Listen on:
Alexia: Oi pessoal, tudo bem? Hoje vamos ter um episódio muito difícil. Eu fiz uma, como se diz, um grupo de palavras que são as mais difíceis para se falar na língua portuguesa. E hoje eu vou testar o Foster com essas palavras e vamos ver como é que sai. Então é um episódio divertido, mas muito importante porque vamos estar falando bastante sobre os sons. Então é isso, fiquem com o episódio.
Alexia: Oi Foster.
Foster: Oi Alexia.
Alexia: Você não está feliz.
Foster: Não estou feliz, eu estou com medo. Eu estou assustado. Eu sei o que vai acontecer hoje. Gente, estamos nos Estados Unidos há quase 3 meses já.
Alexia: Sim, você tá mais.
Foster: Sim, eu 6 meses.
Alexia: É.
Foster: O que quer dizer que eu estou falando muito menos português que o normal e hoje eu vou sofrer, mas por favor minha gente, sofrem comigo.
Alexia: Sofram comigo.
Foster: Viu? Já estamos sofrendo juntos.
Alexia: Bom, vamos começar. Pra uma palavra que é fácil, porque você tem facilidade de falar esse tipo de som. Prognóstico.
Foster: Prognóstico.
Alexia: Prognóstico.
Foster: Prognóstico.
Alexia: O “g” no meio da palavra não se pronuncia praticamente, né? Você… É quase um, eu não sei, é quase um som desnecessário, né? Então prognóstico.
Foster: Prognóstico.
Alexia: Isso.
Foster: Tá.
Alexia: Você sabe o que que significa?
Foster: Sim, a gente tem a mesma palavra em inglês.
Alexia: Qual é?
Foster: Prognosis. Yeah.
Alexia: Eu acho, quer dizer…
Foster: Eu acho também, é alguma coisa que indica previsão né?
previsão - prediction, forecast
Alexia: Exatamente, de médico.
Foster: Sim, sim. Prognosis.
Alexia: Isso.
Foster: Sim, e só pra clarificar, você tem uma lista aqui de palavras e você está testando a minha capacidade de pronunciar essas palavras porque são umas das palavras mais difíceis pra pronunciar em português, é isso?
Alexia: Isso.
Foster: Tá. Também..
Alexia: Muito bem nessa primeira.
Foster: Tá bom, vamos lá. Vamos lá na segunda gente.
Alexia: Essa é fácil, você sabe. Amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Isso, agora explica pro pessoal como é que você faz esse “nhã.”
Foster: Amanhã. Bom, essa palavra é difícil por várias razões. Primeiramente, você tem várias vogais nasais, né? Não é “amenha” é amanhã, amanhã. Então você tem essa vogal nasal “ã” “ã” que é difícil pros gringos, né? A gente já gravou um episódio sobre vogais nasais, mas também esse negócio de amanhã “ia” “ia,” então é quase o som do “y” em inglês tipo, “you, me and you.” Amanhã, amanhã.
gringo - foreigner No Brasil usamos “gringo” pra pessoas que sejam de qualquer país fora do Brasil, normalmente países não latinos
Alexia: Amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Amanhã de manhã.
Foster: Amanhã de manhã
Alexia: Isso.
Foster: Agora eu estou ficando confuso também. Então, mais uma vez, amanhã.
Alexia: Amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Isso.
Foster: Uhh!
Alexia: As duas primeiras partes são mais abertas do que a última, então amanhã.
Foster: Amanhã.
Alexia: Isso.
Foster: Isso, amanhã.
Alexia: Próxima palavra, lagartixa.
Foster: “Lagartix…” Não sei, mas tem alguma coisa na minha cabeça que eu sempre quero falar “lagartice.” Essa palavra existe?
Alexia: Não.
Foster: Eu acho que uma vez eu ouvi você falando “lagartice” e ficou...
Alexia: Eu nunca falei isso.
Foster: Na minha cabeça. Então fala de novo.
Alexia: Lagartixa.
