Audio
Transcript
Alexia: Olá, olá pessoal! Bem-vindos a mais um episódio aqui do Carioca Connection. Meu nome é Alexia e eu tô super bem acompanhada do...
Foster: Foster! Oi, gente! Olá, pessoal! Olá, Alexia! Como que você está hoje?
Alexia: Eu estou bem. Sol tá lá fora, não tá tão quente, não tá tão frio, tá uma delícia. Espero que todos estejam bem também. E como você está, Foster?
tá uma delícia — It is a delightful, wonderful (day outside)
note — Brazilians tend to use the word “delícia” much more than its English equivalent, “delight.”
Espero que todos estejam bem — I hope you are all doing well (great use of the subjunctive tense!)
Foster: Eu estou muito bem.
Alexia: Ótimo. Então, hoje eu venho com mais uma aula de história. Hora da historinha, hora da historinha.
Foster: O que é isso?
Alexia: Nada.
Foster: Ah, não sabia se isso foi uma coisa comum. Não. Ou é uma coisa da Alexia.
Alexia: Sim.
Foster: Tá, aula de historinha.
Alexia: Sim. Hoje nós vamos falar sobre mais uma expressão popular brasileira que eu escutei muito, muito, de uma forma boa e de uma forma ruim. Então, a expressão é “Maria vai com as outras.”
uma expressão popular brasileira — a popular (common, well-known) Brazilian expression
e uma forma boa e de uma forma ruim — in a good way and a bad way
Foster: Maria vai com as outras. Alexia, quando você falou eu escutei muito isso quer dizer o que? Você não escuta mais?
Alexia: Não, faz tempo que alguém não me chama de Maria vai com as outras ou chama alguém de Maria vai com as outras…Faz muito tempo!
Faz muito tempo! It’s been a long time!
Foster: Tá, só pra eu...Mas ainda é uma frase comum?
Alexia: Super! Muito comum. Muito comum. Bom, gente, para explicar que que a Maria vai com as outras, eu preciso explicar um pouquinho sobre a família real brasileira.
a família real brasileira — The Brazilian Royal Family
Foster: Tá, antes disso, Alexia, rapidinho, a expressão é…a Maria?
Alexia: Só Maria. Isso.
Foster: Maria vai com as outras. É isso. Pode falar pra mim mais uma vez?
Alexia: Maria vai com as outras.
Foster: Maria vai com as outras. Tá.
Alexia: Okey-dokey. Então, a expressão vem do início do século XIX com a chegada da família real portuguesa no Brasil.
início do século — the beginning of the century
Foster: Puuu! (Foster making a sound that he doesn’t like the Royal Family…)
Alexia: Ei!
Foster: Tô brincando, amor.
Tô brincando, amor. I’m joking (insert cute word of choice)
Alexia: Tá tudo bem. Águas passadas. Bom, a família real portuguesa chegou no Rio de Janeiro.
Águas passadas. Water under the bridge.
E junto com, né, todo mundo com a corte portuguesa, etc., chegou a Maria, que era a Rainha Maria, mãe do João VI, se não me engano. E a Rainha Maria, ela era chamada de Maria a louca, tá? Porque ela tinha alguns problemas mentais, ela tinha provavelmente uma insanidade mental que se agravou com a morte de um dos filhos durante a Revolução Francesa.
se não me engano — If i’m not mistaken
que se agravou — that got worse…
Foster: Então, peraí, agora eu estou sentindo mal que eu ri, porque é Maria a Louca. Tá, mas ela realmente era louca. Bom. Tipo, com problemas, com dificuldades mentais, sérias.
agora eu estou sentindo mal que eu ri — now I'm feeling bad that I laughed.
Alexia: Parece que sim.
Parece que sim. It seems so. That seems to be the case.
Foster: E ficou pior quando o filho dela morreu na Revolução Francesa?
Revolução Francesa — The French Revolution
Alexia: Exatamente. Tá? Enfim, então Maria, a Louca, como era chamada popularmente no Brasil, e em Portugal, ela era a rainha na época, início do século XIX. E, ela era tratada de uma forma muito peculiar, Ou seja, muito diferente e ao mesmo tempo singular. De uma forma muito peculiar.
na época — at that time
ao mesmo tempo — at the same time, simultaneously
Que existia um lugar chamado Bica da Rainha. A Bica da Rainha fica até hoje em dia no bairro do Cosme Velho. O que é uma bica? Uma bica é uma fonte de água. Então, nós temos que lembrar que tanto no Brasil quanto em várias outras cidades da Europa durante essa época, água potável, água de bebê, de lavar roupa, de tomar banho e etc, vinham de fontes, ou seja, de bicas que eram espalhadas pelas cidades, onde você ia lá com balde, com o seu cavalo, o burrinho e etc, pegava a água e levava pra casa.
que eram espalhadas pelas cidades — that were spread throughout the cities
balde — bucket
água potável — drinkable water
Foster: Tá, só pra ver se eu entendi. Bica de água ou bica d'água?
Alexia: Bica d'água.
