The worksheet will be in your email in a few minutes.
Meanwhile you can check it below (with a big offer!)
7 expressões que você precisa aprender em português
Foster: Olá, Alexia! Tudo bem?
Alexia: Oi, Foster! Tudo e com você?
Foster: Tudo. Tudo. Estou cansadaço, muito cansado.**
**Cansadaço. Exhuasted. Really tired.
** You can normally add the augmentatives -aço, or -ona to make
things more exaggerated, and sometimes change the meaning
completely.
Alexia: Estamos.
Foster: Sim, estamos bem cansados. Mas, além disso, tudo de boa. Não
posso reclamar não.**
**Além disso – other than that, apart from that, besides this.
**Não posso reclamar, não. I can’t complain.
**It is quite common to hear Brazilians add an extra não at the end of
a negative statement just to give a little extra emphasis.
Alexia: Tá tudo de bom?
Foster: Tudo de bom!
Alexia: Tá tudo bem.
Foster: É. Então, Alexia, me fala é… A ideia pro episódio, hoje, foi a sua ideia. Então me explica, como que vai ser?
Alexia: Bom eu juntei, hoje, sete expressões e palavras que os
brasileiros e os cariocas falam muito. Então são coisas que a gente fala
no nosso dia-a-dia, que muitas vezes as pessoas que estão aprendendo
a língua não entendem perfeitamente o que quer dizer, e… Eu acho que
vai ser um episódio divertido! E interessante.**
**Eu juntei – I put together. I gathered.
**no nosso dia-a-dia – in our everyday routine, day-to-day
**Eu acho que vai ser um episódio divertido! I think it’s going to be a
fun episode!
**This is a great phrase to have in your back pocket (just replace
‘episode,’ with whatever fun activity you are going to do in Brazil.)
Foster: Perfeito! É minha coisa favorita com o português porque eu
acho que a maioria do português do Brasil é bem informal, né? Vocês
usam essas palavras, essas frases, o tempo inteiro. **
**O tempo inteiro – all the time.
Alexia: Sim! No ambiente de trabalho…
**Ambiente de trabalho – the workplace, in work environments.
Foster: Então é super importante saber essas gírias, essas expressões idiomáticas, essas palavras. Então vamos lá! Qual seria a primeira palavra, expressõe… Expressão! Nossa!
Alexia: Expressão.
Foster: Expressão.
Alexia: Sim. Você não fala o “X”.
**The /X/ sound in Brazil varies from region to region, from word
to word, we will do an episode about it sooner than later 🙂
Foster: Bem carioca. Expressão. Então…
Alexia: A primeira seria “grana”.
Foster: Grana.**
**Grana is an informal way to talk about money in Brazil.
Alexia: Você sabe o que significa “grana”?
**Você sabe o que significa? Do you know (this) means? Foster: É… Eu acho que o sentido que mais… Sei lá, que eu escuto com mais frequência tem a ver com dinheiro.
**com mais frequência. More often.
Alexia: Sim. Money, money, money!
Foster: Make money! Make money! Então tipo uma graninha, uma
grana.
Alexia: É. “Tô sem grana pra sair hoje”. Ou seja: não tenho dinheiro
para sair hoje.**
**“Tô sem grana pra sair hoje.” I don’t have money to go out tonight.
Foster: Exatamente.
Alexia: Então se alguma pessoa falar pra vocês, tipo… “Ah, ganhei uma
grana com aquele emprego!”. Quer dizer que ganhou muito dinheiro.
Foster: É. Então é um jeito informal pra falar dinheiro. É isso?
Alexia: Exatamente.
Foster: Ótimo. Tem mais expressões informais com… Expressões
com… Que tem a ver com dinheiro, né?
Alexia: Tem.
Foster: É, por exemplo, eu tava pensando em “quebrado”.
Alexia: É. Eu não uso, isso é muito mais pra paulista, “vou ganhar uns
quebrados”.
Foster: Ah, vem, o Pablo, meu colega de quarto, sempre usa.
Alexia: Jura? Eu nunca escutei um carioca falar.
Foster: É… Ele sempre me falava tipo: “e aí, cara! Você tem cinco reais?
Eu vou descer e vou comprar um açaí. Estou quebrado!”
Alexia: Ah, “estou quebrado!” Mas não quer dizer que é pra dinheiro.
Quer dizer… “Quebrado” significa que você está completamente sem
dinheiro.**
**Estou quebrado – I’m broke.
**Apparently, you can say ‘uns quebrados’ in parts of São Paulo to signify small amounts of money.
Foster: Sim. É igual em inglês…**
**É igual em inglês. It’s the same in English.
Alexia: Quando você fala…
Foster: …I’m broke.