Foster: “Largar...”
Alexia: La.
Foster: Uhun.
Alexia: Gar-ti-xa.
Foster: La-gar-ti-xa.
Alexia: Isso.
Foster: Lagartixa.
Alexia: Lagartixa.
Foster: Lagartixa.
Alexia: Lagartixa.
Foster: Lagartixa.
Alexia: Isso, que que é uma lagartixa?
Foster: É… é aquele animal que não é uma cobra...
cobra - snake
Alexia: É um mini lagarto que mora dentro de casa e come mosquito.
Foster: Sim, que é um... It’s a lizard, a small lizard, a friendly lizard.
Alexia: Adoro eles.
Foster: Sim, que eu acho muito curioso porque Alexia não se dá muito bem com...
Alexia: Répteis.
Foster: Qualquer coisa de insecto.
Alexia: Inseto.
Foster: Inseto, mas com esse animal aqui...
Alexia: Qual?
Foster: Você pode falar e eu repito.
Alexia: Lagartixa.
Foster: Lagartixa, isso.
Alexia: Isso.
Foster: Uhh! Mas Alexia adora!
Alexia: Eu gosto, porque eles comem mosquito. Eu to feliz com isso.
Foster: É…
Alexia: Bom, próxima palavra, trocadilho.
Foster: Ah meu deus. Tá bom, vou explicar o que que é um “tro…” Um trocadilho.
Alexia: Perfeito.
Foster: É mais ou menos um jogo de palavras.
Alexia: Sim, é uma coisa que quer dizer uma coisa, mas na verdade quer dizer outra coisa.
Foster: Sim, com duplo sentido.
Alexia: Exatamente.
Foster: Então mais uma vez, tro-ca-di-lho.
Alexia: Fala de novo.
Foster: Trocadilho.
Alexia: Perfeito.
Foster: Sim, tem duas coisas que são difíceis pra mim nessa palavra. Primeiramente, o “tr” em português não é igual, não tem nada a ver com o “tr” em inglês. Por exemplo, em inglês, se a gente vai falar, sei lá, a palavra “train”, né? É “txi” “txi”, que não tem nada a ver com “tr” “tr.”
Alexia: Tem a ver com o nosso “th” que é Thiago.
Foster: Exatamente. Exatamente. Então é tro-ca-di-lho.
Alexia: Perfeito. Muito bem.
Foster: Tudo junto, trocadilho.
Alexia: Muito bom.
Foster: Sim, e ao final da palavra tem o “lh” que a gente já gravou um episódio sobre esse som, mas ainda é difícil para mim porque é um som que quase não existe em inglês, então é trocadilho, “lho.”
Alexia: Isso. Isso. Trocadilho
Foster: Isso.
Alexia: Próxima palavra, era uma palavra que eu, quando eu era pequena, eu não conseguia falar de jeito nenhum, que é cabeleireiro.
Foster: Ah meu deus. Eu posso falar.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Barbershop.
Alexia: Salão de beleza.
Foster: Então fala de novo.
Alexia: Cabe-lei-rei-ro.
Foster: Cabe-lei-rei-ro.
Alexia: “Reiro.”
Foster: Não tem o “reiro.”
Alexia: Não “reiro.” Cabeleireiro.
Foster: Então é cabeleireiro.
Alexia: Isso.
Foster: Cabeleireiro.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Nossa, tem muito “r.” “Cabele…” Cabeleireiro.
Alexia: Quando eu falo rápido e eu não penso na palavra eu falo assim, “Foster, hoje vou no cabeleireiro.”
Foster: Qual seria a diferença?
Alexia: Porque quando você fala devagar, você tá pensando, né? Então seria cabeleireiro. Quando eu falo rápido é cabeleireiro. Não tem o “eiro.”
Foster: Uhun.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Basicamente tem a palavra cabelo, mas tem “reiro.”
Alexia: Isso.
Foster: Tá, cabeleireiro.
Alexia: Cabeleireiro. Fala rápido que é mais fácil.