Foster: Bica d'água é basicamente uma fonte de água. Isso, potável. Potável, que pode beber.
Alexia: Exatamente.
Foster: Bica também pode significar outras coisas. Um pico é do passarinho.
bico — beak (bird)
Alexia: Sim.
Foster: Né? Mas, se não me engano, bica também tem...
se não me engano — If I’m not mistaken
Alexia: É torneira, por exemplo.
torneira — tap (related to water)
Foster: É...
Alexia: É...
Foster: Mas não tem, tipo, conotações sexuais?
Alexia: Não, que eu conheça.
Não, que eu conheça. No, not that I know of.
Foster: Tá, talvez eu estou viajando. Tá.
eu estou viajando — an informal way of saying, “I’m way off…I don’t know what I’m talking about…”
Alexia: Não que eu saiba.
Não que eu saiba. Not that I know of.
Foster: Então temos bica d'água e também...
Alexia: Foster, bica d'água.
Foster: Bica d'água.
Alexia: Pronto. Na escrita é o D apóstrofe água.
Foster: Então, tudo junto.
Alexia: Exatamente.
Foster: D'água. Exato. Bica d'água. Também você falou Cosme Velho, que é um bairro no Rio.
Alexia: É um bairro no Rio de Janeiro. E existia essa bica no Cosme Velho, o qual a rainha sempre ia, porque era a bica da rainha. Certo?
Foster: Entendi.
Alexia: E aí, virou popularmente chamado de Bica da Rainha, porque era a bica que ela ia, ok? E as pessoas diziam, sei lá quem, que a água que vinha dessa bica especificamente, melhorava os problemas mentais que ela tinha. Então, sempre quando ela bebia daquela água, por alguma questão, ela ficava mais calma, melhor e etc. Obviamente isso não acontecia, mas eu acho que era muito mais acreditar que aquilo fazia bem e aí funcionava de certa forma. Sim.
sei lá quem — I don't know who
ela ficava mais calma — she became calmer
por alguma questão — for some reason
Foster: Ou alguém estava colocando água na água.
Alexia: Duvido.
Foster: Pode ser também.
Alexia: Enfim, então...
Foster: Mas, só uma coisa, esse negócio de água que cura. Não estou dizendo que é mal, mas existe muito no Brasil, com as águas térmicas e... Águas termais.
Águas termais. Thermal springs. Hot baths. Healing waters, etc.
Alexia: Termais.
Foster: Mas a água pode curar. É uma ideia muito forte no Brasil.
Alexia: Bom, a água termal realmente faz muito bem para várias questões, não só no Brasil, mas em lugares vulcânicos. Se você perguntar pra qualquer pessoa, você vai ver. Água normal, potável, eu não acho que cure nada. Mas enfim...
Foster: Não, mas é necessário. É um dos elementos fundamentais do mundo.
Alexia: Bom, isso vem da água benta, né? É.
água benta — Holy water
Foster: Tá.
Alexia: Água benta, você sabe o que que é?
Foster: Sim, a água da igreja que eles botam na sua cara.
Alexia: Porque não é na cara.
Foster: É...
Alexia: É a água benção... Enfim.
Foster: É, desculpa.
Alexia: Então a Maria ia lá na bica da rainha tomar água e ela sempre estava acompanhada das suas damas da corte.
damas da corte — court ladies?
Foster: E dama quer dizer pessoa importante, mas não é rainha, é basicamente amiga da rainha.
Alexia: Sim, exatamente. E o povo que assistia a rainha indo lá sempre, falava, ah, olha lá, a Maria tá indo, vai com as outras. Ou seja, as outras eram as damas da corte. Então, a Maria vai com as outras. A Maria sempre tá seguindo as outras.
o povo — the people (in general, for example, “o povo brasileiro”)
Foster: Ela nunca tava sozinha.
Ela nunca tava sozinha. She was never alone.
Alexia: Não, sempre tava com a corte de damas dela.
Foster: Então, um grupo de meninas com ela.
Alexia: Exato. E... Essa expressão, Maria vai com as outras, significa que a pessoa não tem opinião própria e sempre segue a vontade dos outros. Então, eu lembro da minha querida mãe falando, “Alexia, deixa de ser Maria vai com as outras. Se uma pessoa pular do penhasco, você vai pular junto? Não! Pensa!” Era assim. Então, faz muito tempo que eu não escuto essa expressão. Mas isso era principalmente na época de colégio, sabe, quando a gente está crescendo. E as meninas e os meninos têm muita influência uns nos outros. A gente começa a achar que a opinião do outro é mais importante do que a nossa. E acaba sendo Maria vai com as outras.
A pessoa não tem opinião própria e sempre segue a vontade dos outros. A person doesn't have their own opinion and always follows others.
Era assim. That’s the way it was.
Se uma pessoa pular do penhasco, você vai pular junto? If someone jumps off a cliff, will you jump too?
Foster: Ah, eu sinto muito, amor.
Alexia: Todo mundo passou por isso.