Alexia: É. Quando você fala “vou ganhar uns quebrados” quer dizer que é pouco dinheiro. Entendeu?**
**Entendeu. You know? Did you get it? Do you understand?
Foster: Ah, não sabia!
Alexia: Isso que eu confundi agora!**
**Isso que eu confundi agora! That’s what I was confused about right now.
Foster: Ah! Legal! Sabia não. Não, eu estava falando sobre: “estou quebrado”.
Alexia: É.
Alexia & Foster: I’m broke.
Alexia: Segunda palavra. É uma que você ama!
Foster: Minha… Talvez, minha palavra predileta em português. Alexia: Que é “saideira”.
Foster: Saideira.
Alexia: One for the road!
Foster: {English} Mas, me explica. O que que é uma saideira?
Alexia: Saideira é a… Normalmente, é o último chopp da mesa, né. Então, imagina que você esteja num bar com os seus amigos e você esteja bebendo, com… Normalmente cerveja ou choppe e aí você pede pro garçom: “me vê a saideira”. Ou seja, é pra fechar a noite.**
**Choppe. A small draught beer.
**É pra fechar a noite. It’s to finish the night. Wrap up the evening.
Foster: É.
Alexia: É a última.
Foster: E “me vê a saideira”, “me vê”, é um jeito um pouco informal de falar tipo: “pode me trazer”, né?
Alexia: Isso.
Foster: Mas nenhum carioca vai falar: “o senhor pode me trazer mais uma saidera?”
Alexia: Não, é: “me vê uma saideira”.**
**Me vê uma saideira. Could I get one for the road?
Foster: Me vê uma saideira, cara!
Alexia: Ou os garçons e as garçonetes podem virar pra você e falarem: “já querem a saideira?”
Foster: É. Até eu lembro…**
**Até eu lembro – I even remember…
Alexia: E isso pode ficar por dez saideiras ou seja, sempre vai ser uma saideira.
Foster: Não é uma coisa quase obrigatório.
Alexia: É infinita.**
**É infinita. It’s infinite. It never ends. (I just thought this was a beautiful way to express the non-stop draught beers in Brazil).
Foster: Você precisa tomar saideira.
Alexia: É.
Foster: Então todo mundo está, sei lá, jantando ou somente bebendo, sempre vai ter saideira.**
**Sei lá. I don’t know. No idea.
Alexia: Sim.
Foster: E às vezes… Posso falar alguma coisa rapidinho? Que… Eu lembro que às vezes os garçons eles trazem o saideira sem te perguntar.
Alexia: Sem te pedir.**
**Sem te pedir. Without asking you (for your permission).
Foster: É tipo “a saideira, cara” e eles botam mais quatro choppes na mesa e tipo… Bom, não queria mas agora já que está aqui uma saideira…
Alexia: Eles são ótimos em vendas, então…**
**Em vendas. In sales.
Foster: É… É.
Alexia: É e também uma outra frase que vocês podem escutar muito é: “bora tomar a saideira e ir pra outro lugar?”**
**Bora tomar a saideira e ir pra outro lugar. Let’s have one more and
then go somewhere else.
**Bora is an abbreviation for embora, which comes from “Vamos
embora!” Come on, let’s go.
**It’s quite common to hear Brazilians say just ‘bora’ or ‘vamo embora’
Foster: É. É a última coisa que você está fazendo. Mas, eu queria falar que é muito mais comum no Brasil, por exemplo, nos Estados Unidos a gente fala {English} eu acho que pelo menos no Rio mas eu acho que na maioria do Brasil, é quase obrigatório, você não vai sair de um lugar com alguém sem tomar saideira.**
**Obrigatório. Obligatory. Required. The direct translation (obligatory) is much more common in Brazilian Portuguese than in English. For example, o voto obrigatório. The required vote.
Alexia: Não, nunca! Foster: Ótimo.
Alexia: Próximo! Seria uma coisa muito carioca que é “mermão”.
Foster: Mermão.
Alexia: Mermão…
Foster: Que quer dizer mermaid?
Alexia: Mermão vem de meu irmão.**
**Vem de meu irmão. It comes from my brother.
Foster: Meu irmão.
Alexia: Nesse significado seria tipo: dude, mate, né? Uma coisa assim.**
** Uma coisa assim. Something like that.
Foster: É. Cara, brother, é… Tem milhares de maneiras de falar tipo
“cara”, “irmão”.
Alexia: É.
Foster: Mas, mermão, no Rio, você vai escutar sempre, sempre.
Alexia: É. Normalmente… Eu não falo tanto “mermão”. Eu falo… Na
verdade… Desse tipo de gíria eu quase não falo nada mas, a maioria
dos homens… Jovens, cariocas, usam.**
**gíria – slang
Foster: É. Eu acho que é um pouco mais masculino, né?