Foster: Cabeleireiro.
Alexia: Cabeleireiro.
Foster: Cabeleireiro.
Alexia: Quase.
Foster: Não sei se a gente vai lançar esse episódio.
Alexia: Vamos sim! Próximo, paralelepípedo.
Foster: Ah essa palavra eu posso fazer, eu já treinei várias vezes, “parale…” Meu deus! Paralelepípedo.
Alexia: Paralelepípedo.
Foster: Paralelepípedo.
Alexia: “Pípedo.”
Foster: “Pípedo.”
Alexia: “Pípedo.”
Foster: “Pípedo.”
Alexia: Paralelepípedo.
Foster: Paralelepípedo..
Alexia: Okay.
Foster: Uh! Só demorou um pouco pra minha boca ficar mais quente.
Alexia: Você consegue explicar que que são paralelepípedos?
Foster: Sim, são aquelas pedras. Se você pensar numa cidadezinha no Brasil ou na Europa que tem aquelas pedras bonitas. Ou eu posso falar cobblestone. Mais fácil.
Alexia: Mais fácil. Essa próxima palavra é uma que praticamente todos os meus alunos tem dificuldade. Que é, exceção.
Foster: Exceção.
Alexia: Sim, porque na hora que você lê a palavra, tem o “ex” na frente. Então todos os falantes de inglês vão ler como “ex-ceção.”
Foster: Sim.
Alexia: E não é, é exceção.
Foster: Exceção.
Alexia: Isso, é como se não tivesse o “x” mesmo, você lê direto com o “c.”
Foster: Sim, esse negócio do “x” também a combinação com o “ex” está me dando muito, muito problema ultimamente.
Alexia: Sim, igual com meu problema em inglês. É sempre, é sempre, e nunca vai parar.
Foster: Tá, no próximo episódio a gente vai falar só em inglês sobre todos os problemas da Alexia com inglês.
Alexia: Última palavra que é uma que você tem muita dificuldade, que é borboleta.
Foster: Borboleta.
Alexia: Borbo-leta.
Foster: Borboleta.
Alexia: Na hora que você tá falando a segunda parte, você tá fazendo “boleta.”
Foster: Mas é “bo.”
Alexia: “Bo.”
Foster: Tá. Borboleta.
Alexia: Borboleta.
Foster: Borboleta.
Alexia: Perfeito.
Foster: Borboleta.
Alexia: Butterfly, borboleta.
Foster: Não pode falar mariposa?
Alexia: Não, mariposa é um outro tipo de objeto voador.
Foster: Tá bom. Então eu acho que esse episódio é um bom exemplo sobre as dificuldades que os gringos tem no momento de falar português e, sobretudo, a fonologia da língua portuguesa é tão diferente e é uma coisa que eu vou trabalhar muito pra fazer, sei lá, eu vou tentar melhorar a minha pronúncia, porque é uma coisa que eu estou super interessado na pronúncia, mas eu estou 6 meses sem falar português quase, e eu preciso recuperar isso.
Alexia: E é normal, é normal, é uma questão de hábito. O que eu sempre falo pros meus alunos pra terminar esse episódio, é que se você conseguir falar o som nasal do amanhã, não, desse tipo de palavra e o “LH” você já tem meio caminho andado.
Foster: Não, se você pode falar vogais nasais e o som do “lh” você já fica no top 5% dos gringos no Brasil. Se você fala a palavra trocadilho certo, os brasileiros vão falar “nossa, cara, porra, como você aprendeu português? O seu português é muito bom!”
Alexia: Sim, é exatamente isso. Bom, eu espero que esse episódio tenha sido muito bom pra vocês.
Foster: Não foi bom pra mim.
Alexia: O Foster tá com trauma aqui do lado, mas voltamos no próximo episódio com um assunto mais light, mais leve.
Foster: Sim, com menos sofrimento por favor.
Alexia: Então tá bom, tchau.
Foster: Tchau tchau.
recuperar - to recover