Aqui vs. Ali vs. Lá

Tags
most common mistakes
Property

Você já deve ter percebido que expressar localização em português é um pouco diferente do inglês. Aqui está um resumo para te ajudar a aprender esses termos de lugar de uma vez por todas.

Para esse exemplo, vamos considerar que o Foster está nos Estados Unidos e a Alexia está em Portugal.

Foster: Aqui está frio. Está frio aí (em Portugal)? It's cold here. Is it cold over there?

💡

Dizemos 'aí' quando estamos falando do lugar da pessoa que ouve.

Foster: Eu ouvi dizer que está muito frio na Alemanha. Você tem amigos lá? I've heard it's very cold in Germany. Do you have friends there?

💡

Dizemos 'lá' quando estamos falando de um lugar que está longe de quem fala e de quem ouve.

Foster: Alexia, vem cá! Alexia, come over here!

💡

Dizemos 'cá' normalmente acompanhado de um verbo.

Foster: Sua chave está aqui. Your keys are here.

💡

Dizemos 'aqui da mesma forma que dizemos 'here' em inglês.

Foster: Sua chave está ali em cima da mesa. Your keys are there, on the table.

💡

Dizemos 'ali' para expressar um lugar um pouco mais próximo do que 'lá', mas ainda longe de quem fala e de quem ouve. Normalmente este lugar está dentro do nosso campo de visão.