo. To make conversation. To chit-chat.

Alexia: Bom, eu acho que é isso, né? Sobre porteiro?

Foster: É só isso. É uma coisa para saber antes de chegar para o Rio.

Alexia: Existem porteiros, pessoas! Está tudo certo. Não estranhem.

Foster: Tá. Bom, boa noite, gente!

Alexia: Tchau, tchau!

Foster: Tchau, tchau!