Você já deve ter percebido que expressar localização em português é um pouco diferente do inglês. Aqui está um resumo para te ajudar a aprender esses termos de lugar de uma vez por todas.
Para esse exemplo, vamos considerar que o Foster está nos Estados Unidos e a Alexia está em Portugal.
Foster: Aqui está frio. Está frio aí (em Portugal)? It's cold here. Is it cold over there?
Dizemos 'aí' quando estamos falando do lugar da pessoa que ouve.
Foster: Eu ouvi dizer que está muito frio na Alemanha. Você tem amigos lá? I've heard it's very cold in Germany. Do you have friends there?
Dizemos 'lá' quando estamos falando de um lugar que está longe de quem fala e de quem ouve.
Foster: Alexia, vem cá! Alexia, come over here!
Dizemos 'cá' normalmente acompanhado de um verbo.
Foster: Sua chave está aqui. Your keys are here.
Dizemos 'aqui da mesma forma que dizemos 'here' em inglês.
Foster: Sua chave está ali em cima da mesa. Your keys are there, on the table.
Dizemos 'ali' para expressar um lugar um pouco mais próximo do que 'lá', mas ainda longe de quem fala e de quem ouve. Normalmente este lugar está dentro do nosso campo de visão.