Alexia: É. Então é por exemplo: “mermão ontem a praia tava uma
delícia”. **
**”Mermão ontem a praia tava uma delícia.” This is such an excellent example of how the stereotypical Carioca male speaks with his friends.
Foster: É.
Alexia: É uma expressão tipo assim: “Meu deus! A praia ontem tava uma delícia!”
Foster: É.
Alexia: Você pode falar “mermão” pra uma mulher ou pro homem porque é simplesmente uma expressão de chamar a sua atenção.
Chamar a sua atenção. To get your attention.
Foster: É. Eu acho que a minha tradução em inglês pessoalmente pra mim seria “dude”.
Alexia: É.
Foster: {English} “Meu irmão! Você não vai acreditar nisso, meu irmão!”
Alexia: Mas não é “meu irmão”. É mermão.
Foster: Mermão! É eu lembro uma história que não lembro quem é mas… Ah, um aluno meu estava falando que estava nos Estados Unidos e ele falava muito “meu irmão”. Mermão. E os estados unidenses estavam entendendo é… Melon. Melon. E ele ganhou o apelido de Melon ao invés de mermão.
Alexia: Adorei. Por que que você falou estadounidense e não americanos?**
**Adorei. That’s awesome. I loved it. Adorar literally translates to “to adore,” but the usage in Brazilian Portuguese is much more flexible.
Foster: Não sei… Realmente eu estou estudando francês agora e minha mente está um pouco complicada.
Alexia: Vamos lá! Próxima! “Boca livre”.
Foster: Boca livre!**
**Boca livre. All you can eat. Open buffet.
Alexia: O que que é “boca livre”?
Foster: Realmente é uma coisa que não uso tanto mas eu entendo. E… É um lugar que você vai ter comida e provavelmente bebida também de graça.
Alexia: Sim. Bom, comida de graça é boca livre. Por exemplo: casamentos têm boca livre.
Foster: É.
Alexia: E bebida de graça a gente chama de open bar.
Foster: Open bar?
Alexia: É.
Foster: Não é bar livre?
Alexia: Não. Open bar.**
**Another example of how quickly entire English phrases are quickly sneaking into Brazilian vernacular.
Foster: Mas, vocês têm um jeito que seria perfeito pra falar isso que seria bar livre.
Alexia: A gente não gosta.
Foster: Vocês falam open bar?
Alexia: Open bar! Vai ser open bar.
Foster: Nossa Senhora. Mas, então, boca livre é só com comida?**
**Nossa Senhora! My goodness. Good grief. Goodness gracious.
Alexia: Sim. Boca livre é só com comida. Open bar é só com bebida.
Foster: E boca livre normalmente é só pra casamento ou pode ser qualquer festa?
Alexia: Pode ser qualquer festa então, normalmente assim… Você compra a entrada pra uma festa e fala: boca livre. Ou seja: você não vai pagar por nenhuma comida.**
**It’s important to not that the verb “pagar” is paired with the preposition “por.”
Foster: Entendi. Legal, legal. E a próxima?
Alexia: A próxima, gente, só pra deixar bem claro que tem uma pessoa cortando grama aqui onde a gente tá. Então esse barulho que vocês talvez escutem por trás é dele.**
**Só pra deixar bem claro. Just to make it really clear.
Foster: É mas tá tranquilo, meu irmão!
Alexia & Foster: Mermão!
Foster: Nossa! Mermão.
Alexia: Bom, a próxima é uma expressão que é: “colocar os assuntos em dia”. Ou seja: to catch up.**
**Ou seja. In other words.
Foster: Catch up. É. É… Atualizar, né?
Alexia: Sim.
Foster: Seria a mesma coisa mas um pouco menos formal.
Alexia: Exatamente. Então…
Foster: É… Essa aqui é fácil.
Alexia: Colocar os assuntos em dia com amigos que você não vê há muito tempo, com família… Enfim, é uma expressão que a gente usa bastante também.
Foster: Sim. Então, pode me dar um exemplo?
Alexia: Sim. Por exemplo: “Eu, Bruna e Marina a gente vai se encontrar hoje mais tarde para colocar os assuntos em dia”.
Foster: Tá. Poderia falar alguma coisa tipo assim: “Me coloque ao dia”? É tipo “me atualize”?
Alexia: Me atualiza.
Foster: É.
Alexia: Me atualiza.
Foster: Seria mais normal.
Alexia: Exatamente.
Foster: Ótimo.
Alexia: E a última…
Foster: E a última…!
Alexia: Mas não menos importante.
Foster: É que a gente vai matar esse homem que está no meu jardim!
Alexia: Eu não sei quanto dá pra escutar.
Foster: Não, acho que está tranquilo mermão.