Foster: Tá. Então, Maria vai com as outras. Se eu entendi bem, quer dizer que você está dizendo que uma pessoa não pode pensar e formar suas próprias opiniões, pensamentos, ideias. Exatamente. Basicamente isso?
Alexia: Isso. E infelizmente a gente vê um crescer disso muito, muito hoje em dia, né? com as redes sociais e as pessoas colocando atrizes, artistas, etc. Como Youtubers, como heróis, como as pessoas mais importantes e o que eles dizem, né? Significa regra, é uma lei, né? E acaba sendo que o fã clube dessas pessoas, todo mundo pensa igual.
hoje em dia — nowadays
todo mundo pensa igual — everyone thinks the same, groupthink
Foster: Sim.
Alexia: De políticos e etc. Então, todo mundo é mais ou menos Maria vai com as outras nesse sentido. Não tem uma opinião própria.
Foster: É, eu diria que... não necessariamente é um problema, mas é uma coisa que quase todo mundo tem. Tipo, pensar o pensamento totalmente original é muito raro hoje em dia.
Alexia: É muito raro e eu tenho um exemplo muito fresh pra te dar, muito recente. Bom, você sabe que eu comprei um livro. Esse fim de semana, um livro que eu tava querendo muito ler de uma autora brasileira, já há um tempo. E eu posso dizer que foi um dos piores livros que eu já li na minha vida. E eu já li muito, tenho lido cada vez mais hoje em dia, mas eu fiquei em choque com o que eu li, completamente chocada.
Esse fim de semana. This weekend
tenho lido cada vez mais hoje em dia. I have been reading more and more nowadays.
completamente chocada — totally shocked
foi um dos piores livros que eu já li na minha vida…it was one of the worst books I have ever read in my life.
Foster: Você não vai falar o nome do livro?
Alexia: Não.
Foster: Tá.
Alexia: E eu fui no Goodreads, pra quem quiser descobrir o nome do livro, me segue no Goodreads…fui ver no Goodreads. Cheio de gente dando 5 estrelas, 4 estrelas, eu falei, não é possível, mais de 100 mil reviews, todo mundo com 4 estrelas, 5 estrelas, e as reviews, todo mundo falando a mesma coisa, que mágico, que incrível! Literatura não sei o que, a nova literatura brasileira. Eu falei assim, gente, Machado de Assis deve estar se revirando nesse momento. E aí eu fui e cliquei no pessoal que deu uma estrela. Falei, achei meu pessoal aqui. Todo mundo aqui tem pensar.
Machado de Assis deve estar se revirando nesse momento. Machado de Assis must be turning in his grave right now.
achei meu pessoal — I found my people, my tribe
Aí eu li uma review específica falando aparentemente, hoje em dia é contra a lei não gostar de livro ripado…que tem hype, que está na moda. Então, você não gostar de algo que seja ripado, você é contra a corrente. Você tem mal gosto. Mas eu vejo de outra forma, todo mundo que diz que gosta desse livro, Tá indo com todo mundo. É um bando de Maria vai com as outras. Ninguém ali tem... Eu não entendo essas coisas.
que está na moda — that’s fashionable, popular, trending
Eu não entendo essas coisas. I don’t understand these things…
Foster: Então, resumindo...É justo dizer que você comprou um livro só porque todo mundo estava falando que o livro é muito bom.
Alexia: Já há dois anos isso, né?
Foster: Mas você achou que o livro foi horrível.
Alexia: Gente, pior que eu já li. Sem nexo.
Sem nexo. (it makes) no sense. Not a very common way to say this.
Foster: Isso me dá tanta alegria, amor, que demonstra que você realmente demonstra, demonstra. Nossa, é uma palavra muito difícil para mim. Mas, quer dizer que você está pensando para você mesmo. Porque você não é Maria vai com as outras.
Nossa, é uma palavra muito difícil para mim. Wow, this is a very difficult word for me.
demonstrar — to demonstrate
Alexia: Eu não sou gado.
Foster: Você é Alexia.
Alexia: Exatamente, eu não sou gado. Ninguém tá ali me mandando pra onde que eu vou.
Foster: Sou gado?
gado — cattle, flock, herd
Alexia: Gado. Gado é um grupo de vaca. Né? É um gado. Ou seja, você tem lá, sei lá, um liderzinho, né? E o gado segue. Sim. Então é Maria vai com as outras. Enfim. É isso.
Foster: Sim.
Alexia: Ou seja, quem quiser descobrir o nome do livro, me segue no Goodreads, eu estou lá e tirando isso, gente, eu não vou falar, vou falar para o nosso pessoal do CC Club, com certeza numa live class, mas é isso.
com certeza — certainly, for sure
Foster: Sim, eu estava pensando exatamente isso, que a gente tem uma live class no CC Club hoje e imagino que a Alexia vai dar um discurso sobre porque esse livro foi tão horrível. Mais alguma coisa por hoje, Alexia?
Mais alguma coisa por hoje? Anything else for today?
Alexia: Não, não sejam Maria vai com as outras. Tenham opiniões próprias.
Foster: Exatamente. Obrigado pessoal e até o próximo episódio. Tchau!