Alexia: Bom, a última…
Foster: Se ele continuar assim ele vai ficar sem grana e a gente vai sair pra tomar uma saideira…
Alexia: E botar os assuntos em dia.**
**E botar os assuntos em dia. And get things up to date.
Foster: Exatamente! Comer boca livre.
Alexia: Bom, “é de dar água na boca”.
Foster: É, realmente é uma frase que… Eu não sei se sabia ou não mas eu nunca uso. Então me explica. O que quer dizer?
Alexia: Nossa, eu super uso! Então por exemplo, tem uma…
Foster: Você usa muito?
Alexia: Eu uso.
Foster: Caraca, você com certeza que você está falando isso faz três anos e eu nunca entendi.
Alexia: Com certeza.
Foster: É. Pois é.
Alexia: É, eu amo doce, né, eu sou uma formiguinha. Então, por exemplo, se eu vejo uma torta…
Foster: Ahhhh….
Alexia: … de chocolate…
Foster: Agora entendi!**
**Agora entendi. Ah, now I get it! Now I understand.
Alexia: Aquilo que me dá muita água na boca, me dá muito desejo.
Foster: É. Making your mouth water.
Alexia: Aham!
Foster: A gente tem uma frase bem parecida em inglês. Então, me dá uma frase.**
**A gente tem uma frase bem parecida em inglês. We have a very similar
phrase in English.
Alexia: Foster, ontem você me contou que você comeu o melhor
hambúrguer da vida. E eu fiquei com muita água na boca.**
**Ontem você me contou que. Yesterday you told me that.
Foster: Nossa, eu estou ficando com água na minha boca agora. O jeito
que eu falei agora está certo ou está um pouco sensual?
Alexia: Bem sensual. Ainda mais que você tá me olhando, então…
Foster: Mas pode usar o verbo “dar” ou “ficar”, né?
Alexia: É.
Foster: Tipo: “eu estou ficando com água…”.
Alexia: …na boca”.
Foster: Ou “me deu água” ou “me da água”?
Alexia: Não.
Foster: Na boca.
Alexia: É, você pode usar “fiquei com água na boca”…
Foster: Uhum.
Alexia: …né? Ou então “está me dando água na boca”.
Foster: Perfeito.
Alexia: É isso.
Foster: Perfeito. Mais alguma coisa, Alexia?
Alexia: Não, eu espero que vocês tenham gostado desse episódio
super explicativo de expressões, gírias, formas de falar porque tem
muitas mais e a gente vai gravar mais episódio sobre isso.
Foster: É. E eu prometo pra vocês que se você falar “saidera” tipo
“gente vamos tomar a saideira”, né?
Alexia: Aham.
Foster: Todo mundo vai te adorar! E também se você estiver no Rio e
se você falar: “e aí mermão”, todo mundo vai rir um pouco mas eles vão
ficar muito feliz com você.
Alexia: Vão amar porque vocês vão saber um pouco mais da nossa
cultura carioquês.
Foster: Exatamente. Mas eu acho que além de “mermão”, todas essas
palavras sirvem para a maioria do Brasil.
Alexia: Servem.
Foster: Servem.
Alexia: Servem. Sim.
Foster: Ótimo! Então, até o próximo episódio, Alexia!
Alexia: Até a próxima!
Foster: Tchau, tchau!
Alexia: Tchau!
If you’ve made this far, you’re awesome. We got a big offer for you
Get all seasons of Carioca Connection with 25% OFF
$190 $142
- 250 hours of true Brazilian Portuguese ✓
- +160 episodes with high-quality transcripts ✓
- Detailed explanation of Brazilian slang & cultural references ✓
- Explanations of all of the best vocab, grammar, and real Brazilian expressions ✓
- Highlights of the most common mistakes gringos make when learning ✓
- Fully downloadable ✓

Get the best real Brazilian Portuguese on the web!
I WANT $48 OFF“As an English speaker I benefit from listening to both Foster and Alexia speak. Foster’s accent is easier for me, but the goal is to be able to understand native speakers, so I love being able to experience both in one short episode. I read the transcript and listen to one episode a day. I love…”
squierll, United states of america
Why Carioca Connection?
6 REASONS WHY WE THINK WE GOT YOU COVERED WHILE LEARNING PORTUGUESE
Natural
Tired of trying to memorize rote vocabulary and grammar? We are too.
Effective
There is no more effective way to learn a language than through real conversation.
Affordable
No pricey language softwares here. Just a simple one time payment to cover our costs
Real conversation
Remember those textbooks that didn’t help when you arrived to Brazil? You can throw those away.
High quality
All of our audios are recorded with high-quality devices and our transcripts are beautiful PDF’s.
Fun!
We are nice people. Kind of cool sometimes. Learn about Brazilian language and culture with us!